Менахем-Мендл. Новые письма - Шолом- Алейхем 44 стр.


605

…хозяйка моего постоялого двора с детьми… — Хозяйка постоялого двора в Егупце, вдова с двумя детьми, заканчивающими гимназию, впервые появляется в четвертой главе повести «Менахем-Мендл».

606

…дети едут потому, что их не приняли… — В российских университетах существовала «процентная норма» для евреев, которая была упразднена во время революции 1905 г. После подавления революции «процентная норма» была восстановлена, а в некоторые университеты для устранения «диспропорции» евреев перестали принимать вообще.

607

«Холодная» — помещение для арестантов.

608

Агуна — женщина, муж которой пропал без вести. До развода или документально подтвержденной смерти мужа не имеет права снова выйти замуж.

609

«Дер Фрайнд» («Друг», идиш) — первая ежедневная газета на идише. Выходила с 1903 по 1908 г. в Петербурге, затем до 1914 г. — в Варшаве.

610

Искаж.: «тротуару».

611

Искаж.: «абонентами», то есть подписчиками.

612

…торговый агент по еврейским газетам и книжкам… — Словом «книжки» (бихлех) традиционно называли книги на идише.

613

Мошенник, плут (идиш).

614

…с премией… — Газеты часто выдавали подписчикам в виде премии те или иные книжные издания.

615

…в 5584 году. — Год, как это принято на религиозных изданиях, указан по еврейскому летосчислению от сотворения мира. Соответствует 1824 г. О каком именно издании идет речь, не ясно.

616

Габай — староста религиозной общины, братства или общества. Должность габая была выборной.

617

«Ди Цукунфт» («Будущность», идиш) — научно-популярный и литературный журнал. Издается в Нью-Йорке с 1902 г. по настоящее время.

618

От англ. «All right» — все в порядке.

619

От англ. «Time is money» — «Время — деньги».

620

От англ. «Go to the devil» — «Иди к черту», причем английский глагол «go» заменен еврейским «гей».

621

От англ. «coast guard» — пограничный контроль в порту.

622

Искаж. «Шелл-роуд» — улица в Бруклине.

623

Искаж. «Джонсон-стрит» — улица в Бруклине.

624

От англ. «catch a place» — получить место.

625

От англ. «save» — копить, сберегать.

626

От англ. «strike» — забастовка.

627

…торговал трефным товаром… — то есть чем-то запрещенным, например ворованным или контрабандным товаром.

628

От англ. «supper» — ужин.

629

…носила парик… — Замужние ортодоксальные еврейки очень коротко стригли или брили голову и покрывали ее чепцом. С конца XIX в. чепец стали заменять париком.

630

От англ. искаж. «citizen» — гражданин.

631

От англ. «good up» — быть в порядке.

632

От англ. искаж. «election» — выборы.

633

Ехезкел Котик. Мои воспоминания. Часть 2. Пер. М.А. Улановской. «Мосты культуры / Гешарим». М. — Иерусалим, 2012. С. 47.

634

Здесь уместно сказать о том, как при переводе этой книги решалась проблема с древнееврейскими цитатами. Общепринятая практика состоит в том, что при переводе на русский иноязычные глоссы (например, немецкие в английском тексте) воспроизводят «как есть», а перевод дают в подстраничной сноске. При переводе с идиша я обычно также поступал с цитатами на древнееврейском или арамейском. Однако при подготовке перевода книги «Менахем-Мендл. Новые письма» пришлось отказаться от этой практики. Для Менахем-Мендла, человека традиционной культуры, древнееврейские и арамейские цитаты — часть потока речи, пространство сплошного еврейского языка, в котором идиш и «святой язык» различены слабо. Поэтому, за исключением некоторых случаев, эти цитаты даны в русском переводе, но выделены курсивом.

635

Шолом-Алейхем. Завещание // Собр. соч., т. 6. ГИХЛ. М., 1961. С. 766.

636

Владимир Жаботинский. Слово о Полку. М.: «Текст», «Книжники», 2012. С. 18.

637

Герш Ременик. Дер «Цвейтер том» «Менахем-Мендл» // Советиш геймланд. 1969. № 2. 3. 65–72.

638

Shalom-Aleichem. Menachem-Mendl. «Beth Shalom-Aleichem», «I.L. Peretz-Farlag». Tel-Aviv, 1976. 287 z.

Назад