Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн 10 стр.


Er hat einen großen blauen Anker auf dem Arm, der nie abgeht, den durfte ich ganz umsonst von nahem sehen. Ich lasse mir später auf beiden Armen kleine Segelboote und Eichhörnchen anfertigen — wenn man Geld hat, kann man sich das leisten. Ich werde es mir zu Weihnachten wünschen. Vielleicht könnte ich auch meine Korallenkette dafür eintauschen.Ich habe dem Mann gesagt, ich würde ihm meinen neuen Atlas geben und meinen echten silbernen Ring vom Onkel Halmdach, wenn er abends in unsere Straße käme und das Fräulein Löwenich entzweisägte.


Alles war genau ausgemacht, (все было точно обговорено) und dann ist der Mann nicht gekommen. (но этот человек не пришел) Weil er nämlich ein Künstler in seinem Fach ist, (а именно потому, что он артист своего дела: s Fach — специальность) das hat er mir selbst erzählt. (это он мне сам рассказывал) Und der Herr Kleinerz hat mal gesagt, (а господин Кляйнерц как-то сказал) auf Künstler wäre kein Verlass. (что на артистов нельзя полагаться: r Verlass — доверие; sich auf jemanden verlassen — полагатьсянакого-либо) Da habe ich gedacht, (тогда я подумала) dass ich lieber kein Künstler sein will. (что я бы лучше: «охотнее» не хотела быть артистом) Wenn ich auch keine Frauen zersägen kann, (если я и не умею распиливать женщин) wollte ich doch jedenfalls was tun. (все равно я хотела все же что-то сделать; jedenfalls — влюбомслучае; doch — же, всеже) Unsere Klassenlehrerin sagt immer, (наша классная руководительница всегда говорит) man müsse tun, was einem in den Kräften steht. (что нужно делать все, что в твоих силах; e Kraft — сила; e Kräftе— силы) Und da habe ich von einer Mauer aus Fräulein Löwenich Tinte in den Hals gespritzt. (и тут я прыснула со стены /ограды/ чернила фрейлейн Левених за воротник: «в шею») Da hat sie furchtbar geschrien, (тогда она ужасно закричала: schreien — кричать) und mein Vater hat am Abend gebrüllt: (а мой папа ревел/ворчал вечером) „Kind, Kind, noch nicht mal jetzt kannst du artig sein (дочка, дочка, даже сейчас ты не можешь быть послушной) — noch nicht mal jetzt kannst du Rücksicht nehmen." (даже сейчас ты не можешь считаться с другими; e Rücksicht — внимание, уважение; тактичность) Meine Mutter hat gesagt: (моя мама сказала) „Aber Mann, lieber Mann, das Kind weiß ja doch nichts." (но, мой дорогой, ребенок же ничего не знает) Da wussten sie also schon von dem neuen Kind, (тогда они уже знали о новом ребенке) und meine Mutter wollte es mir nicht sagen. (и моя мама не хотела мне этого говорить)


Alles war genau ausgemacht, und dann ist der Mann nicht gekommen. Weil er nämlich ein Künstler in seinem Fach ist, das hat er mir selbst erzählt. Und der Herr Kleinerz hat mal gesagt, auf Künstler wäre kein Verlass. Da habe ich gedacht, dass ich lieber kein Künstler sein will. Wenn ich auch keine Frauen zersägen kann, wollte ich doch jedenfalls was tun. Unsere Klassenlehrerin sagt immer, man müsse tun, was einem in den Kräften steht. Und da habe ich von einer Mauer aus Fräulein Löwenich Tinte in den Hals gespritzt. Da hat sie furchtbar geschrien, und mein Vater hat am Abend gebrüllt: „Kind, Kind, noch nicht mal jetzt kannst du artig sein — noch nicht mal jetzt kannst du Rücksicht nehmen." Meine Mutter hat gesagt: „Aber Mann, lieber Mann, das Kind weiß ja doch nichts." Da wussten sie also schon von dem neuen Kind, und meine Mutter wollte es mir nicht sagen.


Ach, ich möchte wunderschön sein wie eine Fee (ах, я бы хотела быть прекрасной, как фея) und ein Herz von Gold haben (иметь сердце из золота; s Herz; s Gold) und Haare von Gold und so lang wie unsere Straße. (и золотые волосы, такие же длинные, как наша улица: s Haar) Tausend Edelknaben müssen meine Haare aus Gold hinter mir hertragen, (тысячи пажей должны будут нести за мной мои золотые волосы: r Edelknabe — /досл./ благородныймальчик; edel — благородный) Tante Millie darf abends meinen Kopf nicht mehr mit stinkigem Klettenwurzelöl bereiben, (а тетя Милли не будет больше вечерами натирать мои волосы зловонным репейным маслом: e Klettenwurzel — кореньлопуха; s Öl — /растительное/ масло; stinken — вонять) und ein Königssohn muss kommen und sagen: (и тогда должен будет прийти принц: «сын короля» и сказать; r König — король; r Sohn — сын) „Diese goldenen Haare dürfen nie mehr gekämmt werden." (эти золотые волосы никогда больше нельзя причесывать: «не должны быть причесываемы») Dann werden sie nicht mehr vor der Schule an meinen Haaren herumreißen, (тогда они не будут больше перед школой дергать мои волосы) sie werden mich schön finden und lieben. (они будут считать меня красавицей: «находить меня красивой» и любить) Oder ich werde ein wilder Seefahrer, (или я стану отважным моряком: r Seefahrer; wild — дикий; буйный) der stolz am Mastbaum lehnt, (который гордо стоит, прислонившись к мачте: r Mastbaum) und alle weinen bitterlich, (и все будут горько плакать) wenn ich mich hocherhoben aus dem Hafen entferne. (когда я с высоко поднятой головой буду удаляться из порта; rHafen; erheben— поднимать, возносить) Ach, liebe Großmutter... (ах, дорогая бабушка) Wenn Mitternacht ist, (когда настанет полночь: e Mitternacht) kommen die Toten aus ihren Gräbern und tanzen Reigen. (мертвые выходят из своих могил и водят хороводы: sGrab; mReigen)


Ach, ich möchte wunderschön sein wie eine Fee und ein Herz von Gold haben und Haare von Gold und so lang wie unsere Straße. Tausend Edelknaben müssen meine Haare aus Gold hinter mir hertragen, Tante Millie darf abends meinen Kopf nicht mehr mit stinkigem Klettenwurzelöl bereiben, und ein Königssohn muss kommen und sagen: „Diese goldenen Haare dürfen nie mehr gekämmt werden." Dann werden sie nicht mehr vor der Schule an meinen Haaren herumreißen, sie werden mich schön finden und lieben. Oder ich werde ein wilder Seefahrer, der stolz am Mastbaum lehnt, und alle weinen bitterlich, wenn ich mich hocherhoben aus dem Hafen entferne. Ach, liebe Großmutter... Wenn Mitternacht ist, kommen die Toten aus ihren Gräbern und tanzen Reigen.


Alle Blumen will ich jetzt pflücken (сейчас я хочу сорвать все цветы) — dann lassen sie mich zu meiner Mutter ins Krankenhaus. (потом они меня пропустят к моей маме в больницу) Denn der Herr Kleinerz hat zu meinem Vater gesagt, (так как господин Кляйнерц сказал моему папе) er wolle meine Mutter besuchen, (что он хочет посетить мою маму) da müsse er sich vorher nach den schönsten Blumen umsehen. (но до этого он должен подыскать самые красивые цветы) Da hat mein Vater geantwortet: (на это мой папа ответил) „Das ist aber wirklich nicht nötig", (но в этом действительно нет никакой необходимости; nötig — необходимый) und da hat der Herr Kleinerz mit ganz fester Stimme gerufen: (тогда господин Кляйнерц закричал совсем твердым голосом) „Aber das ist unbedingt nötig." (но это безусловно нужно; bedingt— обусловленный) Ich will zu meiner Mutter. (я хочу к маме) Ich war sehr müde, (я была очень усталой) und der Weg zum Krankenhaus war weit. (и путь к больнице был далеким) Einmal habe ich einen Mann gefragt, (один раз я спросила мужчину) wo ich runter müsst, (где я должна спуститься вниз по улице) da hat er gesagt: „links". (он сказал «слева») Ich habe gedacht: (я подумала) nie wird so ein erwachsener Mann einem Kind die Wahrheit sagen, (никогда такой вот взрослый человек не скажет ребенку правду) und bin rechts gegangen. (и пошла направо) Alle Menschen lügen und wissen nichts. (все люди врут и ничего не знают) Der Herr Kleinerz hat ja auch nichts gewusst, (господин Кляйнерц ведь тоже не знал) warum das neue Kind kam. (почему появился новый ребенок)


Alle Blumen will ich jetzt pflücken — dann lassen sie mich zu meiner Mutter ins Krankenhaus. Denn der Herr Kleinerz hat zu meinem Vater gesagt, er wolle meine Mutter besuchen, da müsseer sich vorher nach den schönsten Blumen umsehen. Da hat mein Vater geantwortet: „Das ist aber wirklich nicht nötig", und da hat der Herr Kleinerz mit ganz fester Stimme gerufen: „Aber das ist unbedingt nötig." Ich will zu meiner Mutter.Ich war sehr müde, und der Weg zum Krankenhaus war weit. Einmal habe ich einen Mann gefragt, wo ich runter müsst, da hat er gesagt: „links". Ich habe gedacht: nie wird so ein erwachsener Mann einem Kind die Wahrheit sagen, und bin rechts gegangen. Alle Menschen lügen und wissen nichts. Der Herr Kleinerz hat ja auch nichts gewusst, warum das neue Kind kam.


Ich bin viele falsche Straßen gegangen, (я долго шла неправильно = я шла по многим неправильным улицам) aber zum Schluss bin ich doch zu meiner Mutter gekommen. (но в конце концов, я пришла к своей маме) Sie haben mich ins Krankenhaus gelassen, (они пустили меня в больницу) weil ich lauter Blumen hatte. (потому что я принесла одни цветы: e Blume; lauter — исключительно, сплошь) „Komm her, mein kleines Mädchen", (подойди ко мне, моя маленькая девочка) hat meine Mutter gesagt mit einer Stimme wie ein weiches Kissen. (сказала моя мама голосом, как мягкая подушка) Sie hat in einem fremden Bett gelegen, (она лежала в чужой постели: s Bett; liegen — лежать) und ihr Gesicht war weiß und fröhlich wie Schnee. (и ее лицо было белым и радостным, как снег; s Gesicht; r Schnee) Am dunklen Ende vom Bett hat mein Vater gesessen. (в темном углу постели сидел мой папа: s Ende; sitzen — сидеть) „Du entsetzliches Kind", hat er gesagt, (ты ужасный ребенок, сказал он) „was hast du nun wieder angestellt, (что ты снова учинила; anstellen — устраивать, делать; (на)творить; stellen — ставить) wo hast du die Blumen her?" (откуда у тебя цветы) Da wollt ich weinen (тогда я хотела заплакать) und alle Blumen auf dem Boden zertreten (и растоптать все цветы на полу: r Boden; treten — ступать, наступать) — ich fühle ganz genau, (я чувствую совершенно точно) wie es kommt, (как это происходит) wenn ich mich nicht mehr aushalten kann. (когда у меня заканчивается терпение = когда я больше не могу выдержать) Wolken steigen dann in mir hoch (во мне поднимаются облака/тучи) und wickeln mich ein, (и укутывают меня) bis ich nichts mehr sehe (до тех пор, когда я уже ничего не вижу) und nur noch tobe. (и только бешусь; nur noch — «толькоеще» = только)


Ich bin viele falsche Straßen gegangen, aber zum Schluss bin ich doch zu meiner Mutter gekommen. Sie haben mich ins Krankenhaus gelassen, weil ich lauter Blumen hatte.„Komm her, mein kleines Mädchen", hat meine Mutter gesagt mit einer Stimme wie ein weiches Kissen. Sie hat in einem fremden Bett gelegen, und ihr Gesicht war weiß und fröhlich wie Schnee. Am dunklen Ende vom Bett hat mein Vater gesessen. „Du entsetzliches Kind", hat er gesagt, „was hast du nun wieder angestellt, wo hast du die Blumen her?" Da wollt ich weinen und alle Blumen auf dem Boden zertreten — ich fühle ganz genau, wie es kommt, wenn ich mich nicht mehr aushallen kann. Wolken steigen dann in mir hoch und wickeln mich ein, bis ich nichts mehr sehe und nur noch tobe.


Ich konnte gar keine Antwort mehr geben. (я вообще не могла ответить) Es hat fremd gerochen im Zimmer, (в комнате пахло чем-то незнакомым: незнакомо/чуждо пахло; riechen — пахнуть) der Fußboden war aus kaltem Linoleum, (пол был из холодного линолеума; n Linoleum) und meine Mutter hat gerade noch rechtzeitig gesagt: (и моя мама сказала очень: «как раз еще» своевременно) „Lass mich mal mit dem Kind allein, Mann (оставь-ка меня с ребенком, дорогой; allein — наедине) — wir Frauen wollen jetzt mal unter uns sein." (мы, женщины, хотим сейчас побыть наедине: «между нами» = между собой) Und auf ihrem Gesicht war ein Schimmer, (и на ее лице был проблеск/свет: r Schimmer — проблеск) der hat meinen Vater glatt fortgeweht. (который прямо-таки сдул папу; glatt — гладкий; начисто) Ich habe meiner Mutter alles erzählt. (я все рассказала маме) Eine Krankenschwester musste kommen (должна была прийти медсестра = вызвали сесту) und die Blumen von meiner Großmutter in drei Vasen verteilen. (и разделить цветы от моей бабушки на три вазы: e Vase) Aber in der Nacht werden die Blumen vor die Tür gestellt, (но ночью цветы будут выставлены за дверь) weil sie meiner Mutter sonst die ganze Nacht durch erzählen, (иначе они будут рассказывать моей маме всю ночь) was die Toten erleben, (что переживают мертвые) und dann kann meine Mutter nicht schlafen. (и тогда моя мама не сможет спать) Sie braucht aber Schlaf. (но она нуждается во сне: r Schlaf) Am Morgen werden die Blumen gleich wieder zu ihr gebracht. (утром ей сразу снова принесут цветы: «цветы будут принесены»)

Ich konnte gar keine Antwort mehr geben. Es hat fremd gerochen im Zimmer, der Fußboden war aus kaltem Linoleum,und meine Mutter hat gerade noch rechtzeitig gesagt: „Lass mich mal mit dem Kind allein, Mann — wir Frauen wollen jetzt mal unter uns sein." Und auf ihrem Gesicht war ein Schimmer, der hat meinen Vater glatt fortgeweht.Ich habe meiner Mutter alles erzählt. Eine Krankenschwester musste kommen und die Blumen von meiner Großmutter in drei Vasen verteilen. Aber in der Nacht werden die Blumen vor die Tür gestellt, weil sie meiner Mutter sonst die ganze Nacht durch erzählen, was die Toten erleben, und dann kann meine Mutter nicht schlafen. Sie braucht aber Schlaf. Am Morgen werden die Blumen gleich wieder zu ihr gebracht.


Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) sie würde mich immer lieben. (что она будет всегда меня любить) Sie hätte auch kein besseres Kind haben wollen, (она и не желала бы себе лучшего ребенка) aber nun wäre ein Brüderchen für mich da, (но теперь был еще для меня и братик) zu dem sollte ich nett sein. (к которому я должна относиться по-доброму) Also meinetwegen hätten sie es nicht besorgen brauchen. (итак, что до меня, им не обязательно было его заводить; meinetwegen — радименя; не возражаю, как хотите; besorgen— доставать, доставлять, покупать, заготовлять) Die Glocken von Maria im Capitol haben acht geschlagen. (колокола святой Марии пробили восемь: e Glocke) Tante Millie kam und brachte das neue Kind. (пришла тетя Милли и принесла нового ребенка) Sie haben mir versprochen, (они мне обещали; versprechen) dass es bald größer wird und schöner auch. (что он скоро станет больше и красивей к тому же) Sie behaupten, (они утверждают) ich wäre auch mal so gewesen, (что я тоже была такой) aber darauf kann ich mich gar nicht mehr besinnen. (но этого я совсем не могу вспомнить) Ich werde ihm zeigen, (я покажу ему) wie man Kaulquappen fängt, (как ловить головастиков: e Kaulquappe) wenn es sprechen kann. (когда он научиться говорить) „Hier darfst du nicht schlafen", (тебе нельзя здесь спать) hat meine Mutter gesagt, (сказала моя мама) und Tante Millie musste mich nach Haus bringen. (и тетя Милли должна была отвести меня домой)


Meine Mutter hat gesagt, sie würde mich immer lieben. Sie hätte auch kein besseres Kind haben wollen, aber nun wäre ein Brüderchen für mich da, zu dem sollte ich nett sein. Also meinetwegen hätten sie es nicht besorgen brauchen.Die Glocken von Maria im Capitol haben acht geschlagen. Tante Millie kam und brachte das neue Kind. Sie haben mir versprochen, dasses bald größer wird und schöner auch. Sie behaupten, ich wäre auch mal so gewesen, aber darauf kann ich mich gar nicht mehr besinnen. Ich werde ihm zeigen, wie man Kaulquappen fängt, wenn es sprechen kann. „Hier darfst du nicht schlafen", hat meine Mutter gesagt, und Tante Millie musste mich nach Haus bringen.


Dabei ist es eine ganz fremde Wohnung, (при этом это совсем чужая квартира) wenn meine Mutter nicht da ist. (когда нет моей мамы) Ich wollte lieber in dem Krankenhaus bleiben. (я бы предпочла: «хотела бы охотнее» остаться в больнице) Zu Haus werde ich auf einmal geweckt. (дома меня вдруг разбудили) Und mein Vater sagt: (мой папа сказал) „Bist du froh, dass du ein Brüderchen hast? (ты рада, что у тебя есть братик) Sag jetzt, was du am liebsten tun würdest, (скажи, чем бы ты хотела заняться больше всего) soll ich dir aus dem Tierschutzkalender vorlesen (хочешь, я почитаю тебе из календаря по защите животных: r Tierschutz — охранаживотных; r Kalénder (календарь)) oder den Globus mit dir ansehen?" (или будем вместе рассматривать глобус) Da habe ich sofort gesagt: (тут я сразу сказала) „Am liebsten würde ich Wasserbomben machen und damit schmeißen." (больше всего я бы хотела делать водяные бомбы и бросать их: «ими»; sWasser— вода; eBombe— бомба)


Dabei ist es eine ganz fremde Wohnung, wenn meine Mutter nicht da ist. Ich wollte lieber in dem Krankenhaus bleiben. Zu Haus werde ich auf einmal geweckt. Und mein Vater sagt: „Bist du froh, dass du ein Brüderchen hast? Sag jetzt, was du am liebsten tun würdest, soll ich dir aus dem Tierschutzkalender vorlesen oder den Globus mit dir ansehen?" Da habe ich sofort gesagt: „Am liebsten würde ich Wasserbomben machen und damit schmeißen."


Das hat nämlich Hänschen Lachs in der Schule durch einen sehr großen, klugen Jungen gelernt, (дело в том, что Хенсхен Лакс научился этому в школе от: «через» одного очень большого и умного мальчика) und ich hatte mir im Bett überlegt, (и я в постели думала) dass ich es morgen tun wollte, (что я бы хотела заняться этим завтра) wenn gerade mal keiner zu Haus ist. (когда как раз никого не будет дома) Mein Vater hat schwer geseufzt (мой папа тяжело вздохнул) und wollte mir lieber aus dem Tierschutzkalender vorlesen. (и охотнее хотел мне почитать вслух из календаря по защите животных) Ich kenn die Geschichten fast alle. (я знаю эти истории почти все) Zuerst sind die Menschen darin immer schlecht und böse, (сначала люди в них всегда плохие и злые) und dann werden sie durch ein rührendes Tier veredelt und gebessert. (а потом они становятся благороднее, благодаря трогательному животному, и исправляются: «облагораживаются и улучшаются трогательным животным»)


Das hat nämlich Hänschen Lachs in der Schule durch einen sehr großen, klugen Jungen gelernt, und ich hatte mir im Bett überlegt, dass ich es morgen tun wollte, wenn gerade mal keiner zu Haus ist. Mein Vater hat schwer geseufzt und wollte mir lieber aus dem Tierschutzkalender vorlesen. Ich kenn die Geschichten fast alle. Zuerst sind die Menschen darin immer schlecht und böse, und dann werden sie durch ein rührendes Tier veredelt und gebessert.


Ich hätte eigentlich lieber, (я бы лучше хотела) wenn so ein Mensch furchtbar böse bleiben würde, (если бы такой человек остался ужасно злым) und dann würde ihm ein rührendes Tier den Kopf abbeißen. (и тогда чтобы трогательное животное ему откусило голову; beißen — кусать) Ich habe gesagt, (я сказала) am allerliebsten würde ich doch Wasserbomben machen. (что больше всего я бы все же хотела делать водяные бомбы) Ich war sehr aufgeregt und habe es ihm erklärt. (я была очень взволнована и объяснила это ему) Bei Wasserbomben faltet man Papier kunstvoll zusammen (с водяными бомбами = когда делаешь водяные бомбы, нужно искусно сложить бумагу: «складываешь искусно бумагу; eKunst— искусство) und tut Wasser rein (налить воду вовнутрь) und lässt das Ganze vom Fenster aus auf die Straße knallen. (и все это выбросить из окна на улицу, чтобы это с грохотом упало: knallen— щелкать) Am schönsten ist es natürlich, (самое замечательное, конечно) wenn man so eine Wasserbombe auf den Kopf von einem Menschen fallen lässt, (если такую водяную бомбу роняешь: «даешь упасть» на голову человеку) der Kopf geht ihm nicht davon kaputt, (голова у него: «ему» от этого не сломается) und es tut auch nicht weh. (и при том это не больно)


Ich hätte eigentlich lieber, wenn so ein Mensch furchtbar böse bleiben würde, und dann würde ihm ein rührendes Tier den Kopf abbeißen. Ich habe gesagt, am allerliebsten würde ich doch Wasserbomben machen. Ich war sehr aufgeregt und habe es ihm erklärt. Bei Wasserbomben faltet man Papier kunstvoll zusammen und tut Wasser rein und lässt das Ganze vom Fenster aus auf die Straße knallen. Am schönsten ist es natürlich, wenn man so eine Wasserbombe auf den Kopf von einem Menschen fallen lässt, der Kopf geht ihm nicht davon kaputt, und es tut auch nicht weh.


Da hat mein Vater sehr ernst gesagt, (тут мой папа сказал совсем серьезно) er würde Wasserbomben mit mir machen, (что он будет делать со мной водяные бомбы) aber auf Menschen dürfe nicht geworfen werden, (но бросать их на людей не разрешается: «не должно быть бросаемо») nur aufs Pflaster. (только на мостовую) Ungeheure Mengen von Papier haben wir gehabt und drei Eimer voll Wasser. (у нас было огромное количество бумаги и три ведра воды: e Menge, s Papier, r Eimer) Mein Vater hat lange geübt, (мой папа долго тренировался; üben — упражнять(ся)) dann konnte er die Wasserbomben besser machen als ich. (потом водяные бомбы стали у него получаться лучше, чем у меня) Ich liebe meinen Vater, (я люблю моего папу) morgen will ich es meiner Mutter sagen. (завтра я скажу это маме) Und immerzu haben wir Bomben aufs Pflaster geknallt, (и мы беспрерывно со взрывом бросали бомбы на мостовую) es war herrlich. (это было великолепно)


Da hat mein Vater sehr ernst gesagt, er würde Wasserbomben mit mir machen, aber auf Menschen dürfe nicht geworfen werden, nur aufs Pflaster.Ungeheure Mengen von Papier haben wir gehabt und drei Eimer voll Wasser. Mein Vaterhat lange geübt, dann konnte er die Wasserbomben besser machen als ich. Ich liebe meinen Vater, morgen will ich es meiner Mutter sagen. Und immerzu haben wir Bomben aufs Pflaster geknallt, es war herrlich.


Ich habe meinem Vater gesagt, (я сказала моему папе) wir brauchten die Bomben ja nicht den Leuten auf den Kopf zu werfen, (что нам ведь не нужно бросать бомбы людям на голову) sondern nur gerade, kurz bevor sie kommen, aufs Pflaster, (а только как раз у них перед носом: «коротко = незадолго перед тем, как они придут», на мостовую) damit sie etwas staunen (чтобы они немного удивились) und nicht wissen, was sie denken sollen. (и не знали, что и думать) Mein Vater hat gesagt, wir wollten es tun, (мой папа сказал, что мы сделаем это) aber das wäre dann auch das Äußerste. (но это будет «самым крайним» = полным безобразием; äußer — внешний, наружный) Es hat nach Linden gerochen, (пахло липами; e Linde; riechen) die Luft war zum Anfassen. (казалось, что воздух можно трогать руками; fassen — хватать; anfassen — дотрагиваться /рукой/) Unten kam das Fräulein Löwenich vorbei mit einem Herrn. (внизу проходила фрейлейн Левених с каким-то господином; vorbei— мимо) Ich sag zu meinem Vater: (я говорю своему папе) „Pass auf!" (смотри/будь внимателен) Und dann kommandiere ich: (потом я приказываю) „Achtung — los — los jetzt!" (внимание, бросай/давай, ну бросай же) Wirft mir da doch dieser Mann die Wasserbombe nicht dem Fräulein Löwenich vor die Nase, (и что же вы думаете, этот папа: «но тут мне этот человек» бросает водяную бомбу не перед носом фрейлейн Левених) sondern glatt auf ihren grünen Hut mit der wibbeligen Feder, (а прямо на ее зеленую шляпу с колыхающимся пером) woran ich sie überhaupt erst erkannt hatte. (по которой я ее вообще только и узнала; erkennen— узнавать)


Ich habe meinem Vater gesagt, wir brauchten die Bomben ja nicht den Leuten auf den Kopf zu werfen, sondern nur gerade, kurz bevor sie kommen, aufs Pflaster, damit sie etwas staunen und nicht wissen, was sie denken sollen. Mein Vater hat gesagt, wir wollten es tun, aber das wäre dann auch das Äußerste.Es hat nach Linden gerochen, die Luft war zum Anfassen. Unten kam das Fräulein Löwenich vorbei mit einem Herrn. Ich sag zu meinem Vater: „Pass auf!" Und dann kommandiere ich: „Achtung — los — los jetzt!" Wirft mir da doch dieser Mann die Wasserbombe nicht dem Fräulein Löwenich vor die Nase, sondern glatt auf ihren grünen Hut mit der wibbeligen Feder, woran ich sie überhaupt erst erkannt hatte.


Natürlich schreit sie, (конечно она кричит) ich ducke mich (я пригибаюсь) und will den Kopf von meinem Vater mit runterziehen, (и хочу пригнуть заодно голову моего папы) er hat ja noch keine Übung. (у него ведь еще нет опыта/натренированности) Der Herr Kleinerz hat gesagt: (господин Кляйнерц сказал) wenn einer älter wird, (когда человек стареет) wird er dümmer. (он становится глупее; dumm — глупый) Mein Vater hat sich versteckt, (мой папа спрятался) aber da hatte das Fräulein Löwenich ihn schon längst gesehen. (но фрейлейн Левених его уже давно увидела) Und dann hat mein Vater gesagt: (а потом мой папа сказал) „Diese verfluchte alte Ziege (эта проклятая старая коза) — aber Kind, ich hatte dir doch verboten, (но, дочка, я же тебе запрещал; verbieten — запрещать) Leuten Wasserbomben auf den Kopf zu schmeißen!" (швырять людям на голову водяные бомбы) Dabei hatte ich meine Wasserbombe noch in der Hand. (при этом моя водяная бомба была еще у меня в руках)

Назад Дальше