Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн 12 стр.


Ich war sehr froh, dass ich an dem Sonntagnachmittag nicht mit brauchte. (я была очень рада, что в воскресенье после обеда мне не нужно было идти с ними) Wir sollten in uns gehen (мы должны были обдумать свое поведение: «уйти в себя») und allein zu Hause bleiben. (и остаться дома одни) Tante Millie wollte nicht, dass ich allein bliebe, aus Angst, ich würde neuen Unfug anstiften. (тетя Милли не хотела, чтобы я оставалась одна, из страха, что я опять учиню что-либо) Es ist gemein von ihr, mir nie zu trauen. (это очень подло с ее стороны, что она мне никогда не доверяет) Ich bin nämlich wirklich zuerst in mich gegangen, (сначала я правда обдумывала свое поведение) und dann wollte ich so furchtbar gern mal das hohe Wasser in unserem Neubau sehen, (а потом я так ужасно захотела посмотреть на то, как мы затопили новостройку) und dann haben unten die Schweinwaldskinder nach mir gepfiffen. (а потом мне свистнули Швайнвальдовы дети снизу: pfeifen— свистеть) Der ihr Vater ist ja Nachtwächter (ведь их папа ночной сторож) und schläft fast immer am Tag, (и почти всегда спит днем) darum passiert ihnen nie was. (поэтому им не достается: «с ними никогда ничего не случается») Ich hab aus dem Fenster gerufen: (я крикнула из окна) ich dürfte nicht runterkommen. (что мне не разрешается спускаться вниз) Da pfiffen sie bei Manschen Lachs und dann wieder bei mir. (потом они свистнули Мансхену Лаксу и потом снова мне) Und Manschen Lachs winkte mit seiner Badehose und rief: (и Мансхен Лакс помахал своими плавками и крикнул) sie gingen jetzt im Neubau schwimmen. (что они сейчас пойдут купаться на новостройку)


Ich war sehr froh, dassich an dem Sonntagnachmittag nicht mit brauchte. Wir sollten in uns gehen und allein zu Hause bleiben. Tante Millie wollte nicht, dass ich allein bliebe, aus Angst, ich würde neuen Unfug anstiften. Es ist gemein von ihr, mir nie zu trauen.

Ich bin nämlich wirklich zuerst in mich gegangen, und dann wollte ich so furchtbar gern mal das hohe Wasser in unserem Neubau sehen, und dann haben unten die Schweinwaldskinder nach mir gepfiffen. Der ihr Vater ist ja Nachtwächter und schläft fast immer am Tag, darum passiert ihnen nie was. Ich hab aus dem Fenster gerufen: ich dürfte nicht runterkommen. Da pfiffen sie bei Manschen Lachs und dann wieder bei mir. Und Manschen Lachs winkte mit seiner Badehose und rief: sie gingen jetzt im Neubau schwimmen.


So richtig schwimmen konnte man eigentlich nicht im Neubau, (конечно, плавать по-настоящему в новостройке было нельзя) aber baden und tauchen und Unterseeboot spielen. (но купаться, нырять и играть в подводную лодку — очень даже) Wir wurden dann etwas schmutzig (мы тогда немного испачкались) und konnten tagelang nicht gereinigt werden. (и за целый день не могли отмыться: «и не могли быть отчищены в течение дня»; rein — чистый; reinigen — чистить) Man hat uns auf das strengste verboten, (нам строго-настрого: «строжайше» запретили) in der nächsten Zeit zusammen zu sein, (быть вместе = играть друг с другом в ближайшее время) weil wir uns gegenseitig ins Verderben trieben. (потому что мы друг друга взаимно портим: «губим»; gegenseitig — взаимно; e Gegenseite — противоположнаясторона; verderben — портиться; s Verderben — порча; гибель; ins Verderben treiben — губить) Aber das ist gar nicht wahr. (но это вовсе не правда) Manschen Lachs und ich schreiben jetzt nämlich dem Kaiser, (дело в том, что сейчас Мансхен Лакс и я пишем императору) um alles gutzumachen und um alles zu retten. (с тем, чтобы все исправить и все спасти) Dazu müssen wir uns heimlich nachmittags im alten Fort treffen. (для этого нам приходится: «мы должны» тайно встречаться после обеда в старой крепости: r Fort) Ich muss zu Haus sagen, (дома я говорю) ich würde bei Alma Kubus Aufgaben machen. (что я буду делать уроки у Альмы Кубус; e Aufgabe — задание) Und Manschen Lachs ist einem kindlichen Verein von Kaplan Schlauff beigetreten, (а Мансхен Лакс вступил в детское объединение/в детский кружок капеллана Шлауфа: r Verein — союз, общество, объединение) um geistliche Lieder zu singen (чтобы петь духовные песни: s Lied — песня; r Geist — дух) und Erbauung zu haben. (и получать поучение: e Erbauung — строительство, сооружение, воздвижение; поучение, назидание) Aber er geht nicht hin. (но он туда не ходит)


So richtig schwimmen konnte man eigentlich nicht im Neubau, aber baden und tauchen und Unterseeboot spielen. Wir wurden dann etwasschmutzig und konnten tagelang nicht gereinigt werden. Man hat uns auf das strengste verboten, in der nächsten Zeit zusammen zu sein, weil'wir uns gegenseitig ins Verderben trieben. Aber das ist gar nicht wahr.Manschen Lachs und ich schreiben jetzt nämlich dem Kaiser, um alles gutzumachen und um alles zu retten. Dazu müssen wir uns heimlich nachmittags im alten Fort treffen. Ich muss zu Haus sagen, ich würde bei Alma Kubus Aufgaben machen. Und Manschen Lachs ist einem kindlichen Verein von Kaplan Schlauff beigetreten, um geistliche Lieder zu singen und Erbauung zu haben. Aber er geht nicht hin.


Wir schreiben an den Kaiser erst ins unreine. (сначала мы пишем императору в черновик: «в нечистую» /тетрадь/) Wir sagen keinem Menschen was. (мы никому ничего не говорим) Wenn wir später einen Brief vom Kaiser kriegen (когда мы позже получим письмо от императора) oder ein Telegramm, (или телеграмму) dann werden sie das in der Schule zuerst gar nicht glauben, (тогда они нам в школе сначала вообще не поверят) und dann werden sie sich staunend vor uns neigen. (а потом они будут склонятся перед нами, пораженные: «удивляясь»; staunen— удивляться, поражаться) Sie werden wissen, (они узнают) dass wir gut und artig sind wie der Junge mit dem Pony und noch viel besser. (что мы хорошие и послушные, как тот мальчик с пони, и даже гораздо лучше) Und sie werden glücklich sein, weil sie uns haben. (и они будут счастливы оттого, что у них есть мы)


Wir schreiben an den Kaiser erst ins unreine. Wir sagen keinem Menschen was. Wenn wir später einen Brief vom Kaiser kriegen oder ein Telegramm, dann werden sie das in der Schule zuerst gar nicht glauben, und dann werden sie sich staunend vor uns neigen. Sie werden wissen, dass wir gut und artig sind wie der Junge mit dem Pony und noch viel besser. Und sie werden glücklich sein, weil sie uns haben.


Hänschen Lachs und ich schreiben keinen Brief gemeinsam, (Хенсхен Лакс и я пишем письма не вместе; gemeinsam — совместно) sondern jeder schreibt einen Brief extra. (а каждый по отдельности; extra — специально, особенно, особо; помимо) Weil es nämlich schrecklich wäre, (потому что это ведь было бы ужасно; nämlich — именно; деловтом, что) wenn wir ein einziges Telegramm oder einen einzigen Brief für uns beide zusammen bekämen. (если бы мы получили одну единственную телеграмму или одно единственное письмо для нас обоих) Vielleicht ginge die Antwort sogar an Hänschen Lachs, (может быть, ответ придет даже Хенсхену Лаксу) und dann würde er sagen, sie gehörte ihm. (и тогда он скажет, что он принадлежит ему) Oder wir müssten sie in der Mitte durchreißen, (или мы должны были бы порвать его пополам) und wenn der Kaiser schriebe „Dein Wilhelm", (и если император написал бы: Твой Вильгельм) kriegte einer Wil und einer elm, (то один получил бы «Виль», а другой «ельм») und um das h in der Mitte müssten wir losen, (а «г» посередине мы должны были бы разыграть) keiner hätte was Richtiges. (никто бы не получил то, что надо: «нечто настоящее») Ich will was für mich allein, (я хочу нечто для себя) und Manschen Lachs will was für sich allein, (и Мансхен Лакс хочет нечто для себя) und wir wollen keinen Zank, (и мы не хотим повздорить; r Zank — ссора; брань; перебранка; пререкания) das werden wir dem Kaiser schreiben. (это мы напишем императору)


Hänschen Lachs und ich schreiben keinen Brief gemeinsam, sondern jeder schreibt einen Brief extra. Weil es nämlich schrecklich wäre, wenn wir ein einziges Telegramm oder einen einzigen Brief für uns beide zusammen bekämen. Vielleicht ginge die Antwort sogar an Hänschen Lachs, und dann würde er sagen, sie gehörte ihm. Oder wir müssten sie in der Mitte durchreißen, und wenn der Kaiser schriebe „Dein Wilhelm", kriegte einer Wil und einer elm, und um das h in der Mittemüssten wir losen, keiner hätte was Richtiges. Ich will was für mich allein, und Manschen Lachs will was für sich allein, und wir wollen keinen Zank, das werden wir dem Kaiser schreiben.


Und ich schreibe dem Kaiser, (а я напишу императору) dass ich mit sehr viel klugen erwachsenen Leuten gesprochen habe, (что я разговаривала с очень многими умными взрослыми людьми; wachsen — расти; erwachsen — взрослый) und die meinten nun, (и что они думают) Frieden war viel schöner als Krieg, (что мир был намного лучше, чем война) und überhaupt dauerte der Krieg jetzt lange genug (и что вообще война продолжается сейчас достаточно долго) und wäre eine Schweinerei, (и что это свинство) als Kaiser würde er so was sicher gern wissen, (как император он наверняка будет рад узнать нечто подобное) und er müsste doch immer in seinem Schloss sein und regieren, (и что он должен быть всегда в своем замке и править) aber ich könnte ja herumlaufen und hören, (а я бы могла ходить: «бегать/ходить вокруг» и слушать; herum — вокруг) was die Leute reden. (что говорят люди) Und das beste wäre, (но лучше всего было бы: «лучшее было ббы») er würde abdanken. (если бы он отрекся) Ich weiß nicht, was das bedeutet, (я не знаю, что это означает) aber ein Kaiser weiß alles (но император все знает) und muss immerzu mehr lernen als alle anderen Menschen. (и должен постоянно больше учить(ся), изучать, чем все остальные люди) Und ich schreibe, (и я напишу) wir würden auch in der Schule immer ganz laut viele wunderbare Lieder von ihm singen, (что мы будем в школе всегда очень громко петь много замечательных песен о нем) von seiner Herrlichkeit und um ihn zu preisen. (о его величии и чтобы хвалить его)


Und ich schreibe dem Kaiser, dassich mit sehr viel klugen erwachsenen Leuten gesprochen habe, und die meinten nun, Frieden war viel schöner als Krieg, und überhaupt dauerte der Krieg jetzt lange genug und wäre eine Schweinerei, als Kaiser würde er so was sicher gern wissen, und er müsste doch immer in seinem Schloss sein und regieren, aber ich könnte ja herumlaufen und hören, was die Leute reden. Und das beste wäre, er würde abdanken. Ich weiß nicht, was das bedeutet, aber ein Kaiser weiß alles und muss immerzu mehr lernen als alle anderen Menschen. Und ich schreibe, wir würden auch in der Schule immer ganz laut viele wunderbare Lieder von ihm singen, von seiner Herrlichkeit und um ihn zu preisen.


Und es würde mir Leid tun, (и что мне жалко) dass er immer so eine schwere Krone tragen müsste, (что он постоянно должен носить такую тяжелую корону) damit kann man sich ja gar nicht bewegen, (с которой ведь совсем нельзя шевелиться; sich bewegen — двигаться) ich mag noch nicht mal eine Matrosenmütze aufhaben. (я матросскую шапку и то не люблю одевать) Ich schreibe ihm auch von dem Bild in unserer Aula, (я пишу ему также о картине в нашем актовом зале) auf dem steht: (на которой написано) Gold gab ich für Eisen. (отдаю золото за железо) Da opfern Frauen ihre Trauringe und ihre langen abgeschnittenen Haare auf dem Altar des Vaterlandes. (там женщины жертвуют свои обручальные кольца и свои длинные отрезанные волосы на алтарь отечества: s Altár, s Vaterland; schneiden — резать; abschneiden — отрезать) Meine Mutter will ja ihren Trauring unter allen Umständen behalten, (моя мама хочет сохранить свое обручальное кольцо при любых обстоятельствах; behalten — оставитьсебе, сохранить; r Umstand /e Umstände/ — обстоятельство/обстоятельства/) aber ich wünschte, (и что я хочу) ich dürfte meine Haare kurz schneiden lassen, (чтобы мне разрешили коротко отрезать волосы) sie sind mir nur eine Last. (они мне лишь обуза; e Last — груз) Der Kaiser konnte sie gern von mir haben, (я бы с удовольствием отдала бы их императору) aber es sind nicht sehr viele, (но их не так много) und was macht er eigentlich damit? (и что он будет, собственно, с ними делать) Wenn er schließlich eine große Sammlung von Haaren hat, (когда у него, наконец, будет большая коллекция волос) fliegen ihm ja doch nur immer welche ins Essen. (волосы ведь только всегда будут попадать: «прилетать» ему в еду: fliegen— летать; welche— которые /здесь — местоимение, заменяющее существительное ‘Haare’/)

Und es würde mir Leid tun, dass er immer so eine schwere Krone tragen müsste, damit kann man sich ja gar nicht bewegen, ich mag noch nicht mal eine Matrosenmütze aufhaben. Ich schreibe ihm auch von dem Bild in unserer Aula, auf dem steht: Gold gab ich für Eisen. Da opfern Frauen ihre Trauringe und ihre langen abgeschnittenen Haare auf dem Altar des Vaterlandes. Meine Mutter will ja ihren Trauring unter allen Umständen behalten, aber ich wünschte, ich dürfte meine Haare kurz schneiden lassen, sie sind mir nur eine Last. Der Kaiser konnte sie gern von mir haben, aber es sind nicht sehr viele, und was macht er eigentlich damit? Wenn er schließlicheine große Sammlung von Haaren hat, fliegen ihm ja doch nur immer welche ins Essen.


Tante Millie trägt sehr dicke haarige Einlagen in ihrer Frisur, (тетя Милли носит в своей прическе очень толстые подкладки волос) in ihrer Frisierkommode liegen ganze Haufen (в ее комоде лежат целые кучи: r Haufen) — die könnte ich gut mal heimlich fortnehmen und schicken. (их я могла бы вполне как-нибудь тайком вынуть и переслать) Sie sagen ja immer in der Schule, (они в школе ведь всегда говорят) der deutsche Erfindergeist hätte für alles Verwendung. (что немецкий дух находчивости найдет для всего применение; r Erfinder — изобретатель; r Geist — дух; verwenden — применять) Und ich schreibe, (и я напишу) dass wir öfters schulfrei haben wollen, (что бы мы хотели чаще не ходить в школу: «быть свободными от школы») nicht nur sonntags, (не только по воскресеньям) sondern Montag und Dienstag und vielleicht Mittwoch auch. (но и в понедельник, и во вторник, и, может быть, еще в среду) Und wir schreiben von unserer Qual mit verschiedenen Lehrerinnen. (и мы пишем о наших мученьях с разными учительницами; e Qual — мука) Ich will, der Kaiser soll machen, (я хочу, чтобы император сделал) dass Fräulein Knoll abgesetzt wird, (чтобы фройлян Кноль была уволена) denn ein Kaiser ist ja so gerecht und der Schutz der Schwachen auf Erden. (так как император ведь такой справедливый и является защитой слабых на земле: eErde— земля; schwach— cлабый)


Tante Millie trägt sehr dicke haarige Einlagen in ihrer Frisur, in ihrer Frisierkommode liegen ganze Haufen— die könnte ich gut mal heimlich fortnehmen und schicken. Sie sagen ja immer in der Schule, der deutsche Erfindergeist hätte für alles Verwendung. Und ich schreibe, dass wir öfters schulfrei .haben wollen, nicht nur sonntags, sondern Montag und Dienstag und vielleicht Mittwoch auch. Und wir schreiben von unserer Qual mit verschiedenen Lehrerinnen. Ich will, der Kaiser soll machen, dass Fräulein Knoll abgesetzt wird, denn ein Kaiser ist ja so gerecht und der Schutz der Schwachen auf Erden.


Ach, vielleicht wird sich meine Mutter bald freuen. (ах, может быть, моя мама скоро обрадуется) Sie möchte ja auch so oft, dass der Krieg zu Ende ist, (она ведь так часто хочет = так часто высказывает желание, чтобы война закончилась) er dauert bald vier Jahre und wird immer länger. (она уже скоро будет четыре года как длится, и и становится все длиннее = и ей не видно конца) Meine Mutter weint, alle ihre Brüder sind tot und gefallen (моя мама плачет, все ее братья мертвы и пали) — ich habe sie nicht gesehen, (я их не видела) aber ich habe ihnen Pulswärmer gestrickt und Schals, (но я вязала им напульсники и шарфы: r Pulswärmer, r Schal; warm — теплый; wärmen — греть) so viel Maschen sind immer runtergefallen. (у меня всегда терялись: «опускались» петли: e Masche; herunterfallen — «падатьвниз») Wenn kein Krieg mehr ist, (когда больше не будет войны) braucht man auch nicht mehr so lange vor der städtischen Verkaufsstelle zu stehen für fiese Marmelade, (больше не надо будет так долго стоять у городского ларька за отвратительным мармеладом; r Verkauf — продажа; e Stelle — место) ich esse sie aber gern. (который я однако люблю) Manchmal muss ich viele Stunden stehen (иногда я мне приходится тоже стоять по несколько часов) — die Frau Schweinwald ist vor mir schon mal ohnmächtig geworden. (госпожа Швайнвальд даже как-то упала передо мной /в очереди/ в обморок; e Macht — мощь, сила; mächtig — мощный, сильный; ohnmächtig — слабый, бессильный; обморочный, в обмороке, без сознания; ohnmächtig werden — лишиться чувств, упасть в обморок) Ich übe zu Haus jetzt immer heimlich Ohnmächtigwerden, (сейчас я всегда дома тайком тренируюсь падать в обморок: «упражняю падение в обморок») bald kann ich's. (скоро я научусь: «буду уметь это») Man muss sehr aufpassen, (нужно быть очень внимательным) wohin man mit dem Kopf fällt. (куда падаешь головой)


Ach, vielleicht wird sich meine Mutter bald freuen. Sie möchte ja auch so oft, dass der Krieg zu Ende ist, er dauert bald vier Jahre und wird immer länger. Meine Mutter weint, alle ihre Brüder sind tot und gefallen— ich habe sie nicht gesehen, aber ich habe ihnen Pulswärmer gestrickt und Schals, so viel Maschen sind immer runtergefallen.Wenn kein Krieg mehr ist, braucht man auch nicht mehr so lange vor der städtischen Verkaufsstelle zu stehen für fiese Marmelade, ich esse sie aber gern. Manchmal muss ich viele Stunden stehen— die Frau Schweinwald ist vor mir schon mal ohnmächtig geworden. Ich übe zu Haus jetzt immer heimlich Ohnmächtigwerden, bald kann ich's. Man muss sehr aufpassen, wohin man mit dem Kopf fällt.


Früher im Frieden ist mein Vater mal mit einem Schiff so groß wie unsere Straße und so hoch wie der Dom nach Amerika gefahren, (раньше, когда был мир, мой папа плавал на корабле таком большом, как наша улица, и и таком высоком, как собор, в Америку: r Frieden, s Schiff) da konnte er immerzu essen, so viel wie er wollte, den ganzen Tag. (тогда он постоянно мог есть столько, сколько он хотел, целый день) Abends erzählt er uns manchmal davon. (по вечерам он иногда рассказывает нам об этом) Es hat Torten gegeben und kein Sacharin, richtigen Zucker. (были торты и никакого сахарина, только настоящий сахар: eTorte) Und Bananen und Apfelsinen und Butterbrote, (и бананы, и апельсины, и бутерброды: eBanane, eApfelsine, sButterbrot) so groß wie das Schiff, dick mit echter Butter drauf. (большие, как корабль, с толстым слоем настоящего масла сверху; drauf= darauf— «на этом, на нем, на них…») Und Kuchen und Honig, so viel wie man wollte. (и пироги и мед — столько, сколько хотелось: rKuchen, rHonig) Er hat mir ja sogar mal aus Amerika ein Paar echte Indianerschuhe mitgebracht, (однажды даже он привез мне из Америки пару настоящих индейских туфель) die heißen Mokassins, (они называются мокассины) und ich war damals noch gar nicht richtig geboren. (а я в то время еще вообще не родилась: «не родилась по-настоящему») Aber diese Schuhe habe ich noch. (но эти ботинки у меня еще есть) Tragen kann ich sie nicht, (носить я их не могу) sie stehen als Schmuck auf meinem Regal. (они стоят на моей полке как украшение: r Schmuck , s Regál) Meine Mutter hat auf ihrem Büfett kleine Schuhe stehen, (у моей мамы на буфете стоят ботиночки) die hatte ich mal an, als ich ein Baby war. (которые я носила, когда была малышкой; anhaben — иметьнадетым, носить) Sie haben diese ganz kleinen Schuhe auf eine grünliche Art versteinern lassen. (они сделали так, чтобы эти совсем маленькие ботиночки основательно: «основательным образом» окаменели)


Früher im Frieden ist mein Vater mal mit einem Schiff so groß wie unsere Straße und so hoch wie der Dom nach Amerika gefahren, da konnte er immerzu essen, so viel wie er wollte, den ganzen Tag. Abends erzählt er uns manchmal davon. Es hat Torten gegeben und kein Sacharin, richtigen Zucker. Und Bananen und Apfelsinen und Butterbrote, so groß wie das Schiff, dick mit echter Butter drauf. Und Kuchen und Honig, so viel wie man wollte. Er hat mir ja sogar mal aus Amerika ein Paar echte Indianerschuhe mitgebracht, die heißen Mokassins, und ich war damals noch gar nicht richtig geboren. Aber diese Schuhe habe ich noch. Tragen kann ich sie nicht, sie stehen als Schmuck auf meinem Regal. Meine Mutter hat auf ihrem Büfett kleine Schuhe stehen, die hatte ich mal an, als ich ein Baby war. Sie haben diese ganz kleinen Schuhe auf eine grünliche Art versteinern lassen.


Ich verstehe nicht, wie so was zugeht. (я не понимаю, как такое = подобное происходит) Ich verstehe auch gar nicht, (я также совсем не понимаю) dass ich nicht mehr weiß, (что я совсем не помню: «больше не знаю») dass ich mal so klein war. (что я однажды была такой маленькой) Vielleicht werde ich angelogen. (может быть, меня обманывают; lügen— лгать; anlügen— jemandenanlügen— обмануть кого-либо, налгать кому-либо) Jetzt trage ich Holzsandalen, (сейчас я ношу деревянные сандалии: sHolz— дерево, древесина; eSandále— сандалия) damit falle ich allen Leuten im Haus auf die Nerven, (которыми я нервирую всех людей в нашем доме: «с ними я падаю всем людям в доме на нервы») und am lautesten kann ich damit klappern, (и громче всего я могу ими стучать; laut— громкий) wenn ich die Treppe runterlaufe, (когда я бегу вниз по лестнице) denn die ist aus hohlem Holz, (потому что они из пустого дерева) und es liegt kein Läufer mehr drauf wie früher. (и на них не лежит больше ковровая дорожка, как раньше: rLäufer) Und ich bin dann wie eine dröhnende Trompete und indianische Kriegstrommel von Negern (тогда я похожа на ревущую трубу или индейский военный барабан негров) und höre mich furchtbar gern. (а мне ужасно нравится, как я звучу: «слышу себя ужасно охотно») Wir hatten auch mal Honig, wirklichen Bienenhonig, (однажды у нас был мед, настоящий пчелиный мед; eBiene— пчела) da waren wir in Dimmelskirchen. (когда мы были в Димельскирхене) Ich musste mitkommen, um tragen zu helfen, (я должна была идти с ними, чтобы помогать нести) und brauchte nicht sein wie bei Ausflügen zum Vergnügen und um die Natur zu lieben. (и не должна была вести себя, как во время прогулок для удовольствия чтобы любить природу: rAusflug, sVergnügen— удовольствие; радость)


Ich verstehe nicht, wie so was zugeht. Ich verstehe auch gar nicht, dass ich nicht mehr weiß, dass ich mal so klein war. Vielleicht werde ich angelogen. Jetzt trage ich Holzsandalen, damit falle ich allen Leuten im Haus auf die Nerven, und am lautesten kann ich damit klappern, wenn ich die Treppe runterlaufe, denn die ist aus hohlem Holz, und es liegt kein Läufer mehr drauf wie früher. Und ich bin dann wie eine dröhnende Trompete und indianische Kriegstrommel von Negern und höre mich furchtbar gern. Wir hatten auch mal Honig, wirklichen Bienenhonig, da waren wir in Dimmelskirchen. Ich musste mitkommen, um tragen zu helfen, und brauchte nicht sein wie bei Ausflügen zum Vergnügen und um die Natur zu lieben.


Eine Stunde von Dimmelskirchen hat ein Bauer gewohnt, (в часе ходьбы от Димельскирхена жил один крестьянин) den kannte mein Vater geschäftlich. (его мой папа знал по делам) Er wollte nichts geben, weil ihm Leute aus der Stadt eine Belästigung sind, (он ничего не хотел давать, потому что люди из города ему надоели; e Belästigung — надоедание; обременение; belästigen — докучать; обременять, беспокоить) und Leute, die nichts zu essen haben, kann er nicht leiden. (а людей, которым нечего есть, он терпеть не может) Aber mein Vater hatte Petroleum für ihn, (но у моего папы был керосин для него) und da haben wir Eier bekommen, (и так: «тут» мы получили яйца) keiner durfte sie sehen. (/и/ никто не должен был их видеть) Meine Mutter tat sie in ihre Bluse, (моя мама спрятала их в блузку) da durfte man Mutter nicht anfassen und stoßen. (поэтому не разрешалось дотрагиваться до мамы или толкать ее) Und ich musste Honigbüchsen in meiner Matrosenbluse verstecken. (а я должна была спрятать баночки меда в моей матроске) Schlafen durften wir nicht bei dem Bauern, (ночевать у крестьян мы не могли) und da sind wir viel gegangen (а нам пришлось много идти пешком) — es war ganz spät und dunkel, (было совсем темно и поздно) als wir in Dimmelskirchen ankamen. (когда мы пришли в Димельскирхен) Da wollten wir schlafen, (тут мы хотели спать) ich konnte nicht mehr gehen. (я не могла больше идти) Aber es gab kein Zimmer, (но не было комнаты = номера в гостинице) nur ein Gasthof war da, der hatte nichts frei. (был только постоялый двор, в котором также не было мест; r Gast — гость; r Hof — двор) Ich hätte so gern noch mal einen Stall gesehen, (мне так хотелось бы еще раз посмотреть хлев) der nach warmen gescheckten Fellen riecht (в котором пахнет теплыми пестрыми шкурами) und in dem Kühe langsam mit Ketten klirren. (и в котором коровы медленно позвякивают цепями; e Kuh; eKette)

Назад Дальше