Aber ich habe jetzt auch an anderes zu denken. In die Schule brauchen wir nicht wegen der Zeit und der Unruhe und Gefahr, über dem Klassenbuch wächst Gras. Frau Kubus denkt auch nicht mehr dran. Sie denkt, weil kein Krieg mehr ist, wird ihr Mann mit dem blutigen Rindfleisch aus Amerika schreiben und sie lieben und zu ihr wollen und sich von ihr veredeln lassen. Aber ich glaube nicht, dass er einen Veitstanz von Frau Kubus sehen will, in Amerika sieht er ja echte Indianer tanzen. Was soll er denn bei einer hinterlistigen, klatschigen Frau Kubus mit Möhrenkoteletts, wenn er richtiges Corned beef hat und echte wilde Indianer mit stolzen Kriegstänzen?
DIE FEINEN LEUTE UND DIE PFERDEÄPFEL (благородные люди и лошадиный навоз)
«лошадиные яблоки»: sPferd, rApfel)
Wegen der Pferdeäpfel darf Letta Mitterdank nicht mit mir verkehren, (из-за лошадиного навоза Летте Миттерданк нельзя со мной общаться) und ich habe meinem Vater beinahe das Geschäft ruiniert. (а я чуть ли не испортила дело/бизнес моему папе) Weil er Kaufmann ist, (так как он коммерсант; rKaufmann— торговец, коммерсант; купец) muss er nämlich Geschäfte machen. (он должен делать дела) Herr Mitterdank ist sehr reich. (господин Миттерданк очень богат) Wir sind auch reich, (мы тоже богатые) aber nicht sehr. (но не очень) Mitterdanks sind extra wegen unserer Fabrik nach Köln gekommen. (семья Миттерданк приехала в Кёльн специально из-за нашей фабрики) Sie beteiligen sich daran. (у них есть доля в ней = «они участвуют в ней»)
Wegen der Pferdeäpfel darf Letta Mitterdank nicht mit mir verkehren, und ich habe meinem Vater beinahe das Geschäft ruiniert. Weil er Kaufmann ist, muss er nämlich Geschäfte machen. Herr Mitterdank ist sehr reich. Wir sind auch reich, aber nicht sehr.
Mitterdanks sind extra wegen unserer Fabrik nach Köln gekommen. Sie beteiligen sich daran.
Tante Millie hat gesagt, (тетя Милли сказала) mein Vater würde nachts vor Sorgen kein Auge zutun, (что мой папа от забот и глаза не сомкнет ночью) dabei kann sie das gar nicht wissen, (при этом она вовсе не может знать об этом) weil sie ihn nachts nicht sieht. (потому что она его по ночам не видит) Aber meine Mutter hat es auch gesagt, (но моя мама тоже это сказала) und wenn Mitterdanks kämen, (и если придет семья Миттерданков) müsste ich mich anständig benehmen. (то я должна вести себя прилично; r Anstand — приличие; умение себя вести, манеры) Mein Vater hat manchmal ein graues Gesicht (иногда у моего папы серое лицо) — seine Augen sehen aus, (его глаза выглядят так; aussehen — выглядеть) als hätten Kreuzspinnen drauf gesponnen. (как будто пауки наплели на них паутину; spinnen — прясть; e Spinne — паук; e Kreuzspinne — паук-крестовик; s Kreuz — крест) Ich habe ihm eine Brieftasche geklebt aus feinstem Glanzpapier in Feuerrot mit kleinen Glücksschweinchen drauf, (я смастерила: «склеила» ему бумажник из тончайшей глянцевой бумаги огненно-красного цвета со свинками на счастье сверху) damit er lacht und sich freut. (чтобы он смеялся и радовался) Aber er benutzt sie erst, (но он использует его лишь тогда) wenn wir wieder mehr Geld haben. (когда у нас снова будет больше денег)
Tante Millie hat gesagt, mein Vater würde nachts vor Sorgen kein Auge zutun, dabei kann sie das gar nicht wissen, weil sie ihn nachts nichtsieht. Aber meine Mutter hat es auch gesagt, und wenn Mitterdanks kämen, müsste ich mich anständig benehmen. Mein Vater hat manchmal ein graues Gesicht — seine Augen sehen aus, als hätten Kreuzspinnen drauf gesponnen. Ich habe ihm eine Brieftasche geklebt aus feinstem Glanzpapier in Feuerrot mit kleinen Glücksschweinchen drauf, damit er lacht und sich freut. Aber er benutzt sie erst, wenn wir wieder mehr Geld haben.
Wenn wir bei Tisch sitzen und es klingelt, (когда мы сидим за столом и кто-то звонит в дверь) stöhnen alle, (все ужасаются: «стонут») weil dann nämlich Herr Hornschuh kommt (потому что тогда приходит господин Хорншу) mit einem nackten Kopf wie ein Ei und langen gelben Papieren. (со своей лысой, как яйцо, головой и длинными желтыми бумагами) Er ist sehr nett (он очень милый) und zuckt mit seinen Schultern und sagt, (пожимает плечами и говорит) es täte ihm selbst Leid, (что ему самому жалко) und dann beklebt er unsere Möbel mit Marken. (и затем он оклеивает нашу мебель марками) Elise sagt, sie kenne das, (Элиза говорит, что она знает это) und es sei keine Schande heutzutage, (сегодня это не позор) es komme von Steuerlasten. (это от налоговых долгов; e Steuer —налог; e Last — тяжесть, бремя; die Lasten — долги) Sie weiß das von ihrem Schutzmann. (она знает это от своего полицейского)
Wenn wir bei Tisch sitzen und es klingelt, stöhnen alle, weil dann nämlich Herr Hornschuh kommt mit einem nackten Kopf wie ein Ei und langen gelben Papieren. Er ist sehr nett und zuckt mit seinen Schultern und sagt, es täte ihm selbst Leid, und dann beklebt er unsere Möbel mit Marken. Elise sagt, sie kenne das, und es sei keine Schande heutzutage, es komme von Steuerlasten. Sie weiß das von ihrem Schutzmann.
Später werden unsere Möbel vielleicht fortgeholt, (позже возможно увезут нашу мебель) aber nicht die Betten. (кроме кроватей: «но не кровати»; s Bett) Ich bin froh, wenn das große Büfett fortkommt, (я буду рада, если увезут огромный буфет) dann kann ich im Wohnzimmer Kreisel spielen. (тогда я смогу в гостиной играть в волчка) Und wenn sie das Klavier holen, (а когда они заберут пианино; s Klavíer) brauche ich keine idiotischen Etüden mehr zu üben, (мне больше не надо будет упражняться в идиотских этюдах) was ich hasse. (что я /так/ ненавижу) Menschen werden nicht fortgeholt, (людей не заберут) nur Möbel, (только мебель) und das ist nicht schlimm. (и это неплохо) Meine Mutter hat auch zu Tante Millie gesagt, (моя мама также сказала тете Милли) ihr mache es nichts aus, (что ей все равно: «ей не составляет») sie könne sich in kleine Verhältnisse schiсken (что она могла бы «приспособиться к маленьким обстоятельствам» = переехать в меньшую квартиру:) — die Hauptsache sei immer, (главное всегда то; sei — есть/припередачечужихслов/) dass die Familie gesund und beisammen sei. (чтобы семья была здорова и все вместе) Tante Millie sagt, (тетя Милли говорит) sie lasse sich nicht mehr auf der Straße sehen, (что она больше не покажется на улице) weil die Leute mit Fingern auf sie zeigten. (потому что люди будут показывать: «показывали бы» на нее пальцем)
Später werden unsere Möbel vielleicht fortgeholt, aber nicht die Betten. Ich bin froh, wenn das große Büfett fortkommt, dann kann ich im Wohnzimmer Kreisel spielen. Und wenn sie das Klavier holen, brauche ich keine idiotischen Etüden mehr zu üben, was ich hasse.Menschen werden nicht fortgeholt, nur Möbel, und das ist nicht schlimm. Meine Mutter hat auch zu Tante Millie gesagt, ihr mache es nichts aus, sie könne sich in kleine Verhältnisse schicken — die Hauptsache sei immer, dass die Familie gesund und beisammen sei.Tante Millie sagt, sie lasse sich nicht mehr auf der Straße sehen, weil die Leute mit Fingern auf sie zeigten.
Das ist aber gar nicht wahr. (но это вовсе неправда) Nur Ottchen Weber macht ihr manchmal eine lange Nase, (только Оттхен Вебер иногда показывает ей нос) wofür ich ihm drei Pfennig gebe. (за что я ему даю три пфенига) Weil wir jetzt sparen müssen, (так как сейчас мы должны экономить) tut er es umsonst. (он делает это бесплатно) Ich habe auch schon überlegt, was wir tun, (я уже подумала о том, что мы будем делать) wenn wir keinen Tisch mehr haben und keine Stühle. (когда у нас больше не будет стола и стульев) Dann mache ich ein Lagerfeuer im Garten, (тогда я разведу в саду костер) wir setzen uns alle drum herum auf die Erde (мы все сядем вокруг него на землю; drum herum — вокруг) — meine Mutter kann sich ein Kissen unterlegen (моя мама может подложить себе подушку) — und rauchen eine Friedenspfeife (и закурим трубку мира) und essen schweigend wie edle Mohikaner. (и будет есть молча, как благородные могикане; schweigen — молчать) Weil ich am besten Bescheid weiß, (так как я лучше всего разбираюсь = самая знающая) bin ich Häuptling, (я буду вождем) wenn mein Vater es mich sein lässt. (если мой папа разрешит мне им быть) Es wird wunderbar, (это будет чудесно) und Manschen Lachs sagt, (и Мансхен Лакс говорит) er beneide mich geradezu. (что он мне прямо-таки завидует)
Das ist aber gar nicht wahr. Nur Ottchen Weber macht ihr manchmal eine lange Nase, wofür ich ihm drei Pfennig gebe. Weil wir jetzt sparen müssen, tut er es umsonst.Ich habe auch schon überlegt, was wir tun, wenn wir keinen Tisch mehr haben und keine Stühle. Dann mache ich ein Lagerfeuer im Garten, wir setzen uns alle drum herum auf die Erde— meine Mutter kann sich ein Kissen unterlegen — und rauchen eine Friedenspfeife und essen schweigend wie edle Mohikaner. Weil ich am besten Bescheid weiß, bin ich Häuptling, wenn mein Vater es mich sein lässt. Es wird wunderbar, und Manschen Lachs sagt, er beneide mich geradezu.
Aber weil jetzt die Mitterdanks gekommen sind, (но поскольку сейчас приехали Миттерданки) werden unsere Möbel vielleicht doch nicht geholt. (может быть, у нас все же не заберут мебель) Es war furchtbare Aufregung zu Haus, (дома было ужасное волнение) immerzu sprachen sie von Mitterdanks. (они все время говорили про Миттерданков) Die wollen auch in unserem Vorort ein Haus bauen (они к тому же хотят построить дом в нашем районе: r Vorort) — gleich am Stadtwald, (прямо у городского парка) wo der alte Gutshof ist (там, где старое поместье) und die Kornfelder anfangen. (и начинается пашня; s Korn — зерновой хлеб, зерно, жито; рожь; s Feld — поле) Alte Forts sind auch da, (старые укрепления также там есть) es ist streng verboten, sie zu betreten, (и строго-настрого запрещается, на них ходить) wegen Lebensgefahr. (из-за угрозы жизни) Ich habe mit Hänschen Lachs und Ottchen Weber mal eine kleine Eule gefangen in den Forts. (я с Хенсхеном Лаксом и Оттхеном Вебером как-то поймала в укреплениях маленькую сову; fangen — ловить) Sie hat in meinen Finger gehackt, (она клюнула меня в палец) dass Blut kam, (так что пошла кровь) und dann hat sie der Herr Kleinerz von nebenan dem Zoologischen Garten geschenkt (и потом наш сосед господин Кляйнерц подарил ее Зоологическому саду; nebenan — возле) und mir eine große Tüte voll Seidenkissenbonbons mit Nougatfüllung. (а мне большой — большой пакет подушечек с начинкой из нуги; die Bonbóns — конфеты /карамель/) Aber die Eule wäre mir lieber gewesen. (но сова мне была бы больше по душе) Ich hätte sie riesenhaft groß gezogen, (я бы вырастила ее до огромных размеров; r Riese — великан) nachts glühen ihre Augen (ночью ее глаза горят) — ich hätte sie in Tante Millies Zimmer fliegen lassen. (я бы выпустила ее полетать в комнату тети Милли)
Aber weil jetzt die Mitterdanks gekommen sind, werden unsere Möbel vielleicht doch nicht geholt. Es war furchtbare Aufregung zu Haus, immerzu sprachen sie von Mitterdanks. Die wollen auch in unserem Vorort ein Haus bauen — gleich am Stadtwald, wo der alte Gutshof ist und die Kornfelder anfangen. Alte Forts sind auch da, es ist streng verboten, sie zu betreten, wegen Lebensgefahr. Ich habe mit Hänschen Lachs und Ottchen Weber mal eine kleine Eule gefangen in den Forts. Sie hat in meinen Finger gehackt, dass Blut kam, und dann hat sie der Herr Kleinerz von nebenan dem Zoologischen Garten geschenkt und mir eine große Tüte voll Seidenkissenbonbons mit Nougatfüllung. Aber die Eule wäre mir lieber gewesen. Ich hätte sie riesenhaft groß gezogen, nachts glühen ihre Augen — ich hätte sie in Tante Millies Zimmer fliegen lassen.
Die hätte gedacht, (она бы подумала) der Teufel fliegt auf ihr Bett, (что черт летит к ее постели) und wäre abgereist. (и уехала бы) Jetzt bauen diese Mitterdanks ein Haus bei den Forts. (сейчас эти Миттерданки строят дом у укреплений) Am Tag, bevor Mitterdanks kamen, (днем, прежде чем пришла семья Миттерданк) sind Tante Millie und meine Mutter mit mir in die Stadt gefahren (тетя Милли и моя мама поехали со мной в город) und haben mir im Kaufhaus Peters ein gesticktes Frottekleid gekauft in hellblau und (и в магазине Петерса мне купили голубое платье с вышивкой из фасонной пряжи) weiße Schuhe und einen weißen Batisthut. (белые туфли и белую батистовую шляпку) Trotzdem sie sonst immer sagen, (хотя они все время говорят) das Schlechteste sei noch viel zu gut für mich, (что самое плохое является еще слишком хорошим для меня) denn ich würde alle Kleidung ruinieren. (потому что я испорчу всю = любую одежду) Die anderen Kinder in meiner Klasse sind fast alle viel schöner angezogen, (другие дети в моем классе почти все одеты намного красивее, чем я; anziehen — одевать) aber das ist mir egal. (но мне все равно; egál) Ich hab am liebsten meine Matrosenbluse mit dem Gummizug um den Bauch, (больше всего мне нравится моя матросская блузка с резинкой на животе: «вокруг живота»: r Gummizug, r Bauch) weil ich da alles reinstopfen und verstecken kann, (потому что я могу туда все засунуть и спрятать) was ich gerade finde: (что я как раз нахожу) Äpfel und Marmeladengläser und Bücher und alles. (яблоки и банки из-под варенья, книги и все /остальное/) Manchmal bin ich so dick wie ein Omnibus. (иногда я такая толстая, как автобус)
Die hätte gedacht, (она бы подумала) der Teufel fliegt auf ihr Bett, (что черт летит к ее постели) und wäre abgereist. (и уехала бы) Jetzt bauen diese Mitterdanks ein Haus bei den Forts. (сейчас эти Миттерданки строят дом у укреплений) Am Tag, bevor Mitterdanks kamen, (днем, прежде чем пришла семья Миттерданк) sind Tante Millie und meine Mutter mit mir in die Stadt gefahren (тетя Милли и моя мама поехали со мной в город) und haben mir im Kaufhaus Peters ein gesticktes Frottekleid gekauft in hellblau und (и в магазине Петерса мне купили голубое платье с вышивкой из фасонной пряжи) weiße Schuhe und einen weißen Batisthut. (белые туфли и белую батистовую шляпку) Trotzdem sie sonst immer sagen, (хотя они все время говорят) das Schlechteste sei noch viel zu gut für mich, (что самое плохое является еще слишком хорошим для меня) denn ich würde alle Kleidung ruinieren. (потому что я испорчу всю = любую одежду) Die anderen Kinder in meiner Klasse sind fast alle viel schöner angezogen, (другие дети в моем классе почти все одеты намного красивее, чем я; anziehen — одевать) aber das ist mir egal. (но мне все равно; egál) Ich hab am liebsten meine Matrosenbluse mit dem Gummizug um den Bauch, (больше всего мне нравится моя матросская блузка с резинкой на животе: «вокруг живота»: r Gummizug, r Bauch) weil ich da alles reinstopfen und verstecken kann, (потому что я могу туда все засунуть и спрятать) was ich gerade finde: (что я как раз нахожу) Äpfel und Marmeladengläser und Bücher und alles. (яблоки и банки из-под варенья, книги и все /остальное/) Manchmal bin ich so dick wie ein Omnibus. (иногда я такая толстая, как автобус)
Die hätte gedacht, der Teufel fliegt auf ihr Bett, und wäre abgereist. Jetzt bauen diese Mitterdanks ein Haus bei den Forts. Am Tag, bevor Mitterdanks kamen, sind Tante Millie und meine Mutter mit mir in die Stadt gefahren und haben mir im Kaufhaus Peters ein gesticktes Frottekleid gekauft in hellblau und weiße Schuhe und einen weißen Batisthut. Trotzdem sie sonst immer sagen, das Schlechteste sei noch viel zu gut für mich, denn ich würde alle Kleidung ruinieren. Die anderen Kinder in meiner Klasse sind fast alle viel schöner angezogen, aber das ist mir egal. Ich hab am liebsten meine Matrosenbluse mit dem Gummizug um den Bauch, weil ich da alles reinstopfen und verstecken kann, was ich gerade finde: Äpfel und Marmeladengläser und Bücher und alles. Manchmal bin ich so dick wie ein Omnibus.
Sie haben meine Haare gebürstet und mich angezogen, (они причесали мои волосы щеткой и одели меня; e Bürste — щетка) und meine Mutter hat meine Backen geklopft, (моя мама постучала по моим щекам; e Backe) damit sie rot und blühend aussehen. (чтобы они выглядели красными и цветущими; blühen — цвести) Dann sind wir mit einem Auto ins Domhotel gefahren, (потом мы на машине поехали в соборную гостиницу) weil Mitterdanks uns zum Mittagessen eingeladen hatten. (потому что семья Миттерданков пригласила нас на обед; einladen) Ein Mann wie ein Kapitän hat uns durch eine Tür gedreht, (один мужчина, как капитан = похожий на капитана, прокрутил нас через дверь) die war wie ein Kreisel. (которая была, словно волчок; r Kreisel — волчок, юла) Wir sind über lange rote Teppiche gegangen wie in einem Schloss. (мы долго шли по длинным красным дорожкам, как во дворце; r Teppich — ковер) Ich kenne viele Schlösser, (я знаю много замков) in den Sommerferien besichtigten wir manchmal welche. (на летних каникулах мы иногда посещаем некоторые /из них/) Aber dieses Domhotel (но эта соборная гостиница) ist ein Schloss und auch ein Restaurant. (является замком и к тому же рестораном) Ich kenne auch Restaurants, (я знаю также рестораны) weil meine Mutter manchmal sonntags keine Lust zum Kochen hat, (потому что у моей мамы по воскресеньям иногда нет желания готовить) aber das waren dann nur Restaurants und keine Schlösser. (но это были лишь рестораны, а не замки)
Sie haben meine Haare gebürstet und mich angezogen, und meine Mutter hat meine Backen geklopft, damit sie rot und blühend aussehen. Dann sind wir mit einem Auto ins Domhotel gefahren, weil Mitterdanks uns zum Mittagessen eingeladen hatten. Ein Mann wie ein Kapitän hat uns durch eine Tür gedreht, die war wie ein Kreisel. Wir sind über lange rote Teppiche gegangen wie in einem Schloss. Ich kenne viele Schlösser, in den Sommerferien besichtigten wir manchmal welche. Aber dieses Domhotel ist ein Schloss und auch ein Restaurant. Ich kenne auch Restaurants, weil meine Mutter manchmal sonntags keine Lust zum Kochen hat, aber das waren dann nur Restaurants und keine Schlösser.
Meine Mutter zog mich an der Hand, (моя мама тянула меня за руку; ziehen) die ganzen Wände in dem Domhotel waren aus Briefbeschwerern (все стены в соборной гостинице были из пресс-папье; etwas beschweren — класть тяжелое /на что-либо/; утяжелять) — mein Vater hat auch so einen—, (у моего папы тоже есть такое) nämlich aus Marmor. (а именно, из мрамора; r Marmor) Meine Mutter hatte ihre wunderbare rosa Seidenbluse an, (на моей маме была ее замечательная розовая шелковая блузка) mein Vater hat sie ihr zum Geburtstag geschenkt, (мой папа подарил ее ей на день рождения) meine Mutter hat gesagt: (моя мама сказала) „Aber Victor, du verwöhnst mich ja wie eine Prinzessin." (Виктор, ты ведь балуешь меня, как принцессу) Dem Trautchen seine Mutter hat nicht so eine schöne Bluse, (у мамы Траутхен нет такой красивой блузы) aber meine Mutter ist auch viel schöner als die Frau Meiser. (но моя же мама и намного красивей, чем госпожа Майзер)
Meine Mutter zog mich an der Hand, die ganzen Wände in dem Domhotel waren aus Briefbeschwerern — mein Vater hat auch so einen—, nämlich aus Marmor. Meine Mutter hatte ihre wunderbare rosa Seidenbluse an, mein Vater hat sie ihr zum Geburtstag geschenkt, meine Mutter hat gesagt: „Aber Victor, du verwöhnst mich ja wie eine Prinzessin." Dem Trautchen seine Mutter hat nicht so eine schöne Bluse, aber meine Mutter ist auch viel schöner als die Frau Meiser.
Und wir sind auf den Teppichen gegangen (а мы все шли по коврам) — immer weiter, immer weiter, (все дальше и дальше) es war keine Straße, (это была не улица) aber in den Wänden waren richtige Schaufenster (но на стенах были настоящие витрины: e Wand, s Schaufenster) mit silbernen Schuhen und goldenen Ketten und Broschen aus Diamanten. (с серебряными туфельками, золотыми цепочками и брошами из бриллиантов; r Diamánt — алмаз) Mein Vater ist ruhig gegangen, (мой папа шел спокойно) er hat nicht mit uns gesprochen (он не разговаривал с нами) und hat weiß und lang und schwarz ausgesehen. (он выглядел бледным, высоким и черным) Ich war viel zu bang, ihn Vati zu nennen (я слишком боялась назвать его папочкой) — er war fast so streng und vornehm wie der Kellner im Gildehof, (он был почти такой же строгий и величественный, как официант в Гильдехоф) wenn er meiner Mutter und der Tante Millie ein Omelett mit Pilzen bringt (когда тот приносит моей маме и тете Милли омлет с грибами; r Pilz — гриб; die Pilze — грибы) und „gestatten Sie" sagt. (и говорит: «позвольте) Ich wurde so aufgeregt, (я так разволновалась: «стала такой взволнованной»; aufregen — волновать) dass meine Mutter vorsichtshalber noch mal mit mir auf die Toilette gegangen ist (что моя мама еще раз из предусмотрительности = на всякий случай сходила со мной в туалет; e Vorsicht — осторожность) da waren Büchsen und Kämme aus Silber (там были баночки и расчески из серебра; r Kamm — гребень, расческа) und weit und breit Spiegel. (и повсюду были зеркала; weit und breit — «далекоишироко» = повсюду) Und der Boden war so, dass man drauf schliddern konnte (и пол был такой, что на нем можно было кататься /скользя/) — aber dazu wurde mir keine Zeit mehr gelassen. (но для этого у меня не осталось времени: «мне больше не оставили времени»)
Und wir sind auf den Teppichen gegangen — immer weiter, immer weiter, es war keine Straße, aber in den Wänden waren richtige Schaufenster mit silbernen Schuhen und goldenen Ketten und Broschen aus Diamanten. Mein Vater ist ruhig gegangen, er hat nicht mit uns gesprochen und hat weiß und lang und schwarz ausgesehen. Ich war viel zu bang, ihn Vati zu nennen — er war fast so streng und vornehm wie der Kellner im Gildehof, wenn er meiner Mutter und der Tante Millie ein Omelett mit Pilzen bringt und „gestatten Sie" sagt. Ich wurde so aufgeregt, dass meine Mutter vorsichtshalber noch mal mit mir auf die Toilette gegangen ist da waren Büchsen und Kämme aus Silber und weit und breit Spiegel. Und der Boden war so, dass man drauf schliddern konnte — aber dazu wurde mir keine Zeit mehr gelassen.
Wir saßen an einem Tisch, (мы сидели за столом) die Tapeten waren sanft (стены: «обои» были мягкие; die Tapéten) und das Licht und die Teppiche und die Schritte von Kellnern und Leuten. (/такими же были/ и свет, и ковры, и шаги официантов и /остальных/ людей) Dicke Bäuche von Männern ruhten still in Sesseln (мужчины с толстыми животами: «толстые животы мужчин» тихо покоились в креслах; r Sessel) und beachteten niemand. (и ни на кого не обращали внимания) Alles war leise. (все было тихо/все были тихими) Nur das Tischtuch hat laut und weiß geglänzt (только скатерть «громко и бело блестела») und unsere Teller und die Servietten von den Kellnern, (и наши тарелки, и салфетки официантов; r Teller; e Serviétte) die sie um Weinflaschen banden. (которыми они оборачивали бутылки с вином; r Wein — вино; e Flasche — бутылка) „Sie erlauben, dass ich das Menü zusammengestellt habe", (вы позволите, я /уже/ составил меню = заказал) sagte Herr Mitterdank zu meiner Mutter und Tante Millie, (сказал господин Миттерданк моей маме и тете Милли) die erlaubten es. (они позволили) Ich musste mehrfach einen Knicks machen (мне пришлось многократно сделать реверанс) und wurde neben das Kind von Mitterdanks gesetzt, (и меня посадили рядом с ребенком Миттерданков) das Letta heißt und ins dritte Schuljahr kommt, (которую зовут Летта и которая переходит в третий класс) wo ich jetzt schon drin bin. (в котором я уже сейчас; drin = darin — вэтом, внутри) Ein schottisches Seidenkleid hatte dieses Kind an, (на этом ребенке было клетчатое: «шотландское» шелковое платье) und ein weißes Gesicht hatte es mit einem riesengroßen Kinn. (и у нее было бледное лицо с огромным подбородком) Die Erwachsenen haben gesagt, (взрослые сказали) wir sollten uns anfreunden, (что мы должны подружиться) aber das ging nicht, (но это не получалось) weil Letta nicht spricht. (потому что Летта не разговаривает)
Wir saßen an einem Tisch, die Tapeten waren sanft und das Licht und die Teppiche und die Schritte von Kellnern und Leuten. Dicke Bäuche von Männern ruhten still in Sesseln und beachteten niemand. Alles war leise. Nur das Tischtuch hat laut und weiß geglänzt und unsere Teller und die Servietten von den Kellnern, die sie um Weinflaschen banden.„Sie erlauben, dass ich das Menü zusammengestellt habe", sagte Herr Mitterdank zu meiner Mutter und Tante Millie, die erlaubten es. Ich musste mehrfach einen Knicks machen und wurde neben das Kind von Mitterdanks gesetzt, das Letta heißt und ins dritte Schuljahr kommt, wo ich jetzt schon drin bin. Ein schottisches Seidenkleid hatte dieses Kind an, und ein weißes Gesicht hatte es mit einem riesengroßen Kinn. Die Erwachsenen haben gesagt, wir sollten uns anfreunden, aber das ging nicht, weil Letta nicht spricht.
Ich dacht schon, sie wäre stumm, (я уже подумала, что она немая) aber dann hat sie zu ihrer Mutter gesagt: (но потом она сказала своей маме) „Mamaaa, ich möchte Briekäse, Briiieee-Käse." (мама, я хочу сыр бри, сыр бри /сорт сыра/) Dann kam für die Großen was auf den Tisch, (потом подали на стол что-то для взрослых) ich konnte es einfach nicht glauben — nämlich Schnecken. (я просто не могла в это поверить, а именно улитки: e Schnecke) Lauter richtige Schnecken in Schneсkenhäusern. (самые настоящие улитки в /своих/ домиках) Nicht so niedliche Schnecken, (не такие хорошенькие улиточки) wie sie auf unserem Weidenbaum im Garten herumkriechen, (которые ползают по нашей иве в саду; herum — вокруг; kriechen — ползать; herumkriechen — ползать/продолжительно, безопределеннойцели/) mit blanken geringelten kleinen Häusern (с блестящими маленькими домиками в колечках; geringelt — в колечках, колечками /об узоре/; sich ringeln — делать кольца, виться; r Ring — кольцо) — sondern größere, hellbraune, (а большие и светлокоричневые) ich kenne sie vom Rhein her, (я знаю их с Рейна) da kleben sie an den Weinstöcken. (там они липнут на виноградных лозах) Etwas Furchtbares passierte: (тут случилось нечто ужасное) mit einen rosanen polierten Kissenhänden (розовыми отполированными руками, похожими на подушечки) nahm der vollkommen runde Herr Mitterdank einen silbernen kleinen Zacken (совершенно круглый господин Миттерданк взял серебряную маленькую вилочку) — und damit zog er die Schneckentiere aus ihrem Haus. (и ею он вытаскивал улиток из их домов; ziehen) Frau Mitterdank tat es auch. (госпожа Миттерданк делала это тоже) Mein Vater auch. (мой папа также) Tante Millie und meine Mutter guckten, (тетя Милли и моя мама глядели) wie die andern es machten (как это делали другие) — und dann taten sie's auch. (и потом они проделывали это тоже)