К тому времени, когда я догадался приложить пальцы к своей шляпе, он был уже далеко.
Через несколько секунд нам повстречалась женщина в цветастой блузке и длинной юбке.
– Будздра, – сказала она.
Я приложил два пальца к полям шляпы, Ааз последовал моему примеру. Дама улыбнулась, продемонстрировав довольно странного вида зубы.
Когда она ушла довольно далеко, я посмотрел на свою шею и увидел, что кулон-переводчик, которым снабдила меня Танда, находится на месте. Кулон был на месте, но, видимо, не работал, так как я не мог уразуметь, что значит слово “будздра”. Я бросил вопросительный взгляд на Танду, но та в ответ лишь пожала плечами.
Пройдя примерно четверть длины улицы, мы остановились и, привалившись к деревянной стенке, сделали вид, что отдыхаем или просто так бездельничаем. Нас не только не беспокоили, но даже, как это ни обидно, просто не замечали. С противоположной стороны улицы из дверей с вывеской “У Одра” доносилась бодрая музыка. Дверь была полуоткрыта, и я заметил сидящих за столиками мужчин. Видимо, это был своего рода ресторан.
– Что теперь? – спросила Гленда, глядя на собирающего конское дерьмо парня в белой шляпе.
– Нам необходима информация, – сказала Танда.
– А мы не можем просто подойти и спросить? – глубокомысленно заметил я, и все для разнообразия со мной согласились.
– Кроме того, нам понадобятся лошади, – заявила Гленда, – если у вас, конечно, нет желания продолжать путь пешком.
Я бросил взгляд вдаль на открытое пространство за пределами города и подумал, что идея проделать пешком даже самое небольшое расстояние меня не вдохновляет. Все остальные тоже сказали, что пешая прогулка им совсем не улыбается.
– Итак, нам нужны две вещи, – заключил я. – Информация о золотой корове и лошади, способные доставить нас к искомому сокровищу.
– Мы со Скивом заглянем в заведение на противоположной стороне улицы, – сказала Гленда, – а вы двое совершите очередной скачок.
– Хорошо, – согласился Ааз, несказанно меня удивив. – Если что – встречаемся в хижине на Завихрении №6 ровно через час.
Я спросил Гленду, поняла ли она, что остается единственным транспортным средством для доставки меня из измерения Коро-Вау в измерение Завихрение №б. Получив утвердительный ответ, я вслед за ней сошел с тротуара. По пути к цели нам пришлось обойти внушительную кучу конского дерьма, которую успел насобирать парень в белой шляпе.
Когда мы проходили мимо, он улыбнулся и произнес:
– Будздра.
Я в ответ приложил два пальца к полям шляпы, чем он, видимо, был удовлетворен, так как сразу вернулся к объекту своего труда.
Что же касается трактовки слов “У Одра”, то я в своем умозаключении оказался совершенно прав. Переступив порог, мы оказались одновременно в ресторане и в баре. Деревянная стойка бара тянулась вдоль всей левой стены заведения. За стойкой с тряпкой в руке стоял парень без шляпы, но зато в белом фартуке. Три столика были заняты. Разместившиеся за ними десять посетителей поглощали из тарелок внушительные порции каких-то овощей.
В зале громко звучала довольно ритмичная музыка. Она рождалась в недрах стоящего у дальней стены пианино, хотя за самим инструментом никакого пианиста в помине не было.
Когда мы вошли, едоки подняли на нас глаза, но через мгновение вернулись к приему пищи с таким видом, словно каждый день встречали незнакомцев и плевать на них хотели. Я решил, что это добрый знак.
– Будздра, ребята, – бросил парень за стойкой, вытирая пятно перед собой. – Как оттянетесь для удовольствия?
Я не имел понятия, что он хотел этим сказать. Слова я вообще-f о понял, однако не мог сообразить, почему, работая в баре, он интересуется способом нашей оттяжки для получения удовольствия. Человек, которого я совсем не знал, задавал вопрос весьма интимного свойства.
Я посмотрел на Гленду, которая, как мне показалось, тоже на мгновение сконфузилась. Затем, дав мне знаком понять, чтобы я следовал за ней, она кивнула бармену и, приложив два пальца к полям шляпы, сказала:
– Нам надо слегка выпить, немного поесть и получить приличную работу, чтобы рассчитаться.
Именно это от нас и требовалось, поскольку парень за стойкой осклабился так, словно только что сорвал банк.
– Незнакомцы всегда встречают самый радушный прием в моем заведении, – сообщил бармен, извлекая из-под стойки пару стаканов. Затем, взглянув вначале на Гленду, а потом на меня, он поинтересовался: – Чем будете промывать свистки?
Я был счастлив, что беседу продолжать приходится не мне, а Гленде. Я был почти уверен, что он спрашивает о выпивке, но в то же время не мог взять в толк, какие свистки нам предстоит промывать.
– О, – сказала Гленда, – сойдет любой, что вы найдете для нас подходящим.
Парень схватил бутыль, заполненную какой-то оранжевой жидкостью, до краев наполнил наши стаканы и толчком послал их к краю стойки на нашей стороне.
– Благодарим вас, добрый сэр, – сказала Гленда, и парень снова расплылся в улыбке.
– Размещайте ваши задницы, а я тем временем навалю вам корневищ покруче.
Мне захотелось шарахнуть кулоном-переводчиком по стойке бара, чтобы заставить его работать как следует.
– Ничего убойного не надо, – ответив улыбкой на улыбку, сказала Гленда и, чтобы переплюнуть парня в вежливости, подмигнула.
Бармен улыбнулся от уха до уха, почему-то при этом покраснев, и скрылся в дверях в стене за стойкой. Похоже, что Гленда способна очаровать кого угодно в каком угодно измерении. Я не был до конца уверен в том, что мне это нравится. Она взяла стакан и, показав мне знаком следовать за ней, направилась к угловому столику, удаленному от столов, за которыми расположились другие клиенты. Я сел спиной к стене, чтобы следить за происходящим. Как только мы уселись, я спросил:
– Неужели ты его понимала?
– В основном плыла по течению, – ответила она, пожав плечами.
– Значит, продолжая “плыть по течению”, как ты выражаешься, мы будем есть какие-то корневища?
Я никогда не едал корневищ, и идея попробовать их в первый раз меня совершенно не вдохновляла.
– Я думаю, что слово “корневище” в этом измерении означает “еда”.
– Ладно, – проворчал я, – если ты права, меня это утешает.
– А ты как думал?
Я неуверенно отпил из стакана и едва не выплюнул жидкость. Это был вовсе не апельсиновый сок, как я ожидал, а какая-то пульпа из протертой моркови. Причем моркови маринованной.
– Любопытно, – сказала Гленда, отпив желтой бурды.
Затем она повернулась лицом ко мне и состроила смешную гримасу. Похоже, что морковный напиток ей тоже пришелся не по вкусу. Я огляделся по сторонам. Все посетители наслаждались морковным соком. Судя по всему, других напитков “У Одра” не подавали.
В этот момент из помещения за стойкой бара появился наш друг в фартуке. В руках друг нес две тарелки. Лучась радостной улыбкой, он поставил тарелки перед нами.
Овощи. Одни только овощи.
Спаржа, морковь, сельдерей, немного нарезанных помидоров и кусочек огурца были живописно разложены на подстилке из растения, очень смахивающего на обыкновенную траву.
– Замечательно, – сказала Гленда, послав бармену одну из своих самых восхитительных и соблазнительных улыбок. – Надеюсь, я найду способ расплатиться за это великолепное пиршество.
У парня по крайней мере хватило такта залиться краской.
– Думаю, мы сможем столковаться, – ответил он и отбыл на свое место за стойкой.
Поскольку самым удобным инструментом для еды в данном случае были пальцы, я взял с тарелки стебель сельдерея и вгрызся в него. Сельдерей был вялым, несвежим, и от него слегка попахивало конским навозом. Я надеялся, что мне удалось проглотить кусочек, не оскорбив своим видом ни одного из присутствующих.
Гленда рискнула попробовать кусок огурца. По тому, как медленно и с каким отвращением она его жевала, я понял, что огурец тоже никуда не годится.
– Мы в измерении, населенном вегетарианцами, – прошептал я Гленде, а та улыбнулась бармену и жестом дала ему понять, что ничего более вкусного в жизни не едала.
– Что они делают со скотом, которого здесь, как ты утверждаешь, без счета? – спросил я.
– Понятия не имею, – прошептала в ответ Гленда, – но если мне придется есть и пить эти отбросы, то я наверняка заболею.
– Я тоже.
– Делай вид, что ешь с аппетитом, а я тем временем попытаюсь получить ответы на интересующие нас вопросы. – С этими словами она поднялась и направилась к стойке. Не могу сказать, что она ему там говорила, но бармен вдруг посмотрел на меня и разразился смехом, словно я послужил объектом какой-то остроумной шутки. Я сделал вид, что очень увлечен спаржей, но все же ответил ему худосочной улыбкой.
В этот миг в помещение вошли Танда и Ааз. Они вначале увидели Гленду, однако потом, заметив меня, направились к столику и заняли два места, обратившись спиной к остальным клиентам.
В этот миг в помещение вошли Танда и Ааз. Они вначале увидели Гленду, однако потом, заметив меня, направились к столику и заняли два места, обратившись спиной к остальным клиентам.
– Начали без нас, насколько я вижу, – заметила Танда.
– Не мог удержаться, – сказал я достаточно громко для того, чтобы мой восторг достиг ушей бармена. – Просто объедение! – И тут же прошептал так, чтобы слышали только друзья: – Ну и отрава!
– Что она там делает? – едва слышно поинтересовался Ааз.
Прикрыв рот пучком травы и сделав вид, что приступил к пережевыванию, я прошипел:
– Собирает информацию. Только ради всего святого не вздумайте заказать себе еду. Как вам прыгалось? Успехи есть?
– Никаких, – ответила Танда.
Через несколько мгновений бармен махнул рукой в направлении, противоположном тому, откуда мы пришли в город. Гленда одарила его улыбкой, вернулась к нам и объявила:
– Лошадьми торгуют в конюшне на окраине города. Кроме того, я сказала ему, , что мы в уплату за еду и питье уберем кухню.
– Интересно, какие трудовые подвиги нам придется совершить, чтобы расплатиться за лошадей? – пробормотал Ааз, покачивая головой.
Гленда пожала плечами, заняла свое место и сделала вид, что вернулась к еде.
– И кроме того, – вступил я, – мы пока не знаем, куда нам ехать.
– Верно, – согласилась Гленда.
– Это наша основная проблема, – разделил наши сомнения Ааз.
И тут на меня вновь снизошло озарение. Я вдруг понял, как можно узнать наш путь. Какая, скажите, магическая карта может привести вас в незнакомое измерение, не дав при этом указаний, куда вам в этом измерении следует идти? Весь мир – слишком большое место для поисков единственной – пусть и золотой – коровы. Я снял магические чары с карты пред тем, как мы скакнули в это безумное измерение. С тех пор нам и в голову не пришло на нее взглянуть.
– Ааз, – прошептал я. – Необходимо свериться с картой.
– Какого девола буду я… – проворчал он, глядя на меня с мрачным видом. Но тут его, видимо, тоже осенило.
Нельзя было исключать, что магия возвращалась в карту в тех случаях, когда речь шла о местных маршрутах.
Ааз запустил руку в сумку и извлек пергамент. Поскольку мой наставник сидел спиной не только к публике, но и к бару, он положил сложенный листок перед собой на стол так, что, кроме нас, его никто не мог увидеть. Затем он осторожно его развернул, и я сразу увидел – в этот миг я притворялся, будто увлечен огурцом, – изменения в карте.
Перед нами теперь была не общая карта измерений, а подробная – можно сказать туристическая – схема одного измерения, Коро-Вау. Ближайшие к нам клиенты, разделавшись со своим силосом, поднялись из-за стола, чтобы удалиться. Правда, за парой столов посетители пока оставались, да за стойкой бара торчал парень в переднике. Но в данный момент никто из них на нас не смотрел.
– Разверни ее совсем, чтобы мы видели, в какой точке сейчас находимся, – сказала Гленда. – Горизонт чист.
Ааз, надо отдать ему должное, не стал крутить головой, чтобы убедиться в справедливости ее слов и вызвать всеобщее подозрение. Проявив выдержку, он развернул карту и положил ее на тарелке с недоеденной нами зеленью. Никто ничего не заметил.
Место обитания золотой коровы было помечено на карте. Теперь мы по крайней мере знали, где ее следует искать. Город Увер-Тка, в котором мы находились, тоже нашел там свое место. Путь между Увер-Ткой и золотой коровой был указан линией, похожей на те, которые мы видели на мелкомасштабных картах. Но там они указывали путь между измерениями. На пути к золотой корове располагалось множество городов и поселений. Лишь одно было предельно ясно: чтобы добраться до вожделенного жвачного, нам еще предстояло проделать немалый путь.
Гленда смотрела на карту так внимательно, словно пыталась удержать в памяти все мельчайшие подробности.
– Ты не видишь способа прыгнуть ближе к корове? – спросила у нее Танда.
– Если мы вернемся на Завихрение №б, то оттуда я могу совершить скачок поближе к сокровищу.
– Слава небесам! – воскликнул я.
– Не надо рассыпаться в благодарностях раньше времени, – сказала Гленда, вглядываясь в карту. – Путь останется все равно неблизкий.
Ааз сложил карту, сунул в поясную сумку и поднялся на ноги.
– Мы с Тандой отправляемся на поиски укромного местечка, с которого можно было бы совершить скачок, – прошептал он тихо, чтобы только мы трое могли его слышать.
– Думаешь, вам удастся прыгнуть отсюда незамеченными? – с сомнением в голосе спросил я.
– Без проблем, – ответила вместо Ааза Гленда.
– Встретимся на Завихрении №б, – бросила Танда, направляясь к дверям.
Мы с Глендой снова принялись делать вид, будто наслаждаемся пищей. На самом деле мы сгребали силос к одной стороне тарелки – метод, который я довольно часто использовал в детские годы.
Гленда поднялась со стула и снова отправилась к стойке бара.
Я продолжал жевать, моля небеса о том, чтобы эта зелень чудесным образом обрела приятный вкус. Мольбы остались без ответа, а есть мне хотелось даже больше, чем тогда, когда я еще не приступал к пиршеству.
Я заметил, как бармен с улыбкой кивнул Гленде так, словно согласился с ее предложением. О том, с чем он мог согласиться, мне и думать не хотелось.
Она поманила меня к себе, и я пошел к стойке, неся в руках тарелки с недоеденными овощами. Бармен провел нас через дверь за стойкой бара в помещение, которое даже при самой необузданной фантазии трудно было назвать кухней.
Вдоль одной стены разместились три бочки с разными овощами. Далее стояла скамья с грудой грязной посуды, рядом со скамьей – бочонок с водой.
Неудивительно, что пища в этом заведении имела столь отвратный вкус.
При мысли о том, что я откушал приготовленных в этом месте блюд, меня начало слегка подташнивать.
– Вода для мытья в этом бочонке, – сказал бармен, бросая мне грязнущую тряпицу, призванную заменить полотенце. – Вытирайте этим вначале тарелки, а уж потом все остальное.
Гленда положила руку ему на плечо и проводила к дверям.
– Не беспокойтесь, – улыбнулась она. – Мы сделаем все в лучшем виде.
– Не сомневаюсь, – улыбнулся в ответ хозяин заведения. Похоже, что в ее ручках парень стал подобием воска даже более мягкого, нежели я.
Он отправился на свое рабочее место, а Гленда повернулась ко мне.
– Что ж, красавчик, сегодня я окончательно убедилась в том, что мой папа был прав, когда называл тебя существом необыкновенным.
– Благодарю, – произнес я, чувствуя, что заливаюсь краской.
– Нет. Это я благодарю тебя за все. Я столько лет искала эту треклятую корову, не зная, как определить ее точное местонахождение.
– Что ж, – сказал я, – еще немного терпения, и мы там будем. Переноси нас скорее на Завихрение №6.
– Прости, мой принц в белой шляпе. Как-нибудь в другой раз, – сказала она, послала мне воздушный поцелуй и…
БАМ!
…И она исчезла.
– Это вовсе не смешно! – завопил я, глядя на то место, где она только что находилась.
В кухню вбежал бармен. Вид у него был изумленный.
– Что – вовсе не смешно? – переспросил он и, оглядевшись по сторонам, добавил: – А где же ваша красивая подруга?
Я в свою очередь огляделся по сторонам и ответил, показывая на дверь черного хода:
– Я сказал ей, что начну мыть посуду, а она пока может передохнуть. Не сомневаюсь, что моя очаровательная подруга скоро вернется.
– Хорошо. Как только она будет здесь, дайте мне знать. Ваша подруга сказала, что у нее для меня есть сюрприз.
Он отправился в зал, оставив меня в одиночестве в этой, мягко говоря, странной кухне.
И в этом более чем странном измерении.
Похоже, что парень был не единственным, для кого Гленда заготовила сюрприз.
Глава шестая
Я остался один-одинешенек посередине этой, с позволения сказать, кухни, и моей первой реакцией на исчезновение Гленды было желание как можно громче завопить и позвать ее назад. Так же как Ааза и Танду. Не исключено, что вопль помог бы преодолеть охватившую меня панику, но я понимал, что по-настоящему никакого толку даже от самого истошного крика не будет. И все равно очень хотелось выть.
Однако я все же сумел себя сдержать.
Моей второй реакцией было желание выбежать через заднюю дверь и скрыться. Но этот поступок сразу превратил бы меня в находящегося в розыске преступника, не оплатившего обед. Зная, что мне предстоит пробыть на Коро-Вау порядочно времени, я решил не рисковать. А убежать все едино очень хотелось.
Оставалось одно – пустить мысли на самотек, чтобы дать возможность моему убогому умишке понять до конца, что произошло. Поэтому я принялся мыть тарелки, сваливая недоеденный силос в большую кучу уже накопившихся отбросов. После чего я опускал тарелки в грязную воду и, сделав вид, что они таким образом отмылись, вытирал их осклизлой тряпкой.