Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - Илья Франк 3 стр.


If either one of them was ill or had pressing business elsewhere (если одна из них была больна или имела срочные дела где-либо в другом месте; to press — жать, нажимать; торопить), the other would manage to pinch enough time from her clients (другая умудрялась выкроить достаточно времени от /обслуживания/ своих клиентов: to pinch — щипать; урезать/брать понемногу) to make the rounds of the other's customers sufficiently to keep them quiet and satisfied (чтобы сделать обход клиентов другой достаточно, чтобы сохранить их спокойными и довольными = обеспечить их покой и удовлетворенность). Were Mrs. Harris to be bedded with some malaise (если бы /случилось/ миссис Харрис лежать в постели с каким-либо недугом; malaise — недомогание), as rarely happened (как изредка случалось), she would telephone her clients to advise them of this catastrophe (она звонила своим клиентам, /чтобы/ сообщить им об этой беде: to advise — советовать; сообщать) and add (и добавляла): "But don't you worry mу friend Mrs. Butterfield will look in on you and I'll be around again tomorrow (но не переживайте — моя подруга, миссис Баттерфилд, зайдет к вам, а я появлюсь снова завтра = а завтра я снова появлюсь)," and vice versa (и наоборот).


either ['aI'Dq], enough [I'nAf], worry ['wArI], malaise [mq'leIz]


If either one of them was ill or had pressing business elsewhere, the other would manage to pinch enough time from her clients to make the rounds of the other's customers sufficiently to keep them quiet and satisfied. Were Mrs. Harris to be bedded with some malaise, as rarely happened, she would telephone her clients to advise them of this catastrophe and add: "But don't you worry my friend Mrs. Butterfield will look in on you and I'll be around again tomorrow," and vice versa.


Although they were different as night and day in character (хотя они были разными как день и ночь по характеру), they were firm (они были надежными), loving and loyal friends (любящими и верными друзьями), and considered covering one another a part of their duty in life (и считали взаимовыручку частью своего долга в жизни: to cover — накрывать; защищать/ оберегать; выручать). A friend was a friend and that was that (друг был другом, и в этом было дело). Mrs. Harris' basement flat was at No. 5 Willis Gardens (квартира миссис Харрис на цокольном этаже была № 5 по Уиллис-Гарденз), Mrs. Butterfield lived in No. 7 (миссис Баттерфилд жила в /квартире/ № 7), and rare was the day that they did not meet or visit one another (и редко выдавался такой день, /чтобы/ они не встретились или не навестили друг друга) to exchange news or confidences (чтобы обменяться новостями или секретами; confidence — вера, доверие; конфиденциальное сообщение, секретная информация).


although [Ll'Dqu], exchange [Iks'CeInG], confidence ['kOnfIdqns]


Although they were different as night and day in character, they were firm, loving and loyal friends, and considered covering one another a part of their duty in life. A friend was a friend and that was that. Mrs. Harris' basement flat was at No. 5 Willis Gardens, Mrs. Butterfield lived in No. 7, and rare was the day that they did not meet or visit one another to exchange news or confidences.


The taxicab crossed a big river (такси пересекло большую реку), the one Mrs. Harris had seen from the air (ту, которую миссис Харрис видела с воздуха), now gray instead of blue (теперь серую, а не голубую; instead of — вместо). On the bridge the driver got himself into a violent altercation with another chauffeur (на мосту водитель ввязался в ссору/перебранку с другим шофером: to get in — входить; вносить; вводить). They shouted and screamed at one another (они кричали и вопили = сильно кричали друг на друга) Mrs. Harris did not understand the words but guessed at the language and the import and smiled happily to herself (миссис Харрис не понимала слова, но попыталась отгадать язык и смысл и весело улыбнулась сама себе; import — импорт; значение, смысл). This time her thoughts returned to Miss Pamela Penrose (на этот раз ее мысли вернулись к Памеле Пенроуз) and the fuss she had kicked up when informed of Mrs. Harris' intention to take a day off (и шуму, который она подняла, когда узнала о намерении миссис Харрис взять выходной; to kick — пинать, лягаться; to kick up — поднимать /скандал, шум/). Mrs. Harris had made it a special point with Mrs. Butterfield (миссис Харрис дала особое указание миссис Баттерфилд) to see that the aspiring actress was not neglected (проследить, чтобы честолюбивая актриса не осталась безнадзорной = чтобы о ней позаботились; to aspire — стремиться, домогаться, устремляться; to neglect — пренебрегать; не заботиться).


altercation ["Lltq'keISqn], chauffeur ['Squfq], neglected [nI'glektId]


The taxicab crossed a big river, the one Mrs. Harris had seen from the air, now gray instead of blue. On the bridge the driver got himself into a violent altercation with another chauffeur. They shouted and screamed at one another. Mrs. Harris did not understand the words but guessed at the language and the import and smiled happily to herself. This time her thoughts returned to Miss Pamela Penrose and the fuss she had kicked up when informed of Mrs. Harris' intention to take a day off. Mrs. Harris had made it a special point with Mrs. Butterfield to see that the aspiring actress was not neglected.


Curiously, for all her shrewdness and judgment of character (странно, несмотря на всю прозорливость и рассудительность характера; shrewd — проницательный, прозорливый; рассудительный), Mrs. Harris' favorite of all her clients was Miss Penrose (любимицей миссис Харрис из всех ее клиентов была мисс Пенроуз).

The girl (девушка) — whose real name, as Mrs. Harris had gleaned from superficially inspecting letters (чье настоящее имя, как миссис Харрис выяснила из беглого осмотра писем; to glean — подбирать колосья /после жатвы/; тщательно подбирать, собирать /факты, сведения; по мелочам, обрывкам/) that occasionally came so addressed (которые порой приходили адресованные таким образом), was Enid Snite (было Энида Снайт) — lived untidily in a one-story walk-up mews flat (жила неопрятно в квартире в одноэтажном, выходящем на улицу доме — / бывших/ конюшнях, переделанных под жилые помещения), the headquarters for her precarious existence (штаб-квартира для ее шаткого/ненадежного существования).


curiously ['kjuqrIqslI], shrewdness ['SrHdnIs], occasionally [q'keIZnqlI]


Curiously, for all her shrewdness and judgment of character, Mrs. Harris' favorite of all her clients was Miss Penrose.

The girl — whose real name, as Mrs. Harris had gleaned from superficially inspecting letters that occasionally came so addressed, was Enid Snite — lived untidily in a one-story walk-up mews flat, the headquarters for her precarious existence.


She was a small, smooth blonde (она была невысокой, привлекательной блондинкой: smooth — гладкий; приятный/привлекательный) with a tight mouth and curiously static eyes (со сжатыми губами: «ртом» и удивительно неподвижными: «статичными» глазами) that seem fixed greedily upon but one thing — herself (которые, кажется, были алчно прикованы лишь к одному — к ней самой). She had an exquisite figure and clever tiny feet (у нее была изящная фигура и проворные миниатюрные ножки: clever — умный; проворный) that never once had tripped upon the corpses she had climbed over on her way up the ladder of success (которые ни разу не споткнулись о трупы, по которым она поднималась/карабкалась на своем пути к успеху: «по лестнице успеха»). There was nothing she would not do to further (не было ничего, /что/ она бы не сделала, /чтобы/ продвинуться дальше) what she was pleased to call her career (/по/ тому, что ей нравилось называть своей карьерой), which up to that time had included a year or two in the chorus line (которая к тому времени включала год или два /работы/ в хоре), some bit parts in a few pictures (какие-то эпизодические роли в нескольких фильмах) and several appearances on television (и несколько появлений на телевидении). She was mean (она была недоброжелательной), hard (черствой), selfish and ruthless (эгоистичной и беспощадной), and, of course, her manners were abominable as well (и, конечно, ее манеры были также отвратительны).


curiously ['kjuqrIqslI], exquisite ['ekskwIzIt], abominable [q'bOmInqbl]


She was a small, smooth blonde with a tight mouth and curiously static eyes that seem fixed greedily upon but one thing — herself. She had an exquisite figure and clever tiny feet that never once had tripped upon the corpses she had climbed over on her way up the ladder of success. There was nothing she would not do to further what she was pleased to call her career, which up to that time had included a year or two in the chorus line, some bit parts in a few pictures and several appearances on television. She was mean, hard, selfish and ruthless, and, of course, her manners were abominable as well.


One would have thought (можно было подумать; to think) that Mrs. Harris would have penetrated the false front of this little beast and abandoned her (что миссис Харрис проникнет за обманчивую внешность этой маленькой бестии и оставит/покинет ее), for it was so that when something about a client displeased Mrs. Harris (потому что так бывало, когда что-либо в клиенте вызывало недовольство миссис Харрис) she simply dropped the key through the mailbox and did not return (она просто бросала ключ в почтовый ящик и не возвращалась). Like so many of her sisters who did not char for charring's sake alone (как многие ее сестры, которые не занимались поденной работой/уборкой только ради уборки), even though it was her living (даже если это было ее средством к существованию; living — средства к существованию), she also brought a certain warmth to it (она также вносила некоторую сердечность в нее; to bring — приносить). She had to like either the person or the person's home where she worked (ей должен был нравиться либо сам человек, либо дом человека, где она работала).


penetrate ['penItreIt], through [TrH], certain [sWtn]


One would have thought that Mrs. Harris would have penetrated the false front of this little beast and abandoned her, for it was so that when something about a client displeased Mrs. Harris she simply dropped the key through the mailbox and did not return. Like so many of her sisters who did not char for charring's sake alone, even though it was her living, she also brought a certain warmth to it. She had to like either the person or the person's home where she worked.


But it was just the fact (в действительности: «это было просто фактом») that Mrs. Harris had pierced the front of Miss Snite to a certain extent that made her stick to her (миссис Харрис проникла за внешний вид мисс Снайт в некоторой степени, что привязало ее к ней), for she understood the fierce (потому что она поняла неистовое), wild (необузданное), hungry craving of the girl to be something, to be somebody (страстное желание девушки быть чем-то, быть кем-то; hungry — голодный), to lift herself out of the ruck of everyday struggle (подняться из толчеи ежедневной борьбы; ruck — куча, груда; кипа; толпа, толчея) and acquire some of the good things of life for herself (и достичь некоторых благ для себя).


pierce [pIqs], fierce [fIqs], acquire [qk'waIq]


But it was just the fact that Mrs. Harris had pierced the front of Miss Snite to a certain extent that made her stick to her, for she understood the fierce, wild, hungry craving of the girl to be something, to be somebody, to lift herself out of the ruck of everyday struggle and acquire some of the good things of life for herself.

Prior to her own extraordinary craving which had brought her to Paris (до того, как ее собственное незаурядное страстное желание привело ее в Париж: to bring; prior — прежний, бывший; предшествующий; to crave — страстно желать, жаждать), Mrs. Harris had not experienced this in herself (миссис Харрис не замечала этого в себе) though she understood it very well (хотя понимала это очень хорошо). With her (с ней = в ее случае) it had not been so much the endeavor to make something of herself (это было не столько стремлением сделаться кем-либо) as it had been the battle to survive (как = сколько битвой за выживание), and in that sense these two were not unalike (и в этом смысле обе они были похожи: «эти две не были непохожи»).


extraordinary [Iks'trLdnrI], experienced [Iks'pIqrIqnst], endeavor [In'devq]


Prior to her own extraordinary craving which had brought her to Paris, Mrs. Harris had not experienced this in herself though she understood it very well. With her it had not been so much the endeavor to make something of herself as it had been the battle to survive, and in that sense these two were not unalike.


When Mrs. Harris' husband had died some twenty years past and left her penniless (когда муж миссис Харрис умер около двадцати лет назад и оставил ее без гроша: «без пенни»), she simply had to make a go of things (она просто должна была справиться с положением; to make a go of it — добиться успеха), her widow's pension being insufficient (/так как/ ее вдовьей пенсии было недостаточно).

And then too there was the glamour of the theater (а еще ведь было очарование театра; glamour — волшебство, чары; чарующая сила) which surrounded Miss Snite (которое окружало мисс Снайт), or rather Penrose, as Mrs. Harris chose to think of her, and this was irresistible (или, вернее, Пенроуз, как миссис Харрис предпочитала думать о ней, и это было неотразимо; to resist — сопротивляться).


husband ['hAzbqnd], glamour ['glxmq], irresistible ["IrI'zIstqbl]


When Mrs. Harris' husband had died some twenty years past and left her penniless, she simply had to make a go of things, her widow's pension being insufficient.

And then too there was the glamour of the theater which surrounded Miss Snite, or rather Penrose, as Mrs. Harris chose to think of her, and this was irresistible.


Mrs. Harris was not impressed by titles (миссис Харрис не впечатляли звания), wealth (богатство), position (положение), or family (или родство), but she was susceptible to the enchantment that enveloped anything or anyone that had to do with the stage (но она была чувствительна/восприимчива к очарованию, которое окружало все или всякого, кто имел дело со сценой), the television (телевидением), or the flicks (или кино).

She had no way of knowing how tenuous and sketchy was Miss Penrose's connection with these (у нее не было возможности знать = она не представляла, как незначительна и поверхностна была связь миссис Пенроуз с ними; tenuous — тонкий; незначительный, слабый, бедный, скудный), that she was not only a bad little girl but a mediocre actress (что она была не только плохой девчонкой, но и посредственной актрисой).


susceptible [sq'septqbl], tenuous ['tenjuqs], mediocre ['mJdIqukq]


Mrs. Harris was not impressed by titles, wealth, position, or family, but she was susceptible to the enchantment that enveloped anything or anyone that had to do with the stage, the television, or the flicks.

She had no way of knowing how tenuous and sketchy was Miss Penrose's connection with these, that she was not only a bad little girl but a mediocre actress.


It was sufficient for Mrs. Harris that from time to time (для миссис Харрис было достаточно /того/, что время от времени) her voice was heard on the wireless (ее голос слышался из радиоприемника; wire — проволока; wireless — беспроводный, беспроволочный; радио; радиоприемник) or she would pass across the television screen (или она пересекла экран телевизора) wearing an apron and carrying a tray (в переднике и с подносом). Mrs. Harris respected the lone battle the girl was waging (миссис Харрис уважала одинокую битву, /которую/ эта девушка вела; to wage — проводить /кампанию/, вести /войну/; бороться /за что-л./), humored her (потакала ей), cosseted her (баловала ее), and took from her what she would not from anyone else (и терпела от нее /то/, что не /потерпела бы/ ни от кого другого).


It was sufficient for Mrs. Harris that from time to time her voice was heard on the wireless or she would pass across the television screen wearing an apron and carrying a tray. Mrs. Harris respected the lone battle the girl was waging, humored her, cosseted her, and took from her what she would not from anyone else.


The taxicab entered a broad street (такси въехало на широкую улицу) lined with beautiful buildings (обрамленную красивыми зданиями), but Mrs. Harris had no eye or time for architecture (но миссис Харрис не была знатоком архитектуры или не имела /на это/ времени).

" 'Ow far is it (это далеко)?" she shouted at the cab driver (она крикнула шоферу), who replied (который ответил), not slowing down one whit (не сбавляя скорость ни на йоту), by taking both hands off the steering wheel (оторвав обе руки от рулевого колеса), waving his arms in the air (размахивая своими руками в воздухе), turning around and shouting back at her (развернувшись назад и крича ей). Mrs. Harris, of course, understood not a word (миссис Харрис, конечно, не поняла ни слова), but his smile beneath a walrus mustache was engaging and friendly enough (но его улыбка под свисающими усами «как у моржа» была довольно обаятельной и дружелюбной), and so she settled back to endure the ride (и поэтому она снова уселась, чтобы вытерпеть/пережить поездку; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание временем; длиться; продолжаться, тянуться; терпеть, сносить) until she should reach the so-long-coveted destination (до тех пор, /пока/ она не достигнет долгожданной цели; to covet — жаждать, домогаться, сильно желать). She reflected upon the strange series of events (она размышляла о странной цепи событий) that led to her being there (которые привели ее сюда).


walrus ['wLlrqs], mustache [mqs'tRS], endure [In'duq], covet ['kAvIt]


The taxicab entered a broad street lined with beautiful buildings, but Mrs. Harris had no eye or time for architecture.

" 'Ow far is it?" she shouted at the cab driver, who replied, not slowing down one whit, by taking both hands off the steering wheel, waving his arms in the air, turning around and shouting back at her. Mrs. Harris, of course, understood not a word, but his smile beneath a walrus mustache was engaging and friendly enough, and so she settled back to endure the ride until she should reach the so-long-coveted destination. She reflected upon the strange series of events that led to her being there.




TWO (2)


It had all begun that day several years back (все началось в тот день несколько лет назад) when, during the course of her duties at the apartment of Lady Dant (когда во время выполнения своих обязанностей в квартире леди Дант) Mrs. Harris had opened a wardrobe which she was wont to tidy (миссис Харрис открыла платяной шкаф, который она имела обыкновение приводить в порядок) and had come upon the two dresses hanging there (и наткнулась на два платья, висящих там). One was a bit of heaven in cream, ivory (одно было кусочком неба в кремовых, цвета слоновой кости /тонах/), lace and chiffon (кружевное и шифоновое), the other an explosion in crimson satin and taffeta (а другое — вспышкой темно-красного/малинового атласа и тафты), adorned with great red bows and a huge red flower (украшенное большими красными дугами и огромным красным цветком). She stood there as though struck dumb (она стояла там, онемев от изумления; to strike — бить, поражать; dumb — dumb — немой), for never in all her life had she seen anything quite as thrilling and beautiful (потому что никогда за всю свою жизнь она не видела чего-либо столь волнующего и красивого; to thrill — вызывать трепет, дрожь; сильно взволновать; thrill — возбуждение, глубокое волнение; нервная дрожь, трепет).


course [kLs], explosion [Iks'plquZqn], taffeta ['txfItq]


It had all begun that day several years back when, during the course of her duties at the apartment of Lady Dant, Mrs. Harris had opened a wardrobe which she was wont to tidy and had come upon the two dresses hanging there. One was a bit of heaven in cream, ivory, lace and chiffon, the other an explosion in crimson satin and taffeta, adorned with great red bows and a huge red flower. She stood there as though struck dumb, for never in all her life had she seen anything quite as thrilling and beautiful.


Drab and colorless (серое и бесцветное; drab — тускло-коричневый; желтовато-серый; мрачный, неинтересный, однообразный, серый, скучный) as her existence would seem to have been (каким, как могло показаться, было ее существование = каким бы серым и бесцветным …), Mrs. Harris had always felt a craving for beauty and color (миссис Харрис всегда испытывала страстное стремление к красоте и цвету) and which up to this moment had manifested itself in a love for flowers (и которое до настоящего момента проявлялось в любви к цветам). She had the proverbial green thumb (она обладала вошедшим в поговорку «зеленым пальцем» = легкой рукой/садоводческим искусством; proverb — поговорка), coupled with no little skill (в сочетании с немалым мастерством), and plants flourished for her where they would not, quite possibly, for any other (и растения расцветали для нее /там/, где они /не расцвели бы/, вполне возможно, для кого-то другого).


existence [Ig'zIstqns], proverbial [prq'vWbjql], thumb [TAm]


Drab and colorless as her existence would seem to have been, Mrs. Harris had always felt a craving for beauty and color and which up to this moment had manifested itself in a love for flowers. She had the proverbial green thumb, coupled with no little skill, and plants flourished for her where they would not, quite possibly, for any other.


Outside the windows of her basement flat (за окном ее квартиры в цокольном этаже) were two window boxes of geraniums, her favorite flower (было два наружных ящика герани, ее любимых цветов), and inside (а внутри), wherever there was room (где только было место; room — комната; место), there was a little pot containing a geranium struggling desperately to conquer its environment (был небольшой горшок, вмещающий герань, отчаянно борющуюся, чтобы отвоевать пространство для жизни: «завоевать свою окружающую среду»), or a single hyacinth or tulip (или одинокий гиацинт или тюльпан), bought from a barrow for a hard-earned shilling (купленный с лотка за с трудом заработанный шиллинг).


geranium [GI'reInjqm], desperately ['despqrqtlI], conquer ['kONkq]


Outside the windows of her basement flat were two window boxes of geraniums, her favorite flower, and inside, wherever there was room, there was a little pot containing a geranium struggling desperately to conquer its environment, or a single hyacinth or tulip, bought from a barrow for a hard-earned shilling.


Then too (к тому же еще), the people for whom she worked (люди, на кого она работала) would sometimes present her with the leavings of their cut flowers (иногда дарили ей остатки от своих срезанных цветов) which in their wilted state she would take home (которые она /уже/ увядшими приносила домой) and try to nurse back to health (и пыталась выходить: «выходить обратно к здоровью»), and once in a while (а изредка), particularly in the spring (особенно весной), she would buy herself a little box of pansies (она сама покупала небольшой ящик анютиных глазок), primroses or anemones (примул или анемонов). As long as she had flowers Mrs. Harris had no serious complaints concerning the life she led (пока у нее были цветы, миссис Харрис не имела серьезных жалоб касательно жизни, которую она вела; to lead). They were her escape from the somber stone desert in which she lived (они были ее спасением от мрачной каменистой пустыни, в которой она жила). These bright flashes of color satisfied her (эти яркие вспышки цвета приносили ей удовлетворение = радовали ее; to satisfy — удовлетворять). They were something to return to in the evening (они были тем, /к чему можно было/ возвратиться вечером), something to wake up to in the morning (тем, /для чего/ просыпаться утром).

Назад Дальше