Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - Илья Франк 7 стр.


bottle [bOtl], desperate ['despqrIt], niece [nJs]


And at night, when after her final cup of tea and chat with Mrs. Butterfield she repaired to her old friends the hot water bottles in her bed and pulled the covers up about her chin, there would begin a desperate struggle to think of something else — Major Wallace's new girl, introduced this time as his niece from South Africa (they were always either nieces, wards, secretaries or friends of the family), or the latest oddity of the Countess Wyszcinska, who had taken to smoking a pipe. She tried to concentrate upon her favorite apartment, or upon the language Miss Pamela Penrose had used because she had broken an ashtray.


She tried to concentrate upon a flower garden (она пыталась сосредоточиться на цветнике). But it was no use (но это было бесполезно). The more she tried to think of other things (чем больше она старалась думать о других вещах) the more the Dior dress intruded into her consciousness (тем больше платье от Диора внедрялось в ее сознание), and she lay there in the darkness (и она лежала в темноте; to lie), shivering and craving it (трепеща/дрожа и страстно желая его /платье/).

Even with the light out (даже при выключенном свете) and no more than the glimmer of the street lamp filtering into the basement window (и не более чем тусклом свете уличного фонаря, проникающем в подвальное окно), she could look right through the closet door (она могла смотреть прямо сквозь дверь стенного шкафа) and imagine it hanging there (и представлять его висящим там). The color and the materials kept changing (цвет и материал менялись), sometimes she saw it in gold brocade (иногда она видела его /сшитым/ из золотой парчи), others in pink, or crimson satin (порой: «другие /платья/» — из розового или малинового атласа), or white with ivory laces (или белые, с кружевами цвета слоновой кости; lace — шнурок, тесьма; галун; кружево). But always it was the most beautiful and expensive thing of its kind (но всегда оно было самой красивой и дорогой вещью в своем роде).


intrude [In'trHd], consciousness ['kOnSqsnIs], brocade [brqu'keId]


She tried to concentrate upon a flower garden. But it was no use. The more she tried to think of other things the more the Dior dress intruded into her consciousness, and she lay there in the darkness, shivering and craving it.

Even with the light out and no more than the glimmer of the street lamp filtering into the basement window, she could look right through the closet door and imagine it hanging there. The color and the materials kept changing, sometimes she saw it in gold brocade, others in pink, or crimson satin, or white with ivory laces. But always it was the most beautiful and expensive thing of its kind.


The originals that had started this strange desire had disappeared from the cupboard of Lady Dant (оригиналы, которые положили начало этому странному желанию, исчезли из платяного шкафа леди Дант) and were no longer there to tantalize her (и не были больше там, чтобы мучить ее; to tantalize — манить, соблазнять, дразнить, мучить, подвергать танталовым мукам). (Later there was a picture in The Tatler of Lady Dant wearing the one known as "Ravishing.") (позже в журнале «The Tatler»[1] была/напечатана фотография леди Дант в одном /из платьев/, известном как «Восторг») But Mrs. Harris did not need to see them any longer (но миссис Харрис не требовалось больше видеть их). The craving to possess such a thing was indelibly imbedded in her mind (страстное желание обладать такой вещью неизгладимо внедрилось в ее сознание: indelible — незабываемый, неизгладимый).

Sometimes the longing was so strong (иногда это желание было столь сильным) it would bring tears to her eyes before she fell asleep (/что/ приносило слезы в ее глаза = на глаза навертывались слезы перед тем, как она засыпала), often to continue thereafter with some distorted dream (часто /лишь для того/, чтобы смениться: «продолжиться затем» каким-нибудь дурным сном: distorted — кривой, искаженный).


tantalize ['txntqlaIz], indelibly [In'delIblI], tear [tIq]


The originals that had started this strange desire had disappeared from the cupboard of Lady Dant and were no longer there to tantalize her. (Later there was a picture in The Tatler of Lady Dant wearing the one known as "Ravishing.") But Mrs. Harris did not need to see them any longer. The craving to possess such a thing was indelibly imbedded in her mind.

Sometimes the longing was so strong it would bring tears to her eyes before she fell asleep, often to continue thereafter with some distorted dream.


But one night (но однажды ночью), a week or so later (примерно через неделю), Mrs. Harris' thoughts took a new tack (мысли миссис Харрис приняли новое направление; tack — гвоздик с широкой шляпкой; кнопка; стежок; наметка /при шитье/; курс; политическая линия; линия поведения). She reflected upon the evening she had made out the football coupon with Mrs. Butterfield (она размышляла о вечере, /когда/ она заполнила футбольный купон с миссис Баттерфилд) and the curious sense of certainty (и любопытном чувстве уверенности) she had experienced that this would win her the coveted dress (/которую/ она испытывала, что он выиграет для нее желанное платье). The results, it is true, had been in line with what she knew by experience were the disappointments of life (результаты, правда, соотносились с тем, что она знала по опыту, /т.е./ были разочарованиями жизни), and yet, after all, had they (но были ли они этим)? She had won a hundred pounds (она выиграла сто фунтов), nay, more, a hundred and two pounds, seven shillings and nine pence ha'penny (нет, больше — сто два фунта, семь шиллингов и 9,5 пенсов).


curious ['kjuqrIqs], certainty ['sWtntI], experience [Iks'pIqrIqns]


But one night, a week or so later, Mrs. Harris' thoughts took a new tack. She reflected upon the evening she had made out the football coupon with Mrs. Butterfield and the curious sense of certainty she had experienced that this would win her the coveted dress. The results, it is true, had been in line with what she knew by experience were the disappointments of life, and yet, after all, had they? She had won a hundred pounds, nay, more, a hundred and two pounds, seven shillings and nine pence ha'penny.


Why then this curious sum (почему тогда такая любопытная сумма), what was the message or the meaning it held for her (какое сообщение или значение она содержала для нее: to hold — держать; содержать)? For Mrs. Harris' world was filled with signals (для миссис Харрис мир был полон сигналов), signs (знаков), messages (посланий), and portents from on High (и предзнаменований Свыше). With the price of a Dior dress of four hundred fifty pounds (при цене платья от Диора в четыреста пятьдесят фунтов), three hundred fifty pounds was still wholly out of her reach (триста пятьдесят фунтов были по-прежнему полностью вне ее досягаемости).


curious ['kjuqrIqs], message ['mesIG], portent ['pLtqnt]


Why then this curious sum, what was the message or the meaning it held for her? For Mrs. Harris' world was filled with signals, signs, messages, and portents from on High. With the price of a Dior dress of four hundred fifty pounds, three hundred fifty pounds was still wholly out of her reach.


But wait (но подождите)! A flash of insight and inspiration came to her (вспышка озарения и вдохновения пришла к ней: to come — приходить; случаться), and she snapped on the light and sat up in bed with the sheer excitement of it (и она неожиданно включила свет и села в своей кровати с явным волнением от нее = вызванным ей). It was not really three hundred fifty pounds any longer (на самом деле, это теперь было не триста пятьдесят фунтов). She had not only her hundred pounds in the bank (она имела не только свои сто фунтов в банке), but a start of two pounds, seven shillings, ninepence ha'penny on the second hundred (но начало в два фунта, семь шиллингов и 9,5 пенсов от второй сотни), and once she had achieved that (и когда она завершит ее; to achieve — добиваться, достигать; доводить до конца, выполнять) the third hundred pounds would no longer be so difficult (третья сотня фунтов не будет больше так трудна).


insight ['InsaIt], inspiration ["Inspq'reISqn], sheer [SIq]


But wait! A flash of insight and inspiration came to her, and she snapped on the light and sat up in bed with the sheer excitement of it. It was not really three hundred fifty pounds any longer. She had not only her hundred pounds in the bank, but a start of two pounds, seven shillings, ninepence ha'penny on the second hundred, and once she had achieved that the third hundred pounds would no longer be so difficult.


"That's it (вот оно что)," said Mrs. Harris to herself aloud (сказала миссис Харрис сама себе вслух), "I'll 'ave it if it is the last thing I do and it takes the rest of me life (я заполучу его, если это последнее, что я сделаю, и если это займет остаток моей жизни)." She got out of bed (она поднялась с постели), secured pencil and paper (взяла карандаш и бумагу: to secure — охранять; завладеть), and began to figure (и начала считать).

Mrs. Harris had never in her life paid more than five pounds (миссис Харрис никогда в ее жизни не платила больше пяти фунтов), roughly the equivalent of fourteen dollars (примерно: «грубо» — эквивалент 14 долларов), for a dress (за платье), a sum she noted down on the paper opposite the utterly fantastic figure of four hundred fifty pounds (эту сумму она записала на бумагу напротив крайне фантастической цифры в четыреста пятьдесят фунтов).


secure [sI'kjuq], figure ['fIgq], utterly ['AtqlI]


"That's it," said Mrs. Harris to herself aloud, "I'll 'ave it if it is the last thing I do and it takes the rest of me life." She got out of bed, secured pencil and paper, and began to figure.

Mrs. Harris had never in her life paid more than five pounds, roughly the equivalent of fourteen dollars, for a dress, a sum she noted down on the paper opposite the utterly fantastic figure of four hundred fifty pounds.


Had Lady Dant named some such sum as fifty or sixty pounds as the price of the marvelous creations in her closet (если бы леди Дант назвала какую-нибудь сумму вроде пятидесяти или шестидесяти фунтов в качестве цены чудесных творений в своем шкафу) it is quite possible (вполне возможно) that Mrs. Harris would have put the entire matter out of her head immediately (что миссис Харрис выбросила бы все дело из своей головы незамедлительно) as not only a gap in price she was not prepared to consider (не только как разницу в цене, которую она не была готова рассматривать = платить которую не намеревалась; gap — пролом, брешь, щель, дыра; промежуток; /глубокое/ расхождение), but also a matter of a class into which she preferred not to encroach (но также как и вопрос /более высокого/ общественного слоя, в который она предпочитала не вторгаться).


marvelous ['mRvqlqs], entire [In'taIq], preferred [prI'fWd]


Had Lady Dant named some such sum as fifty or sixty pounds as the price of the marvelous creations in her closet it is quite possible that Mrs. Harris would have put the entire matter out of her head immediately as not only a gap in price she was not prepared to consider, but also a matter of a class into which she preferred not to encroach.


But the very outrageousness of the sum (но чрезмерность/неоправданность этой суммы) put it all into a wholly different category (переместило все это в совершенно другую категорию). What is it that makes a woman yearn for chinchilla (что, /скажите,/ заставляет женщину жаждать = мечтать о мехе шиншиллы), or Russian sables (или русских соболях), a Rolls-Royce (о роллс-ройсе), or jewels from Cartier (или драгоценностях от Картье), or Van Cleef & Arpels (или Ван Клиф и Арпельс), or the most expensive perfume (или о самых дорогих духах), restaurant (ресторане), neighborhood, etc. (квартале и т.д.)? It is this very pinnacle and preposterousness of price (это сама величина: «вершина» и несообразность цены; pinnacle — остроконечная башенка, бельведер, шпиц; вершина, пик) that is the guarantee of the value of her femininity and person (которая является гарантией ценности ее женственности и достоинства: «личности»). Mrs. Harris simply felt that if one owned a dress so beautiful that it cost four hundred fifty pounds (миссис Харрис просто чувствовала, что если кто-то владеет настолько красивым платьем, что оно стоит четыреста пятьдесят фунтов) there was then nothing left upon earth to be desired (тогда на земле больше нечего и желать: «ничего не остается быть желаемым»). Her pencil began to move across the paper (ее карандаш начал двигаться по бумаге).

marvelous ['mRvqlqs], entire [In'taIq], preferred [prI'fWd]


Had Lady Dant named some such sum as fifty or sixty pounds as the price of the marvelous creations in her closet it is quite possible that Mrs. Harris would have put the entire matter out of her head immediately as not only a gap in price she was not prepared to consider, but also a matter of a class into which she preferred not to encroach.


But the very outrageousness of the sum (но чрезмерность/неоправданность этой суммы) put it all into a wholly different category (переместило все это в совершенно другую категорию). What is it that makes a woman yearn for chinchilla (что, /скажите,/ заставляет женщину жаждать = мечтать о мехе шиншиллы), or Russian sables (или русских соболях), a Rolls-Royce (о роллс-ройсе), or jewels from Cartier (или драгоценностях от Картье), or Van Cleef & Arpels (или Ван Клиф и Арпельс), or the most expensive perfume (или о самых дорогих духах), restaurant (ресторане), neighborhood, etc. (квартале и т.д.)? It is this very pinnacle and preposterousness of price (это сама величина: «вершина» и несообразность цены; pinnacle — остроконечная башенка, бельведер, шпиц; вершина, пик) that is the guarantee of the value of her femininity and person (которая является гарантией ценности ее женственности и достоинства: «личности»). Mrs. Harris simply felt that if one owned a dress so beautiful that it cost four hundred fifty pounds (миссис Харрис просто чувствовала, что если кто-то владеет настолько красивым платьем, что оно стоит четыреста пятьдесят фунтов) there was then nothing left upon earth to be desired (тогда на земле больше нечего и желать: «ничего не остается быть желаемым»). Her pencil began to move across the paper (ее карандаш начал двигаться по бумаге).


outrageous [aut'reIGqs], jewels ['GHqlz], restaurant ['restqrLN], preposterousness [prI'pOstqrqsnIs], guarantee ["gxrqn'tJ]


But the very outrageousness of the sum put it all into a wholly different category. What is it that makes a woman yearn for chinchilla, or Russian sables, a Rolls-Royce, or jewels from Cartier, or Van Cleef & Arpels, or the most expensive perfume, restaurant, neighborhood, etc.? It is this very pinnacle and preposterousness of price that is the guarantee of the value of her femininity and person. Mrs. Harris simply felt that if one owned a dress so beautiful that it cost four hundred fifty pounds there was then nothing left upon earth to be desired. Her pencil began to move across the paper.


She earned three shillings, approximately forty-five cents, an hour (она зарабатывала три шиллинга, примерно сорок пять центов, в час). She worked ten hours a day (она работала десять часов в день), six days a week (шесть дней в неделю), fifty-two weeks in the year (пятьдесят две недели в году). Mrs. Harris screwed her tongue into her cheek and applied the multiplication table (миссис Харрис уперла: “ввинтила» язык в щеку и использовала таблицу умножения = начала подсчитывать по таблице умножения), reaching the figure of four hundred sixty-eight pounds per annum (достигая цифры в четыреста шестьдесят восемь фунтов в год), close to fourteen hundred dollars (около 14 сотен долларов), just the price of a Dior gala ball dress plus the amount of the fare to Paris and back (как раз цены праздничного вечернего платья от Диора плюс стоимость проезда до Парижа и обратно).


approximately [q'prOksImItlI], screwed [skrHd], tongue [tAN]


She earned three shillings, approximately forty-five cents, an hour. She worked ten hours a day, six days a week, fifty-two weeks in the year. Mrs. Harris screwed her tongue into her cheek and applied the multiplication table, reaching the figure of four hundred sixty-eight pounds per annum, close to fourteen hundred dollars, just the price of a Dior gala ball dress plus the amount of the fare to Paris and back.


Now, with equal determination and vigor (теперь, с такой же решимостью и энергией), Mrs. Harris initiated a second column (миссис Харрис приступила ко второй колонке): rent (квартплата), taxes (налоги), food (питание), medicines (лекарства), shoes (обувь), and all the little incidentals of living of which she could think (и все мелкие расходы на проживание, которые она могла вспомнить: to think — думать; вспоминать). The task was a staggering one (задача была ошеломляющей = оказалась потрясающе трудной; to stagger — вызывать шатания, лишать устойчивости; потрясать, поражать; ошеломлять; удивлять, ставить в тупик) when she subtracted debits from credits (когда она вычла дебет из кредита). Years of savings lay ahead of her (годы экономии предстояли ей; ahead — впереди), two at the very least, if not three (два по меньшей мере, если не три), unless she had some other stroke of luck or a windfall of tips (если у нее не будет какой-либо другой удачи или неожиданно полученных чаевых; stroke of luck — удача: «удар удачи»; windfall — падалица; плод, сбитый ветром; неожиданная удача, неожиданный доход).


vigor ['vIgq], initiate [I'nISIIt[, ahead [q'hed]


Now, with equal determination and vigor, Mrs. Harris initiated a second column: rent, taxes, food, medicines, shoes, and all the little incidentals of living of which she could think. The task was a staggering one when she subtracted debits from credits. Years of savings lay ahead of her, two at the very least, if not three, unless she had some other stroke of luck or a windfall of tips.


But the figures shook neither her confidence nor her determination (но цифры не поколебали ни ее уверенности, ни ее решимости: to shake — трясти). On the contrary (наоборот), they steeled them (они их /только/ укрепили: «закалили/придали силу»; steel — сталь). "I'll 'ave it (оно у меня будет)," she said once more (сказала она еще раз), and snapped out the light (и выключила свет). She went to sleep immediately, peacefully as a child (она заснула сразу же, мирно как ребенок), and when she awoke the following morning felt no longer sad (и, проснувшись на следующее утро, не чувствовала больше уныния: «не чувствовала /себя/ больше грустной), but only eager and excited as one who is about to embark upon a great and unknown adventure (но только нетерпение и взволнованность: «но только нетерпеливой и взволнованной», как каждый, кто собирается предпринять большое и неизвестное приключение; to embark — грузить/ся/, садиться на корабль; отправиться на корабле /куда-л./).


neither ['naIDq], eager ['Jgq], embark [Im'bRk]


But the figures shook neither her confidence nor her determination. On the contrary, they steeled them. "I'll 'ave it," she said once more, and snapped out the light. She went to sleep immediately, peacefully as a child, and when she awoke the following morning felt no longer sad, but only eager and excited as one who is about to embark upon a great and unknown adventure.


The matter came out into the open the next evening (это обстоятельство проявилось: «вышло наружу» в начале следующего вечера), their regular night to go to the cinema (вечера, /когда/ они обычно ходили в кино), when Mrs. Butterfield appeared as usual shortly after eight (когда миссис Баттерфилд появилась, как обычно, вскоре после восьми часов), swathed against the cold (укутавшись от холода), and was surprised to find Mrs. Harris in her kitchen unprepared for any expedition (и была удивлена, обнаружив миссис Харрис на кухне, неготовой к какой-либо вылазке; expedition — экспедиция; военная операция, военная вылазка) and examining some kind of prospectus entitled (и изучавшей какой-то проспект) EARN MONEY IN YOUR LEISURE TIME AT HOME (под названием «Заработай деньги в свободное время у себя дома»).


regular ['regjulq], appear [q'pIq], prospectus [prqs'pektqs]


The matter came out into the open the next evening, their regular night to go to the cinema, when Mrs. Butterfield appeared as usual shortly after eight, swathed against the cold, and was surprised to find Mrs. Harris in her kitchen unprepared for any expedition and examining some kind of prospectus entitled EARN MONEY IN YOUR LEISURE TIME AT HOME.


"We'll be late, ducks (мы же опоздаем)," admonished Mrs. Butterfield (сделала замечание миссис Баттерфилд; to admonish — предостерегать; делать замечание).

Mrs. Harris looked at her friend guiltily (миссис Харрис взглянула на нее виновато). "I ain't going (я не пойду)," she said.

"Ain't going to the flicks (не пойдешь в кино)?" echoed the astounded Mrs. Butterfield (повторила изумленная миссис Баттерфилд). "But it's Marilyn Monroe (но это же Мэрилин Монро)."

"I carn't 'elp it (я ничего не могу поделать; carn’t ‘elp = can’t help). I carn't go (я не могу пойти). I'm syvin' me money (я экономлю деньги; syvin’ = saving)."

"Lor' bless us (благословит нас Господь = Боже ж ты мой)," said Mrs. Butterfield, who occasionally herself submitted to a temporary economy wave (сказала миссис Баттерфилд, которая временами сама была подвержена временному наплыву экономности; to submit — подчиняться, покоряться). "Whatever for (на что)?"


guiltily ['gIltIlI], echo ['ekqu], astound [qs'taund]


"We'll be late, ducks," admonished Mrs. Butterfield.

Mrs. Harris looked at her friend guiltily. "I ain't going," she said.

"Ain't going to the flicks?" echoed the astounded Mrs. Butterfield. "But it's Marilyn Monroe."

"I carn't 'elp it. I carn't go. I'm syvin' me money."

"Lor' bless us," said Mrs. Butterfield, who occasionally herself submitted to a temporary economy wave. "Whatever for?"


Mrs. Harris gulped before she replied (миссис Харрис сделала глубокий вздох, прежде чем ответила; to gulp — быстро глотать, хватать /пищу/; ловить воздух, вдохнуть воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге и т. п./): "Me Dior dress (/на/ мое платье от Диора)."

"Lor' love you (Господь с тобой), ducks, you 'ave gone barmy (Боже, ты сошла с ума). I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid (я думала, ты сказала, /что/ это платье стоит проклятые четыреста пятьдесят фунтов)."

"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny (у меня уже есть сто два фунта, семь шиллингов и 9,5 пенсов)," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest (я экономлю на остальное)."


gone [gOn], thought [TLt], already [Ll'redI]


Mrs. Harris gulped before she replied: "Me Dior dress."

"Lor' love you, ducks, you 'ave gone barmy. I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid."

"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest."


Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration (подбородки миссис Баттерфилд колыхались, когда она трясла головой в изумлении: to shake). "Character, that's what you've got (характер, вот что у тебя есть)," she said. "I could never do it meself (я сама никогда не могла так: meself = myself). Tell you what, dear; you come along with me (вот что я тебе скажу, дорогая, ты идешь со мной). I'll stand treat (я приглашаю = оплачиваю; to stand — стоять; угощать; treat — удовольствие/развлечение)."

But Mrs. Harris was adamant (но миссис Харрис была непреклонна). "I can't (я не могу)," she said, "I wouldn't be able to stand treat back (я не смогу пригласить тебя в ответ: «обратно»)."

Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh (миссис Баттерфилд глубоко вздохнула: «вздохнула тяжелый вздох») and began to divest herself of her outer clothing (и начала снимать с себя верхнюю одежду). "Oh well (ну, хорошо)," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything (думаю, что Мэрилин Монро — это не все). I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat (я бы с тем же удовольствием выпила чашку чаю и спокойно поболтала: just as soon — с тем же успехом/также; 'ave = have). 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again (ты видела, где лорд Клеппер снова был арестован)? Syme thing (то же самое: syme = same). It's 'is nephew I do for in Halker Street (я убираюсь у его племянника на Холкер-Стрит; to do for — заботиться, присматривать; вести хозяйство /кого-л./). As nice a lad as you could ever wish to know (такой хороший парень, какого не встретишь: «можно когда-либо желать знать»). Nothing wrong about 'im (ничего дурного в нем)."

Назад Дальше