Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 13 стр.


'When I reached the lawn my worst fears were realized (когда я добежал до лужайки, худшие мои опасения подтвердились). Not a trace of the thing was to be seen (и следов машины нигде не было видно). I felt faint and cold when I faced the empty space among the black tangle of bushes (я почувствовал, что теряю сознание и холодею, когда стоял лицом к пустому пространству = лужайке среди черного клубка = чащи кустарников). I ran round it furiously (я неистово обежал ее), as if the thing might be hidden in a corner (как будто машина могла быть спрятана в углу; to hide — прятать), and then stopped abruptly (и затем резко остановился), with my hands clutching my hair (схватившись руками за волосы; to clutch — схватить, хватать; схватиться/зачто-либо/). Above me towered the sphinx (надо мной возвышался сфинкс; to tower — выситься, возвышаться), upon the bronze pedestal (на бронзовом пьедестале), white, shining, leprous (бледный, сверкающий, изъеденный проказой), in the light of the rising moon (в свете восходящей луны). It seemed to smile in mockery of my dismay (казалось, он улыбался, насмехаясь над моим смятением; mockery — насмешка, осмеяние; to mock — насмехаться; dismay — испуг, смятение).


furiously [`fjuqrIqslI], abruptly [q`brAptlI], clutch [klAC], bronze [brOnz]


'When I reached the lawn my worst fears were realized. Not a trace of the thing was to be seen. I felt faint and cold when I faced the empty space among the black tangle of bushes. I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner, and then stopped abruptly, with my hands clutching my hair. Above me towered the sphinx, upon the bronze pedestal, white, shining, leprous, in the light of the rising moon. It seemed to smile in mockery of my dismay.


'I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me (я мог бы утешить себя, вообразив, что маленькие люди поставили машину в каком-нибудь укрытии для меня; to console — успокаивать, утешать), had I not felt assured of their physical and intellectual inadequacy (если бы не был уверен в их физическом и умственном несоответствии; adequate — адекватный, соответствующий). That is what dismayed me (/и/ вот, что пугало меня; to dismay — лишать мужества, силы духа, решимости; пугать, ужасать; приводить в смятение): the sense of some hitherto unsuspected power (ощущение какой-то силы, о которой я до сих пор не подозревал; hitherto — до настоящего времени, до сих пор; to suspect — подозревать, предполагать, допускать; unsuspected — неподозреваемый), through whose intervention my invention had vanished (и в результате вторжения которой мое изобретение исчезло). Yet, for one thing I felt assured (но в одном я был уверен): unless some other age had produced its exact duplicate (если какая-либо другая эпоха не создала еe точной копии; to produce — производить; создавать), the machine could not have moved in time (машина не смогла бы двигаться по времени). The attachment of the levers (/принцип/ закрепления рычагов)—I will show you the method later (я покажу вам этот метод = его позже)—prevented any one from tampering with it in that way when they were removed (помешал бы любому что-то сделать с машиной в то время, как рычаги были сняты; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, недопускать; to tamper — вмешиваться; портить). It had moved, and was hid, only in space (машина была перенесена и спрятана именно в пространстве). But then, where could it be (но тогда где она могла быть)?


console [kqn`squl], mechanism [`mekqnIz(q)m], duplicate [`djHplIkqt]


'I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, had I not felt assured of their physical and intellectual inadequacy. That is what dismayed me: the sense of some hitherto unsuspected power, through whose intervention my invention had vanished. Yet, for one thing I felt assured: unless some other age had produced its exact duplicate, the machine could not have moved in time. The attachment of the levers—I will show you the method later—prevented any one from tampering with it in that way when they were removed. It had moved, and was hid, only in space. But then, where could it be?


'I think I must have had a kind of frenzy (я думаю, что я в какой-то степени обезумел). I remember running violently in and out among the moonlit bushes all round the sphinx (я помню, как я неистово бегал = метался взад и вперед: «внутрь и наружу» среди освещенных луной кустов вокруг сфинкса; to light — освещать; lit — освещенный), and startling some white animal that, in the dim light, I took for a small deer (и спугнул какое-то белое животное, которое в тусклом свете я принял за небольшую лань; to startle — испугать, спугнуть; to take for — приниматьза /что-либо, кого-либо/). I remember, too, late that night (помню также, как поздно ночью), beating the bushes with my clenched fist (я бил по кустам сжатыми кулаками; to clench — зажимать, закреплять; сжимать/кулаки/) until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs (до тех пор, пока костяшки пальцев = моируки, в глубоких ранах от сломанных сучьев, не начали кровоточить; to gash — наноситьглубокуюрану; gash — глубокая рана, разрез; to bleed — кровоточить). Then, sobbing and raving in my anguish of mind (потом, рыдая и неистовствуя в душевных муках; to sob — рыдать; to rave — бредить, говоритьбессвязно; неистовствовать; anguish — страдание, мучение, тоска), I went down to the great building of stone (я пошел к огромному каменному зданию). The big hall was dark, silent, and deserted (большой зал был темным, безмолвным и пустынным). I slipped on the uneven floor (я поскользнулся на неровном полу; to slip — скользить, поскользнуться; even — плоский, ровный), and fell over one of the malachite tables (и упал на один из малахитовых столов), almost breaking my shin (чуть не сломав голень = ногу). I lit a match and went on past the dusty curtains, of which I have told you (я зажег спичку и пошел мимо пыльных занавесей, о которых я уже рассказывал вам; to light — освещать; зажигать).


knuckle [nAkl], anguish [`xNgwIS], malachite [`mxlqkaIt]


'I think I must have had a kind of frenzy. I remember running violently in and out among the moonlit bushes all round the sphinx, and startling some white animal that, in the dim light, I took for a small deer. I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs. Then, sobbing and raving in my anguish of mind, I went down to the great building of stone. The big hall was dark, silent, and deserted. I slipped on the uneven floor, and fell over one of the malachite tables, almost breaking my shin. I lit a match and went on past the dusty curtains, of which I have told you.


'There I found a second great hall covered with cushions (дальше я обнаружил второй большой зал, устланный подушками), upon which, perhaps, a score or so of the little people were sleeping (на которых спали около двух десятков маленьких людей; score — зарубка, метка; двадесятка). I have no doubt they found my second appearance strange enough (я не сомневаюсь, что они посчитали мое второе появление достаточно странным), coming suddenly out of the quiet darkness with inarticulate noises and the splutter and flare of a match (поскольку я внезапно вышел из спокойной темноты с нечленораздельными звуками, бессвязной речью и неровным пламенем спички; splutter — шум, суматоха; бессвязнаяречь, лепет; flare — яркий, неровныйсвет). For they had forgotten about matches (а они уже забыли о спичках; to forget — забывать).


inarticulate ["InR`tIkjqlqt], splutter [`splAtq], flare [fleq]


'There I found a second great hall covered with cushions, upon which, perhaps, a score or so of the little people were sleeping. I have no doubt they found my second appearance strange enough, coming suddenly out of the quiet darkness with inarticulate noises and the splutter and flare of a match. For they had forgotten about matches.


"Where is my Time Machine (где моя Машина Времени)?" I began, bawling like an angry child (начал я, крича во все горло, как рассерженный ребенок; to bawl — лаять, рычать; кричатьвовсегорло), laying hands upon them and shaking them up together (хватая их руками и тряся всех вместе; to lay — класть, положить; to lay hands upon — положитьрукина/кого-либо/, хватать). It must have been very queer to them (это, должно быть, было очень странным для них). Some laughed (некоторые смеялись), most of them looked sorely frightened (большинство казались крайне испуганными). When I saw them standing round me (когда я увидел их стоящими вокруг меня), it came into my head that I was doing as foolish a thing as it was possible for me to do under the circumstances (мне пришла в голову /мысль/, что я поступаю так безрассудно, как только возможно для меня в данных обстоятельствах; circumstances— обстоятельства), in trying to revive the sensation of fear (стараясь пробудить в них чувство страха; torevive— оживать; оживить, пробудить). For, reasoning from their daylight behaviour (делая вывод = исходя из их дневного поведения; toreason— рассуждать, размышлять; обосновывать, делать выводы), I thought that fear must be forgotten (я подумал, что страх, должно быть, /ими/ позабыт).


bawl [bLl], angry [`xNgrI], circumstance [`sWkqmstxns], behaviour [bI`heIvjq]


"Where is my Time Machine?" I began, bawling like an angry child, laying hands upon them and shaking them up together. It must have been very queer to them. Some laughed, most of them looked sorely frightened. When I saw them standing round me, it came into my head that I was doing as foolish a thing as it was possible for me to do under the circumstances, in trying to revive the sensation of fear. For, reasoning from their daylight behaviour, I thought that fear must be forgotten.


'Abruptly, I dashed down the match (я резко бросил спичку; to dash — наноситьсокрушительныйудар; бросить, швырнуть), and, knocking one of the people over in my course (и сбив с ног кого-то, /попавшегося/ на пути; to knock — ударять, бить; course — курс, направление, путь), went blundering across the big dining-hall again (снова ощупью прошел по большому обеденному залу; to blunder — двигатьсяощупью, спотыкаться), out under the moonlight (/и вышел/ на лунный свет). I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that (я услышал крики ужаса и /топот/ маленьких бегущих и спотыкающихся ног; to stumble — спотыкаться, оступаться). I do not remember all I did as the moon crept up the sky (я не помню всего, что я делал, пока луна ползла по небу; to creep — ползать). I suppose it was the unexpected nature of my loss that maddened me (полагаю, что это неожиданная сущность = неожиданность моей потери довела меня до безумия; toexpect— ожидать, предполагать; nature— природа, вселенная; сущность, основное свойство; tomadden— сводить с ума, довести до безумия). I felt hopelessly cut off from my own kind (я чувствовал себя теперь безнадежно отрезанным от моего собственного вида = своих современников)—a strange animal in an unknown world (странным животным в неизвестном мире). I must have raved to and fro (должно быть, я как в бреду бросался в разные стороны; torave— бредить; неистовствовать, бесноваться), screaming and crying upon God and Fate (вопя и крича на Бога и Судьбу; toscream— вопить, визжать).

knock [nOk], blunder [`blAndq], stumbling [`stAmblIN]


'Abruptly, I dashed down the match, and, knocking one of the people over in my course, went blundering across the big dining-hall again, out under the moonlight. I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that. I do not remember all I did as the moon crept up the sky. I suppose it was the unexpected nature of my loss that maddened me. I felt hopelessly cut off from my own kind—a strange animal in an unknown world. I must have raved to and fro, screaming and crying upon God and Fate.


I have a memory of horrible fatigue (у меня осталось воспоминание об ужасной усталости), as the long night of despair wore away (по мере того, как эта длинная ночь отчаяния медленно тянулась; to wear away — стирать/ся/,ослаблять/ся/; медленнотянуться/овремени/); of looking in this impossible place and that (как искал в самых невероятных местах; impossible — невозможный, невыполнимый); of groping among moon-lit ruins and touching strange creatures in the black shadows (как ощупью пробирался среди озаренных лунным светом развалин, натыкаясь на странные существа в черном полумраке; to grope — пробиратьсянаощупь; shadow — тень, полумрак); at last, of lying on the ground near the sphinx and weeping with absolute wretchedness (как наконец упал на землю около сфинкса и рыдал в полном отчаянии; to weep — плакать, рыдать; wretched — бедный, несчастный; отчаянный). I had nothing left but misery (у меня ничего не осталось, кроме страдания). Then I slept (затем я заснул), and when I woke again it was full day (а когда проснулся, уже был полный день = совсем рассвело; towake— просыпаться), and a couple of sparrows were hopping round me on the turf within reach of my arm (и пара воробьев прыгала вокруг меня по дерну на расстоянии /вытянутой/ руки; tohop— подпрыгивать).


fatigue [fq`tJg], wretchedness [`reCIdnqs], misery [`mIz(q)rI]


I have a memory of horrible fatigue, as the long night of despair wore away; of looking in this impossible place and that; of groping among moon-lit ruins and touching strange creatures in the black shadows; at last, of lying on the ground near the sphinx and weeping with absolute wretchedness. I had nothing left but misery. Then I slept, and when I woke again it was full day, and a couple of sparrows were hopping round me on the turf within reach of my arm.


'I sat up in the freshness of the morning (я сел, /овеваемый/ свежестью утра), trying to remember how I had got there (пытаясь вспомнить, как я попал сюда), and why I had such a profound sense of desertion and despair (и почему я ощущаю такое глубокое чувство одиночества и отчаяния). Then things came clear in my mind (затем события стали проясняться в моем сознании). With the plain, reasonable daylight (в ясном разумном дневном свете), I could look my circumstances fairly in the face (я смог спокойно взглянуть в лицо обстоятельствам). I saw the wild folly of my frenzy overnight (я увидел = понял всю дикую нелепость своего ночного безумия), and I could reason with myself (и смог рассуждать сам с собою).


profound [prq`faund], desertion [dI`zWS(q)n], despair [dI`speq]


'I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair. Then things came clear in my mind. With the plain, reasonable daylight, I could look my circumstances fairly in the face. I saw the wild folly of my frenzy overnight, and I could reason with myself.


"Suppose the worst (предположим самое худшее)?" I said (сказал я). "Suppose the machine altogether lost—perhaps destroyed (предположим, что машина навсегда утеряна — может быть, уничтожена; to lose — терять)? It behoves me to be calm and patient (мне следует быть спокойным и терпеливым; to behove — надлежать, следовать), to learn the way of the people (изучить образ /жизни/ этих людей), to get a clear idea of the method of my loss (получить ясное представление о том, как /произошла моя/ потеря), and the means of getting materials and tools (и как /найти/ средства получения необходимых материалов и инструментов); so that in the end, perhaps, I may make another (чтобы, в конце концов, я, может быть, сумел сделать другую /машину/)." That would be my only hope, perhaps (возможно, это будет моей единственной надеждой; only — только; the only — единственный), but better than despair (но /это/ лучше, чем отчаяние). And, after all, it was a beautiful and curious world (и, во всяком случае, это был прекрасный и любопытный мир).


suppose [sq`pquz], behove [bI`hquv], calm [kRm]


"Suppose the worst?" I said. "Suppose the machine altogether lost—perhaps destroyed? It behoves me to be calm and patient, to learn the way of the people, to get a clear idea of the method of my loss, and the means of getting materials and tools; so that in the end, perhaps, I may make another." That would be my only hope, perhaps, but better than despair. And, after all, it was a beautiful and curious world.


'But probably, the machine had only been taken away (но вполне вероятно, что машина просто куда-нибудь унесена). Still, I must be calm and patient, find its hiding-place (все равно я должен быть спокоен и терпелив, /должен/ найти то место, где она спрятана), and recover it by force or cunning (и вернуть ее силой или хитростью; cunning— знание, образованность; коварность, хитрость). And with that I scrambled to my feet and looked about me (с этими /мыслями/ я вскочил на ноги и осмотрелся; toscramble— продираться, протискиваться; быстро подняться), wondering where I could bathe (размышляя, где можно было бы искупаться; towonder— удивляться; интересоваться, размышлять; tobathe— купать/ся/). I felt weary, stiff, and travel-soiled (я чувствовал себя усталым, тело мое одеревенело и /покрылось/ дорожной грязью; stiff— тугой, жесткий; одеревенелый; soil— почва; дорожная грязь). The freshness of the morning made me desire an equal freshness (утренняя свежесть вызвала желание равной = такой же свежести). I had exhausted my emotion (я исчерпал /свои/ эмоции; toexhaust— исчерпывать, израсходовать). Indeed, as I went about my business (действительно, когда я подумал о своем деле = положении), I found myself wondering at my intense excitement overnight (то удивился своему вчерашнему сильному волнению; tofindoneself— найти призвание, «обрести себя»; оказаться /в какой-то ситуации/; towonder— удивляться). I made a careful examination of the ground about the little lawn (я произвел тщательное исследование земли на маленькой лужайке). I wasted some time in futile questionings (я потерял некоторое время в напрасных расспросах), conveyed, as well as I was able (задаваемых мной так, как я мог), to such of the little people as came by (проходившим мимо маленьким людям: «тем маленьким людям, которые проходили мимо»).


cunning [`kAnIN], bathe [beID], futile [`fjHtaIl]


'But probably, the machine had only been taken away. Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or cunning. And with that I scrambled to my feet and looked about me, wondering where I could bathe. I felt weary, stiff, and travel-soiled. The freshness of the morning made me desire an equal freshness. I had exhausted my emotion. Indeed, as I went about my business, I found myself wondering at my intense excitement overnight. I made a careful examination of the ground about the little lawn. I wasted some time in futile questionings, conveyed, as well as I was able, to such of the little people as came by.


They all failed to understand my gestures (никто не понимал моих жестов; to fail — недоставать, нехватать; неисполнить, несделать); some were simply stolid (одни были просто бесстрастны; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый), some thought it was a jest and laughed at me (другие думали, что это была шутка, и смеялись надо мной). I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces (мне стоило невероятных усилий сдержаться и не отхлестать их по симпатичным смеющимся лицам: «у меня была самая трудная задача в мире — удержать свои руки от их симпатичных смеющихся лиц»; tokeepoff— держать в отдалении; воздерживаться). It was a foolish impulse (это был дурацкий порыв), but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity (но дьявол, порожденный страхом и слепым гневом, был не до конца обуздан и все еще жаждал извлечь пользу из моей растерянности; tobeget— производить, рождать; порождать; tocurb— надевать узду; обуздывать, сдерживать; totakeadvantageof— извлечь пользу /из чего-либо/; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение; смущать; ошеломлять, сбивать с толку). The turf gave better counsel (дерн дал совет получше). I found a groove ripped in it (я обнаружил борозду, пропоротую в нем; torip— разрезать, распарывать, рвать/ся/), about midway between the pedestal of the sphinx and the marks of my feet (на полпути между пьедесталом сфинкса и следами моих ног; mid— срединный, средний) where, on arrival, I had struggled with the overturned machine (там, где по прибытии я боролся с опрокинутой машиной;tooverturn— опрокидывать, переворачивать/ся/). There were other signs of removal about (там были и другие следы перемещений), with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth (странные узкие отпечатки ног, похожие, как мне показалось, на /следы/ ленивца; sloth— бездеятельность, лень; ленивец /зоол./).


blind [blaInd], curb [kWb], perplexity [pq`pleksItI], sloth [slquT]


They all failed to understand my gestures; some were simply stolid, some thought it was a jest and laughed at me. I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces. It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity. The turf gave better counsel. I found a groove ripped in it, about midway between the pedestal of the sphinx and the marks of my feet where, on arrival, I had struggled with the overturned machine. There were other signs of removal about, with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth.


This directed my closer attention to the pedestal (это побудило меня /осмотреть/ пьедестал с более пристальным вниманием: «это направило мое более пристальное внимание на пьедестал»). It was, as I think I have said, of bronze (он был, как я уже, кажется, сказал, из бронзы). It was not a mere block (однако он не был = состоял из цельной плиты), but highly decorated with deep framed panels on either side (а был высоко = искусно украшен таинственными встроенными панелями с обеих сторон; deep— глубокий; таинственный; toframe— собирать /конструкцию/; создавать, сооружать). I went and rapped at these (я подошел и постучал по ним; torap— стучать). The pedestal was hollow (пьедестал был = оказался полым). Examining the panels with care I found them discontinuous with the frames (внимательно осмотрев панели, я понял, что они прерываются = не составляют одного целого с каркасом; discontinuous— прерывистый, прерываемый, прерывный; frame— остов, каркас, скелет). There were no handles or keyholes (на них не было ни ручек, ни замочных скважин), but possibly the panels, if they were doors, as I supposed, opened from within (но, возможно, эти панели, если они были = служили дверями, как я предполагал, открывались изнутри). One thing was clear enough to my mind (одно было вполне ясно моему сознанию). It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that pedestal (не потребовалось многих умственных усилий, чтобы заключить, что Машина Времени находилась внутри этого пьедестала; to infer — заключить, сделатьвывод). But how it got there was a different problem (но как она попала туда было = оставалось другой проблемой = загадкой).

Назад Дальше