– Что вы подразумеваете под более дружескими отношениями, миледи?
Плывущая по теплым волнам бренди, Виктория не уловила сарказма.
– Ну, мы все-таки дальняя родня. – Она сделала паузу, пытаясь найти в его лице хотя бы признак благожелательности. – У меня не осталось никого из родственников, кроме дяди Чарльза и вас. Как вы думаете, не могли бы мы относиться друг к другу как кузены?
Казалось, он был поражен ее предложением, а затем повеселел:
– Полагаю, это возможно.
– Благодарю рас.
– Ну а теперь спите.
Она кивнула и свернулась под простыней калачиком.
– Ой, я совсем забыла извиниться – за то, что наговорила вам, когда вышла из себя. У него скривились губы.
– Вы сожалеете о своих словах? Виктория подняла брови, глядя на него с сонной нахальной улыбкой.
– Все, что я сказала, было вами до последнего слова заслужено.
– Вы правы, – признал он усмехаясь. – Но не задавайтесь уж чересчур.
Подавив острое желание протянуть руку и потрогать ее пышные волосы, Джейсон вернулся к себе и налил бренди, затем сел, положив длинные ноги на низенький столик. Продолжая усмехаться, он углубился в размышление о том, почему Виктория Ситон возбудила в нем такое странное покровительственное чувство. Ведь он намеревался, как только она появится здесь, отправить ее обратно в Америку. Причем это было еще до того, как она нарушила заведенный порядок в поместье.
Но сейчас она выглядела такой растерянной и уязвимой, такой юной и симпатичной, что он не мог удержаться от того, чтобы не проявить отеческую заботу о ней. Или, может быть, на него так подействовала ее откровенность? Или ее глаза, которые, казалось, вглядывались прямо в его душу? В ней, чувствуется, напрочь отсутствовало стремление к флирту. «Да это ей и не требуется, – хмыкнул Джейсон про себя, – такие глаза могут соблазнить и святошу».
Глава 8
– Не могу описать, как я сожалею о том, что произошло вчера вечером, – говорил Чарльз Виктории на следующее утро за завтраком, и его лицо при этом выражало искреннее раскаяние. – Я поступил не правильно, объявив о вашей помолвке с Джейсоном, но мне так хотелось надеяться, что ваш брачный союз возможен-. Что касается леди Кирби, то она попросту старая карга, а ее дочка уже в течение двух лет бегает за Джейсоном, вот почему они обе примчались сюда, чтобы взглянуть на вас.
– Нет нужды объяснять все это вновь, дядя Чарльз, – мягко сказала Виктория. – В конце концов, это никому не причинило вреда.
– Может, и так, но в дополнение к прочим неприятным свойствам ее натуры Кирби – худшая из сплетниц. Теперь, когда она лично удостоверилась в вашем присутствии здесь, она непременно устроит в свете жуткий переполох, и сюда хлынет нескончаемый поток визитеров, также жаждущих лично взглянуть на вас. Стало быть, вам немедленно следует обзавестись подходящей компаньонкой, чтобы ни одна душа не могла упрекнуть вас в том, что вы проживаете одна в доме с двумя мужчинами.
Чарльз поднял голову, чтобы взглянуть на входившего Джейсона, и Виктория вся напряглась, умоляя Всевышнего о том, чтобы перемирие, заключенное накануне вечером, осталось в силе при свете дня.
– Джейсон, я как раз объяснял Виктории необходимость присутствия компаньонки. Я послал за Флосси Уильсон, – добавил он, имея в виду свою тетю – старую деву, которая когда-то помогала ухаживать за маленьким Джейми. – Она самая настоящая чванливая гусыня, но в то же время – моя единственная родственница и единственная подходящая компаньонка для Виктории, которая мне известна. Несмотря на тупость, Флосси знает, как надо вести себя в обществе.
– Прекрасно, – рассеянно сказал Джейсон, подходя к месту, где сидела Виктория. С высоты своего роста он, как обычно, бесстрастно взглянул на нее. – Надеюсь, у вас не осталось никаких неприятных ощущений от бренди, с которым вы вчера вечером познакомились в своей опочивальне?
– Отнюдь, – одарила она его лучезарной улыбкой. – По правде говоря, я полюбила бренди, когда немного привыкла к нему.
Ленивая усмешка озарила его загорелое лицо, и у Виктории сильнее забилось сердце. У Джейсона Филдинга была такая улыбка, которая могла растопить и ледник!
– Будьте осторожны, не переусердствуйте с алкоголем… – сказал он и, поддразнивая, добавил:
– кузина.
Целиком погрузившись в мечты о дальнейшем развитии дружбы с Джейсоном, Виктория больше не прислушивалась к тому, что обсуждали между собой мужчины, пока Джейсон не обратился непосредственно к ней:
– Вы слышите, Виктория?
Девушка непонимающе взглянула на него.
– Извините, я не прислушивалась.
– В пятницу я ожидаю с визитом гостя, который недавно возвратился из Франции, – повторил Джейсон. – Если он приедет с женой, то я хотел бы представить вас ей.
Радость, вспыхнувшая от такого официального признания ее, быстро угасла, когда он продолжил свою мысль:
– Графиня Коллингвуд – отличный образец того, как следует вести себя в обществе. Вы поступите мудро, если понаблюдаете за ее поведением и постараетесь подражать ей.
Виктория вспыхнула, чувствуя себя нашалившим ребенком, которому сказали, что он должен следовать примеру кого-то другого. Более того, она уже познакомилась с четырьмя английскими аристократами – Чарльзом, Джейсоном, леди Кирби и мисс Джоанной Кирби. И пришла к выводу, что, если не считать Чарльза, с аристократами трудно ладить, так что Виктории вовсе не улыбалась перспектива познакомиться еще с двумя субъектами из этого племени.
Тем не менее она подавила раздражение и постаралась не думать об очередном предстоящем кошмаре.
– Благодарю вас, – вежливо сказала она. – Буду с нетерпением ожидать встречи с ними.
Следующие четыре дня Виктория приятно провела в компании Чарльза или занимаясь написанием писем. На пятый день после обеда она спустилась в кухню, чтобы запастись едой для Вилли.
– Это животное так раздобреет от вашей кормежки, что на нем можно будет ездить верхом, – добродушно предупредила ее миссис Крэддок.
– До этого еще далеко, – улыбнулась девушка. – Можно мне взять вон ту большую косточку, или вы собираетесь положить ее в суп?
Миссис Крэддок заверила Викторию, что кость ей не понадобится и она смело может ее взять. Поблагодарив, девушка было пошла во двор, как вдруг что-то вспомнила и обернулась.
– Вчера вечером мистер Фил.., то есть я хочу сказать, его милость, – осеклась она, заметив, как застыли лица присутствующих при одном упоминании хозяина, – сказал, что такой жареной утки он не пробовал ни разу в жизни. Не знаю, успел ли он сам сказать вам об этом, – объяснила Виктория, прекрасно зная, что Джейсону, вероятнее всего, такое и в голову не придет, – но мне казалось, вам будет приятно услышать это.
От удовольствия полные щеки миссис Крэддок покраснели.
– Спасибо, миледи, – вежливо ответила она. Виктория отреагировала на упоминание ее титула улыбкой и, махнув рукой, вышла.
– Вот это настоящая леди, – объявила миссис Крэддок подручным, когда девушка ушла. – Она ласкова и добра и отнюдь не похожа на тех безразличных ко всему мисс, которых можно встретить в Лондоне, или на тех высокородных особ, которых его милость приглашает время от времени в гости. О'Мэлли говорит, что она графиня. Он слышал, как его светлость сказал об этом на днях леди Кирби.
Виктория понесла еду к тому месту, где она оставляла ее для Вилли уже девять дней подряд. Вместо того чтобы попятиться назад, в тень деревьев, как он обычно делал, пес, увидев ее, затрусил вперед.
– Вот, Вилли, – сказала Виктория ласково, – смотри, что я тебе принесла.
Когда огромный серебристо-черный пес подошел почти на расстояние вытянутой руки – гораздо ближе, чем прежде, – девушка не смогла сдержать радостной улыбки.
– Если ты дашь мне себя погладить, Вилли, – сказала она, тихонько приближаясь к нему и протягивая миску, – я принесу тебе еще одну вкуснейшую косточку вечером после ужина.
Он остановился как вкопанный, наблюдая за ней не то со страхом, не то с недоверием.
– Я знаю, что ты хочешь есть, – продолжала Виктория, делая еще один маленький шаг в его сторону, – а я хочу быть твоим другом. Наверное, ты думаешь, что я подлизываюсь к тебе, – говорила она, потихоньку наклоняясь и ставя миску на землю между собой и собакой. – И ты прав. Я так же одинока, как и ты, но мы с тобой могли бы стать большими друзьями. У меня никогда не было собаки, ты знаешь об этом?
Его горящие глаза жадно уставились на еду, а затем пес перевел вопросительный взгляд на нее. Через минуту он приблизился к миске, не спуская с Виктории глаз даже тогда, когда, наклонив голову, начал жадно поглощать угощение. Виктория продолжала ласково разговаривать с ним, пытаясь уверить его в своих благих намерениях.
– Не могу представить себе, о чем думал мистер Филдинг, когда выбирал тебе кличку, – ты совсем не похож на Вилли. Я бы назвала тебя Волком или Императором, это бы соответствовало твоему грозному виду.
– Не могу представить себе, о чем думал мистер Филдинг, когда выбирал тебе кличку, – ты совсем не похож на Вилли. Я бы назвала тебя Волком или Императором, это бы соответствовало твоему грозному виду.
Закончив трапезу, пес было пошел прочь, но Виктория быстро вытянула вперед левую руку, показав ему огромную кость.
– Ты должен взять ее из моей руки, если тебе хочется ее получить. – В один миг его мощные челюсти сомкнулись, и он вырвал кость. Виктория ожидала, что он убежит с добычей в рощу, но, к ее восторгу, пес осторожно уселся у ее ног и начал с хрустом глодать кость.
И тут Виктория почувствовала, что небеса смилостивились над ней. Больше она не была нежеланной гостьей в Уэйкфиуде – оба Филдинга стали ее друзьями, а в скором времени и Вилли присоединится к ним. Она опустилась на колени и погладила его огромную голову.
– Тебя нужно хорошенько расчесать, – сказала девушка, наблюдая, как его острые, цвета слоновой кости клыки впиваются в столь редкий для него деликатес. – Как бы мне хотелось, чтобы тебя увидела Дороти, – мечтательно продолжала она. – Она любит животных и умеет с ними обращаться. Да она бы запросто научила тебя всяким трюкам. – Эта мысль заставила девушку улыбнуться, а затем затосковать по сестре.
Была середина следующего дня, когда Нортроп сообщил о прибытии лорда Коллингвуда и о том, что лорд Филдинг просит Викторию спуститься к нему в кабинет.
Виктория опасливо взглянула на себя в зеркало над туалетным столиком, а затем присела на пуф, чтобы привести в порядок прическу, перед тем как встретиться с, по-видимому, тучным, бесстрастным и гордым вельможей, характером, конечно же, напоминающим леди Кирби.
– Коляска, в которой она ехала сюда, сломалась по дороге, и фермеры взяли ее с собой, – рассказывал Джейсон Роберту Коллингвуду с усмешкой. – Когда с повозки снимали ее чемодан, два поросенка выпрыгнули на землю, и Виктория поймала одного из них как раз в тот момент, когда Нортроп открыл парадное. Увидев в ее руках поросенка, он принял ее за крестьяночку и велел пойти с товаром на задний двор. Когда Виктория пропустила это мимо ушей, он велел лакею выдворить ее из поместья, – закончил Джейсон, передав Роберту Коллингвуду рюмку кларета.
– Бог ты мой! – смеялся граф. – Ну и прием! – Подняв рюмку, он предложил тост:
– За твое счастье и долготерпение твоей невесты.
Джейсон нахмурился. Пытаясь разъяснить свою мысль, Роберт добавил:
– Поскольку она не убежала и не села на первое же судно, отправляющееся в Америку, могу лишь предположить, что мисс Ситон отличается исключительным терпением – а это самая положительная черта для жены.
– Объявление о помолвке в «Таймс» – дело рук Чарльза, – без обиняков сказал Джейсон. – Виктория – его отдаленная родня. Когда он узнал, что она осталась сиротой, и пригласил ее к себе, то решил, что мне следует жениться на ней.
– Ты хочешь сказать, что он предварительно не переговорил с тобой? – недоверчиво спросил Роберт.
– Я узнал о помолвке также, как и все, – через газету. Добродушные карие глаза графа загорелись веселыми искорками.
– Представляю, какой это был сюрприз!
– Я был взбешен, – поправил Джейсон. – Кстати, раз уж мы об этом заговорили: я надеялся, что ты сегодня приедешь с супругой и Виктория сможет познакомиться с ней. Кэролайн лишь немного старше ее, и я уверен, что они могли бы стать друзьями. По правде говоря, Виктории нужна здесь подруга. Когда ее мать вышла за ирландского врача, в свете был скандал, и старая леди Кирби явно намерена снова подлить масла в огонь.
А тут еще бабушка Виктории – герцогиня Клермонт, которая, очевидно, не хочет признавать девушку своей родственницей. По родовой линии Виктория – графиня, но, для того чтобы ее приняли в обществе должным образом, одного этого недостаточно. Конечно, поддержка Чарльза ей обеспечена, и это поможет. Никто не осмелится дать ей от ворот поворот.
– Не забудь, что ей обеспечена и твоя весомая поддержка, а это немаловажно.
– Нет, – сухо возразил Джейсон, – если речь идет о поддержании репутации целомудренной девственницы, лучше обойтись без моей поддержки.
– Верно, – хмыкнул Роберт.
– Во всяком случае, пока Виктории довелось в качестве образцов английской аристократии познакомиться лишь с семейством Кирби. Я надеюсь, что твоя супруга произведет на нее гораздо лучшее впечатление. Я уже предложил, чтобы она рассматривала Кэролайн как достойный образец в плане манер и поведения…
Роберт Коллингвуд откинул голову назад и захохотал.
– Ты это серьезно? Тогда, будем надеяться, леди Виктория не последует твоему совету. Манеры Кэролайн изысканны, причем настолько изысканны, что, по-видимому, даже ты поверил в то, что она являет собой образец для подражания, но дело в том, что я постоянно выручаю ее из неприятных ситуаций. Я в жизни не встречал более своенравной молодой женщины, – заключил он, но в его тоне звучала нежность к жене.
– В таком случае Виктория и Кэролайн прекрасно подойдут друг другу, – сухо заметил Джейсон.
– Я вижу, ты проявляешь особый интерес к мисс Си-тон, – пристально глядя на него, сказал Роберт.
– Только в качестве вынужденного попечителя. У дверей кабинета Виктория расправила складки яблочно-зеленого муслинового платья, негромко постучала в дверь и вошла. Джейсон сидел за своим письменным столом в кожаном кресле с высокой спинкой и беседовал с мужчиной, которому на вид можно было дать лет тридцать с небольшим.
Увидев ее, мужчины прекратили разговор и одновременно встали – и в этом движении, казалось, отразилось сходство между ними. Как и Джейсон, граф был высок, красив, атлетически сложен, но его волосы были песочного цвета, а глаза ярко-карие. От него исходило такое же ощущение уверенности в себе, как и от Джейсона, но он не выглядел таким устрашающе грозным. В его глазах мелькали веселые искорки, а улыбку, пожалуй, можно было назвать даже дружелюбной. Однако он, видимо, был не из тех людей, кого стоит иметь своим врагом.
– Простите меня за столь пристальный взгляд, – извиняющимся тоном сказала девушка, когда Джейсон представил их друг другу. – Но когда я увидела вас рядом, мне показалось, что между вами есть что-то общее.
– Уверен, что вы делаете нам комплимент, миледи, – улыбнулся Роберт Коллингвуд.
– Нет, – пошутил Джейсон, – это не так. Виктория попыталась подыскать подходящий ответ, но ничего не приходило в голову. Однако выручил граф, который бросил возмущенный взгляд на Джейсона и заметил:
– Ну и как же мисс Ситон должна реагировать на это заявление?
Ответа Джейсона Виктория не услышала, так как ее внимание отвлек еще один гость – очаровательный мальчуган приблизительно трех лет, стоявший возле графа и в немом восхищении взиравший на нее, так что за этим занятием даже забыл о паруснике, зажатом в его пухлых ручонках. С курчавыми волосиками песочного цвета и карими глазами, он был миниатюрной копией отца, в таких же, как и тот, коричневых бриджах для верховой езды, коричневых кожаных сапогах и коричневой курточке.
Зачарованная этим зрелищем, Виктория улыбнулась:
– Кажется, нас никто не представил…
– Простите, это моя вина, – торжественно улыбнулся граф. – Леди Виктория, позвольте представить вам моего сына Джона.
Мальчонка положил парусник на стул возле себя и с важным видом поклонился. Виктория ответила низким реверансом, на что малыш громко хихикнул, а затем указал пухлым пальчиком на ее волосы и вопрошающе посмотрел на отца.
– Рыжие? – с восторгом спросил он.
– Да, – согласился Роберт. Ребенок засиял.
– Прелесть, – прошептал он, вызвав веселый смех отца.
– Джон, ты еще чересчур молод, чтобы пытаться привлекать к себе внимание леди.
– Но ведь я не просто леди, – сказала Виктория, совершенно очарованная малышом. И бойко добавила, обращаясь к нему:
– Я морячка!
В его глазах появилось сомнение, тогда она заверила:
– Правда, правда. Мой друг Эндрю и я любили делать кораблики и пускать их по реке вместе с другими ребятами, хотя наши кораблики были куда меньше по размеру, чем твой. Может, пойдем на речку испытать твой парусник?
Он кивнул, и Виктория вопросительно взглянула на лорда Коллингвуда.
– Я позабочусь о мальчугане, можете не сомневаться, – пообещала она. – И конечно, о кораблике.
Когда граф согласился, Джон взял ее за руку и они церемонно покинули кабинет.
– Видно, что она обожает детей, – заметил Роберт, когда Виктория и ее юный спутник вышли.
– Она сама еще ребенок, – махнув рукой, ответил Джейсон.
Граф обернулся и глянул вслед привлекательной молодой леди, шедшей через приемную залу. Затем он весело посмотрел на Джейсона, но не стал возражать.
Почти час Виктория сидела на одеяле на берегу речки, протекавшей по живописному лугу, и, греясь на солнышке, рассказывала Джону фантастические истории о пиратах и штормах, с которыми столкнулось их судно во время путешествия из Америки. Джон упоенно слушал, дергая за длинную бечевку, которую Виктория добыла у Нортропа и привязала к кораблику.