Скрестив на груди руки, Уильям смотрел на стоящую перед ним женщину.
— Полагаю, мисс Чаллонер?
Отказываясь произнести хотя бы слово, она крепко сжала губы.
Когда Маркейл, выбежав из гостиницы с криком: «Она не француз!», указала на «мосье ле Рош», Уильям с удивлением взглянул на «француза» — и в это мгновение леди выхватила из-под плаща пистолет и направила его прямо на Уильяма.
Он оказался застигнутым врасплох и совершенно незащищенным. Если бы Маркейл не догадалась быстро схватить валявшийся булыжник и бросить его в мисс Чаллонер, их приключение могло бы кончиться совершенно иначе. Но Маркейл приняла верное решение: камень ударил женщину по руке, она выронила пистолет, и он, упав на землю, разрядился, никому не причинив вреда.
А затем началось настоящее столпотворение, потому что «француз» путешествовал не с одним-единственным слугой, а с десятью мужчинами, которых Постон обыскивал во дворе.
Состоялось настоящее сражение, и после него Постон залечивал разбитую губу, и кровоподтек под глазом, у Уильяма на щеке был синяк, и кровоточила косточка на одном пальце, который он рассек о чей-то зуб, некоторые из слуг получили удары по голове, но никто из них не остался в долгу.
Теперь настало время ответов.
Мисс Чаллонер лениво закинула одну обтянутую бархатом ногу на другую, но у нее в глазах светился недобрый огонь.
— Можете спрашивать меня, о чем хотите, я не стану вам отвечать.
Ее взгляд метнулся к окну и обратно, но Уильям успел его перехватить.
— Если вы собираетесь убежать через окно, то, предупреждаю, вам это не удастся.
Он кивком указал на Маркейл, которая угрожающе подняла пистолет.
Они сидели в малой гостиной, дверь в комнату была заперта, и возле нее заняла место Маркейл.
От гордости за нее Уильям с трудом сдерживал улыбку. Существовало ли что-нибудь, что она не могла сделать? Не грех бы потратить время и выяснить это.
Но теперь ему нужно было заняться другим: вернуть себе шкатулку из оникса и узнать, кто так безжалостно шантажировал Маркейл, и он неохотно вернул взгляд к их пленнице.
— Мисс Чаллонер, мне не хочется причинять вам боль, но если вы побежите…
Он пожал плечами.
— А я не возражала бы, если бы вам причинили боль, — сказала Маркейл, — так что бегите, если есть охота. Дверь совсем недалеко — справа от вас.
Мисс Чаллонер бросила в сторону Маркейл разъяренный взгляд, но осталась сидеть, сложив руки на груди.
— Значит, у меня нет выбора?
В ее голосе чувствовался слабый шотландский акцент.
— Нет, — ответил Уильям.
— Не будете возражать, если я сниму этот парик? — Она откинулась в кресле. — От него чешется голова.
Уильям равнодушно повел плечами, и она потянулась к парику, а Маркейл вскинула пистолет, и этот звук громко прозвучал в тишине комнаты.
— Я не собираюсь устраивать никаких фокусов. — Мисс Чаллонер замерла. — У меня действительно чешется голова. Думаю, вы знаете, как это ходить в парике.
— Так же, как знаю, что вам нельзя доверять. Если вы сделаете хотя бы одно резкое движение, я выстрелю в вас.
Мисс Чаллонер свирепо взглянула на нее и, сняв, бросила в сторону черный парик, под которым вокруг головы короной были уложены темно-рыжие локоны.
— Итак: каким образом вы нашли меня?
Как ни странно, даже одетая в мужскую одежду она была соблазнительно женственной. «Почему я этого не заметил?» — удивился Уильям.
— Вы очень искусно замаскировались.
— Это прекрасно служило мне в прошлом, но теперь… — Она бросила взгляд на Маркейл. — Что меня выдало?
— Ваш акцент. Он совсем не французский. На дневных представлениях очень часто идут французские водевили, и часто их исполняют настоящие французские труппы. Услышав ваш голос, я мгновенно поняла, что вы можете быть кем угодно, но никак не французом.
— Придется заняться этим, — задумчиво кивнула головой мисс Чаллонер.
— А прямо сейчас вы займетесь тем, что расскажете нам, где шкатулка из оникса и кому вы должны ее доставить.
— Думаю, я впустую потрачу время, если стану делать вид, что не понимаю, о чем вы говорите.
— Всецело согласен. — Уильям сложил руки на груди. — Так где шкатулка?
Ее взгляд снова скользнул мимо него к двери.
— Вам на помощь никто не придет. Все ваши приспешники обезврежены. Пришло время рассказать правду.
— По-видимому, вы правы. — Она вздохнула и окинула Уильяма взглядом. — Вы похожи на своего брата.
— На какого брата?
Он совершенно не ожидал ничего подобного и нахмурился.
— На Роберта.
Она опустила взгляд к своим сцепленным рукам, но Уильям успел поймать вспыхнувший в ее глазах свет. Ну и ну. Что же происходит?
— Откуда вы знаете Роберта?
— Наши дорожки пересеклись.
Она грациозно и надменно повела плечами.
Сняв куртку, Уильям повесил ее на спинку кресла.
— Понятно. — Он не был уверен, что что-либо понимает, но, когда в следующий раз увидится с Робертом, непременно во всем разберется. — Итак, мисс Чаллонер… Надеюсь, это ваше настоящее имя?
— На данный момент.
Маркейл с недоверием фыркнула, и Уильям прикусил губу.
— Что ж, мисс Чаллонер, я уверен, что у вас есть нечто, принадлежащее мне. Я хочу это получить.
— У меня его нет. К сожалению, должна сказать, что на самом деле уже отдала его.
— Кому? — спросила Маркейл.
Услышав напряжение в ее охрипшем голосе, Уильям поймал ее взгляд и ободряюще подмигнул ей, и у Маркейл на губах появилась слабая улыбка. Затем он снова повернулся к их пленнице, и она самодовольно улыбнулась ему.
— Как мило.
— Шкатулку, пожалуйста.
— Вы зря тратите свое и мое время. Я ничего не скажу вам.
— Для вас же лучше, если вы пойдете на сотрудничество. — Уильям внимательно смотрел на нее. — У вас масса неприятностей. Вы не только украли то, что…
— То, что до этого уже было украдено. Вы сами расскажете об этом констеблю? — Она впилась взглядом в Маркейл. — Или это сделать мне?
— Не понимаю, о чем вы говорите, — спокойно прервал ее Уильям. — У меня никто ничего не крал. Я отдал эту вещь Маркейл, когда она рассказала мне, что ее шантажируют.
Маркейл с изумлением взглянула на него, а потом улыбнулась.
— Вижу, вы помирились, — заметила мисс Чаллонер.
— Это вас не касается. Кто послал вас за шкатулкой?
— Я была бы дурой, если бы выболтала все свои секреты — как и вы, — рассмеялась она.
— Пожалуйста, позволь мне выстрелить в нее, — попросила Маркейл, и Уильям не смог не засмеяться. — В последний год эта женщина превратила мою жизнь в сущий ад, так что я заслужила хотя бы один выстрел.
На лице их узницы отразился легкий испуг. Значит, у нее нет защиты против страха? Уильям сделал вид, что обдумывает просьбу Маркейл.
— Мне не хотелось бы ее убивать. Это будет трудно объяснить.
— А что, если я только прострелю ей ступню? Уверена, я смогу попасть отсюда.
— Вы когда-нибудь стреляли из пистолета?
Женщина резко повернулась к ней.
— Нет. — Маркейл направила дуло пистолета на ступню их обвиняемой. — Но это, вероятно, не так сложно. Может быть, я попаду не в ступню, а в бедро, но для меня это не имеет большого значения.
— Я понимаю ваши чувства. — Наклонившись вперед, женщина перевела взгляд с пистолета на Маркейл и встретилась с ней взглядом. — Для меня это тоже было очень трудно. В этом деле у меня тоже не было выбора. Я просто делала то, что должна была сделать. Вы, как и я, очень долго жили самостоятельно и, несомненно, все понимаете.
Маркейл признала, что не может не согласиться — она знала, что это такое, и немного опустила оружие.
— После всего, что было, я не могу делать вид, что вы ни в чем не виноваты. Вы украли у меня тысячи фунтов, лишили меня спокойствия, доставили мне несчетное число бессонных часов, а теперь соглашаетесь не винить меня за то, что я в ярости? Как великодушно с вашей стороны!
— Мисс Чаллонер, будь я на вашем месте, я рассказал бы все, что знаю. Как видите, мисс Бичем с большим трудом удерживается от своего желания всадить в вас пулю.
— Полагаю, теперь это уже не имеет значения. Я с самого начала не хотела в этом участвовать, но меня тоже шантажировали.
Она плотно сжала челюсти.
— Кто? — спросил Уильям.
— Тот же, кто шантажирует мисс Бичем.
— Ради чего?
— Не скажу.
Мисс Чаллонер плотно закрыла рот.
— Вы сами выберете, в какой палец мне прицелиться, или это будет большой? — Маркейл встала.
— Я не могу назвать этого человека, иначе он…
У мисс Чаллонер округлились глаза, когда Маркейл сделала шаг вперед.
— Итак? — тихо произнесла Маркейл, направив пистолет вниз к ступне мисс Чаллонер. — Он стоит вашего пальца? Или, быть может, двух?
— Тот же, кто шантажирует мисс Бичем.
— Ради чего?
— Не скажу.
Мисс Чаллонер плотно закрыла рот.
— Вы сами выберете, в какой палец мне прицелиться, или это будет большой? — Маркейл встала.
— Я не могу назвать этого человека, иначе он…
У мисс Чаллонер округлились глаза, когда Маркейл сделала шаг вперед.
— Итак? — тихо произнесла Маркейл, направив пистолет вниз к ступне мисс Чаллонер. — Он стоит вашего пальца? Или, быть может, двух?
— Пожалуй, молчать уже не имеет смысла, теперь вы все равно раньше или позже сами все узнаете. Его имя Энистон, — торопливо произнесла мисс Чаллонер. — Джордж Энистон. Он кузен герцога Олбани и…
— Что?
У Маркейл перехватило дыхание.
— Ты его знаешь? — спросил Уильям.
— Он и Колчестер… Они друзья. Энистон обирал Колчестера, и я сделала все, что могла, чтобы они расстались. Полагаю, это привело его в негодование, и он начал шантажировать меня. За что шантажируют вас? — обратилась Маркейл к мисс Чаллонер.
— Не скажу, — покачала головой женщина.
— Скажете не только это, но и еще многое другое, — мрачно пообещал Уильям и взял у Маркейл пистолет. — Позволь мне.
— Конечно. — Сев в кресло напротив их пленницы, Маркейл задумчиво рассматривала ее. — Подвергаться шантажу неприятно. Как вы угодили в лапы Энистона?
— Я пригласила его к себе домой, думая, что он может знать что-нибудь из того, что я пыталась выяснить. А он просто воспользовался возможностью порыться в моих вещах и взял то, что не должен был брать, то, что я должна вернуть себе любой ценой.
На застывшем лице женщины Маркейл прочитала откровенный страх.
— Что же он взял, что так ценно для вас? — заинтересовалась Маркейл.
На мгновение лицо мисс Чаллонер смягчилось, и Маркейл подумала, что, возможно, услышит правду, но женщина сделала неопределенное движение плечами и сказала:
— Энистон ждет меня в Эдинбурге. Получив ониксовую шкатулку, он вернет мне то, что взял у меня.
— Вы действительно думаете, что он выполнит ваше соглашение, если вы вернетесь со шкатулкой из оникса? — осторожно спросила Маркейл.
— Должен. Он все время говорит, что поступит со мной честно. — Мисс Чаллонер на секунду закрыла глаза, а потом заговорила тихим голосом. — Хорошо. Ваша проклятая шкатулка у меня. Энистон пообещал вернуть мне мою… вещь в обмен на нее. Конечно, каждый раз, когда я выполняю его задание, он говорит, что нужно сделать еще только одно дело.
— Быть может, вам обратиться на Боу-стрит или…
— Нет.
Маркейл вздохнула; она с каждой минутой все больше и больше сочувствовала этой женщине, так как видела, что мисс Чаллонер по-настоящему боится Энистона. Что же он за чудовище?
— А что случится, если вы приедете в Эдинбург без шкатулки? — спросил стоявший у двери Уильям.
— Не знаю, но стараюсь пока не думать об этом. — Мисс Чаллонер расправила плечи, ее глаза загорелись, и Маркейл чуть не задрожала от их мрачного света, а мисс Чаллонер остановила взгляд на Уильяме. — Я только знаю, что в ту секунду, когда он вернет мне мою вещь, я осуществлю свою месть — и она будет не из приятных.
Раздался резкий стук в дверь, и Уильям отпер ее — на пороге стоял Постон с небольшим бархатным мешочком в руке.
— Я нашел, кэп! Он был зашит в седельной сумке лошади с разрезанным копытом. Думаю, возможно, поэтому след был таким отчетливым.
Он с любопытством смотрел на мисс Чаллонер, очевидно, удивленный тем, что у француза вьющиеся рыжие волосы и он вовсе не мужчина.
— Мы пометили копыта лошади на случай, если ее украдут или она убежит от нас. Так мы смогли бы найти ее. — Мисс Чаллонер вздохнула. — Вы воспользовались этим, чтобы выследить нас?
Постон кивнул.
— Именно поэтому мы обыскивали всех в гостинице.
— Можете посторожить немного нашу пленницу? — Взяв мешочек, Уильям передал Постону заряженный пистолет. — Мисс Бичем и я должны собраться для возвращения в Лондон.
— А как же я? — спросила мисс Чаллонер.
— Мы возьмем вас с собой и, когда прибудем в Лондон, сдадим констеблю. Он решит, что с вами делать.
Повернув голову, мисс Чаллонер смотрела в окно.
Пройдя через холл, Уильям и Маркейл вошли в общий зал и обрадовались, что в нем никого нет.
Положив на длинный стол бархатный мешочек, Уильям достал из него ониксовую шкатулку, и она засветилась в лучах предвечернего солнца, словно радуясь, что освободилась из своей мрачной темницы.
— Наконец-то.
— Она прекрасна. — Маркейл покачала головой. — Трудно поверить, что такая простая вещь может доставить столько неприятностей.
— Согласен. Что ты собираешься делать с Энистоном?
Уильям посмотрел на нее.
— Я все расскажу Колчестеру, и Энистон будет так опозорен, что никто не поверит ничему, что он скажет обо мне. Думаю, дело совсем не в деньгах, а во влиянии. Энистон хотел убрать меня, и это такой же хороший способ, как любой другой.
— Он бы постоянно требовал у тебя деньги…
— И я бы нервничала, осталась бы одинокой, беспокоилась бы, что слуги и другие окружающие меня люди… — Она неуверенно помолчала и добавила: — В последнее время я начала понимать, что между мной и Колчестером нет настоящей дружбы. Он… он использует меня, а я использую его.
В этот момент она выглядела такой одинокой, что у Уильяма сжалось сердце.
— Маркейл, я…
У входа прозвучал голос, низкий и благородный, с примесью легкого недовольства.
— Это голос мне знаком. — Уильям подошел к двери и заглянул за угол. — О, черт, что ты здесь делаешь?
Роберт снимал плащ, задрав нос вверх к крючкам вешалки, и, казалось, нисколько не удивился, увидев Уильяма.
— Наверное, существует более подходящее место для плаща, — просто холодно сказал он. — На этой вешалке у него вытянется воротник.
— Неси сюда свой чертов плащ. Если хочешь, можешь расстелить его на диване.
— Пожалуй, это подойдет, — вздохнул Роберт и последовал за Уильямом в комнату, а увидев Маркейл, остановился и элегантно поклонился. — Мисс Бичем! Приятно видеть вас.
— Мой брат Роберт. — Уильям махнул рукой в сторону брата. — Не помню, знакомы ли вы.
— До этого момента — нет. — Маркейл сделала реверанс. — Если позволите, я пойду уложу вещи и распоряжусь, чтобы отнесли вниз наши сундуки.
Уильям провожал ее взглядом, и Роберт, дождавшись, пока она выйдет из комнаты, взглянул на брата.
— Вблизи она еще более хороша. О большинстве актрис я бы такого не сказал.
Снова повернувшись к брату, Уильям обратил внимание на его кружевные манжеты, выглядывавшие из рукавов куртки — Боже правый, настоящий франт.
— Что ты здесь делаешь?
— Я следовал за тобой с тех пор, как ты покинул Лондон. Я нашел, кое-что, что, возможно, заинтересует тебя. Это… — Его взгляд наткнулся на шкатулку из оникса. — A-а, эта вещица у тебя. Я боялся, что она могла оказаться в распоряжении… — Лицо Роберта приняло непроницаемое выражение. — Впрочем, не важно. Я рад, что ты вернул ее.
Он полез в карман и достал что-то, завернутое в красную фланель, а потом развернул предмет и положил его на стол рядом со шкатулкой из оникса.
— Смотри, пара к первой.
— Существует две шкатулки?
Уильям нахмурился.
— Пока.
— Где ты ее взял?
— В личном имении молодой леди по имени Мойра Макаллен. Во всяком случае, этим именем она пользуется в своем имении в Эдинбурге. У нее есть и другие.
— Другие имения?
— Да, и другие имена тоже. Она рыжеволосая красавица, которая…
— Дьявол, это за ней мы все время гонялись. Она хитрая, коварная воровка.
— Ты ничего не понимаешь, — спокойно сказал Роберт.
— Одна должна быть подделкой.
Уильям указал на шкатулки.
— Нет. Они обе настоящие.
Взяв одну из шкатулок, Роберт открыл ее, а потом проделал то же самое со у второй. Осторожным покручиванием он вытащил по два стержня из каждой, так что они плоско легли на стол, простым толчком придвинул их друг к другу, и раздался тихий щелчок.
— Они совпадают, — наклонившись над ними, сказал Уильям.
— И образуют карту.
— О, дьявол! Это… Роберт, это карта сокровищ?
— Да. Думаю, именно из-за нее так много людей стремились заполучить шкатулку Майкла. — Роберт провел по тонкой линии. — Это какая-то река. Я уверен в этом, судя по тому, какая извилистая эта линия. Это… — он коснулся группы перевернутых латинских «V», — …это горы, а это… — Он обвел большим пальцем несколько квадратиков в одном углу. — Думаю, они изображают город. Все, что отсутствует, находится на третьей пластинке.
— Боже правый. — Уильям смотрел на карту. — Значит, шкатулок три.
— Да. Видишь здесь эти значки? Три линии с точкой в каждом промежутке? Это означает, что существуют три пластины и что они соединяются.