Базар житейской суеты. Часть 1 - Теккерей Уильям Мейкпис 15 стр.


Неизвѣстно, вслѣдствіе какихъ причимъ, а быть можетъ и безъ всякихъ причимъ, эта почтенная старушка задумала полюбить Родона Кроли, когда тотъ былъ еще мальчишкой. Она помогла ему вступить въ Кембриджскій Университетъ, мѣжду тѣмъ какъ братъ ея обучался въ Оксфордѣ. Когда, черезъ два года, Родонъ Кроли, за отчаянную лѣность былъ выгнанъ изъ Кембриджа академическимъ совѣтомь, миссъ Кроли купила для своего любимца весьма красивую должность и опредѣлила его на дѣйствительную службу. На службѣ, между товарищами, онъ считался малымъ разбитнымъ, слособнымъ на всѣ руки. Онъ боксировалъ какъ чудо-богатырь, игралъ на бильярдѣ лучше всѣхъ, просиживалъ за картами цѣлыя ночи напролетъ, и оказалъ, въ короткое время, необыкновенные успѣхи во всѣхъ забавахъ, которыя тогда считались въ модѣ между молодыми людьми, понимавшими цѣну жизни. Притомъ, по плводу разныхъ обстоятельствъ, Родонъ Кроли совершилъ побѣдоносно три отчаянныя дуэли, въ которыхъ представилъ наглядныя доказательства своего полного презрѣнія къ смерти.

— Пропалъ, несчастный, охъ, пропалъ на вѣки! говаривалъ мистеръ Кроли; устремляя свои сѣрыя очи къ потолку. Это ужь было въ его натурѣ; мистеръ Питтъ Кроли любилъ на досугѣ соболѣзновать о несчастномъ состояніи особъ, которыя, своими дѣлами или мнѣніями, противорѣчили его созерцательнымъ бесѣдамъ.

Но не такъ смотрѣла на эти вещи романтическая миссъ Кроли. Она искренно любовалась взбалмошной отвагой своего любимца, и охотно выплачивала его долги.

— Что жь онъ такое? говорила она, когда указывали ей на безпутное поведеніе Родона Кроли; въ немъ бушуетъ молодецкая кровь: пошалитъ — исправится, остепенится, и ужь во всякомъ случаѣ онъ въ тысячу разъ достойнѣе своего болвана братца. Терпѣть не могу этихъ ханжей.

ГЛАВА XI Аркадская простота и невинность нравовъ

Изъ всего, что сказано до сихъ поръ о почтенныхъ обитателяхъ джентльменского замка, читатель могъ убѣдиться окончательно, какія выгоды сельская жизнь представляетъ надъ городскою касательно чистоты и невинности нравовъ. Для дополненія этой картины, намъ остается отрекомендовать баронетова братца, Бьюта Кроли и его супругу.

Достопочтенный Бьютъ Кроли пользовался во всей области удивительною популярностью, и его знали гораздо больше, чѣмъ самого баронета. Въ школѣ онъ былъ коноводомъ всѣхъ шалуновъ, и никто не смѣлъ съ нимъ состязаться въ кулачномъ бою. Привычки разгульной жизни, повидимому, остались за нимъ навсегда; онъ присутствовалъ на конскихъ скачкахъ, на кулачныхъ бояхъ, на регаттахъ, и не было въ цѣломъ околодкѣ, на растояніи пятидесяти квадратныхъ миль, ни одного митинга и публичного обѣда, куда бы не являлся достопочтенный Бьютъ Кроли. Лѣтомъ и зимою, весной и въ глубокую осень, онъ тащился на своей гнѣдой кобылкѣ на хуторъ Фуддельстона или въ замокъ Вапсгота, къ кому-нибудь изъ лордовъ, стоявшихъ съ нимъ на короткой ногѣ. Съ ними онъ бесѣдовалъ, шутилъ, и на вечерахъ ихъ пѣлъ отличныя баллады, возбуждавшія всеобщій восторгъ. Въ довершеніе всего, онъ отлично ловилъ зайцовъ и превосходно удилъ рыбу.

Супруга его, мистриссъ Кроли, представляла изъ себя довольно толстую фигурку небольшого роста, и первымъ ея достоинствомъ было то, что она весьма искусно писала сочиненія для своего мужа. Одаренная рѣшительными наклонностями къ семейной жизни, мистриссъ Кроли, при содѣйствіи своихъ дочерей, управляла хозяйствомъ самовластно, и внѣ дома предоставляла своему супругу полную свободу. Онъ могъ уѣзжать и пріѣзжать по произволу, и обѣдать въ гостяхъ сколько угодно, потому-что мистриссъ Кроли была женщина расчотливая, и хорошо понимала цѣну портвейна. Она происходила изъ порядочной фамиліи, покойный отецъ ея, Гекторъ Мак-Тевишъ, былъ подполковникомъ, — и, въ отношеніи къ домашней экономіи, была чудесной женой. При всемъ томъ, несмотря на ея чрезмѣрную заботливость и аккуратность, достопочтенный Бьютъ Кроли былъ постоянно въ долгахъ. Еще въ коллегіи, при жизни отца, онъ прокутилъ значительную сумму, и едва въ десять лѣтъ, послѣ женитьбы, расквитался съ своими кредиторами, снабжавшшими его земными благами, когда онъ былъ студентомъ. Затѣмъ, двѣ, три неудачныя спекуляціи еще больше растроили его дѣла. Престарѣлая сестрица дарила ему по временамъ по сотнѣ фунтовъ, но это было почти то же, что капля въ океанѣ, и главнѣйшія его надежды, какъ само-собою разумѣется, основывались на ея смерти.

— Пусть только умретъ старуха, и мы заживемъ на-славу, говорилъ достопочтенный Бьютъ Кроли; Матильда должна отказать мнѣ половину своихъ денегъ.

Не будетъ, стало-быть, ничего удивительного, есла мы скажемъ на основаніи всѣхъ этихъ соображеній, что баронетъ и его братъ жили почти такъ же, какъ кошка съ собакой. Сэръ Питтъ не пропускалъ ни одного случая, когда могъ поставить что-нибудь въ пику мистеру Бьюту, а такихъ случаевъ была бездна. Молодой Питтъ собиралъ свои методистскія сходки передъ самымъ носомъ дяди, и открыто охотился на его землѣ. Родонъ Кроли еще больше долженъ былъ увеличить фамильную вражду своими притязаніями на собственность миссъ Матильды. Эти денежные расчоты, спекуляціи на жизнь и смерть, эти безмолвныя битвы за лакомый кусокъ… кому неизвѣстно, что все это удивительно какъ скрѣпляетъ союзъ братской любви на базарѣ житейской суеты? Я, съ своей стороны, зналъ на своемъ вѣку двухъ братцовъ, которые жили душа въ душу около пятидесяти лѣтъ; потомъ они поссорились однажды навсегда изъ-за банкового билета въ пять фунтовъ!

Прибытіе на «Королевину усадьбу» такой замѣчательной особы, какъ миссъ Ребекка Шарпъ, и ея постепенное возвышеніе въ глазахъ баронетова семейства, отнюдь не могло, по крайней мѣрѣ долго, оставаться тайной для проницательной супруги мистера Бьюта. Собрать біографическія свѣдѣнія, изслѣдовать подробно исторію и характеръ новой особы, поселившейся въ джентльменскомъ замкѣ, вотъ задача, которую немедленно предложила себѣ мистриссъ Кроли. Да и какъ же иначе? Она интересовалась всѣмъ, что имѣло какое-либо отношеніе къ «Королевиной усадьбѣ«, и было ей извѣстно въ совершенствѣ, насколько хватаетъ говяжьяго желе въ господскомъ домѣ, сколько штукъ приготовляется чорного бѣлья къ великому прачечному дню, сколько персиковъ ростетъ въ оранжереяхъ, и какую микстуру употребляетъ леди Кроли въ продолженіе своей болѣзни. Существовало съ незапамятныхъ временъ примѣрное родственное согласіе между прислугой пастората и ливрейными слугами замка. Люди сэра Питта весьма часто упивались шотландсквмъ пивомъ на пасторской кухнѣ, и было приведено въ извѣстность, что пиво здѣсь гораздо доброкачественнѣе, чѣмъ въ замкѣ, потому-что мистриссъ Кроли не скупилась ни на солодъ, ни на хмѣль. Были въ добавокъ и кровныя связи между служителями обоихъ семействъ, и черезъ этотъ каналъ весьма исправно протекали всѣ свѣжія новости изъ пастората въ замокъ, и изъ замка въ пасторатъ. Такой порядокъ дѣлъ существуетъ издавна въ человѣческомъ родѣ, и мы упоминаемъ о немъ только въ видѣ общихъ замѣчаній. Какая вамъ нужда до поступковъ брата, если вы любите другъ друга? Но какъ-скоро вы разсорились, вамъ, само-собою разумѣется, необходимо знать всю подноготную о его семействѣ.

Вскорѣ по прибытіи на «Королевину усадьбу», Ребекка начала постоянно рисоваться въ бюллетенѣ мистриссъ Кроли, и въ первомъ его нумерѣ стояли слѣдующія замѣчанія, выраженныя весьма кратко и сильно:

«Зарѣзана чорная свинья. Вѣса шестьдесятъ фунтовъ. Бока посолили. Къ обѣду пуддингъ и свиная нога. Мистеръ Крампъ, изъ Модбери, толковалъ съ баронетомъ, какъ упрятать въ тюрьму Джода Блаккмора. Мистеръ Питтъ болталъ на методистской сходкѣ (были такіе-то, имярекъ). Миледи хандритъ, какъ всегда. Выписали гувернантку для дѣвицъ.»

Черезъ нѣсколько дней, въ бюллетенѣ появились дополненія такового рода:

«Новая гувернантка начинаетъ водить за носъ всѣхъ этихъ ословъ. Сэръ Питтъ съ нею удивительно ласковъ. Мистеръ Кроли тоже. Онъ читаетъ ей свою галиматью. Слушаетъ и нерѣдко хнычетъ.»

— Ну, теперь будетъ у нихъ потѣха! проговорила смуглолицая мистриссъ Бьютъ Кроли, чувствуя при этомъ необыкновенную усладу въ своемъ сердцѣ: она ихъ выведетъ на свѣжую воду.

Наконецъ, дошло до ея свѣдѣнія, что гувернантка прибрала къ своимъ рукамъ всѣ дѣла на «Королевиной уеадьбѣ«. Бюллетень гласилъ:

«Пишетъ письма для сэра Питта. Завѣдываетъ его счотами. Вертитъ хозяйствомъ. Управляетъ безконтрольно женой, сыномъ, дѣвчонками, всѣмъ.»

— Да это, просто, дьяволёнокъ въ женскомъ тѣлѣ! воскликнула мистриссъ Кроли; надобно теперь держать ухо востро, иначе, пожалуй, у нихъ выйдетъ такой дербедень, что самъ бѣсъ не разберетъ.

И въ изобрѣтательномъ мозгу мистриссъ Кроли образовались и созрѣли невѣдомые планы. Ея наблюденія надъ замкомъ приняли теперь болѣе рѣшительный характеръ, и она уже въ буквальномъ смыслѣ знала всю подноготную относительно всего, что происходило въ непріятельскомъ станѣ.

И въ изобрѣтательномъ мозгу мистриссъ Кроли образовались и созрѣли невѣдомые планы. Ея наблюденія надъ замкомъ приняли теперь болѣе рѣшительный характеръ, и она уже въ буквальномъ смыслѣ знала всю подноготную относительно всего, что происходило въ непріятельскомъ станѣ.

Мистриссъ Бьютъ Кроли къ миссъ Пинкертонь, въ Академію дѣвиць, что на Чизвиккскомъ проспектѣ.

Пасторатъ на «Королевиной усадьбѣ«. Декабря….

«Милостивая государыня,

«Много, много лѣтъ протекло съ той поры, какъ я имѣла счастье пользоваться вашими драгоцѣнными наставленіями въ стѣнахъ учебного заведенія, дѣлающаго честь нашему отечеству, и, однакожь, я всегда неизмѣнно сохраняла въ тайникѣ своей души глубочайшее почтеніе къ Чизвикку, и въ особенности къ вамъ, безцѣнная моя наставница. Надѣюсь, что вы наслаждаетесь добрымъ здоровьемъ. Провидѣніе, конечно, сохранитъ еще на многая, многая лѣта несравненную миссъ Пинкертонъ, столько необходимую для общаго блага, объусловливаемого прежде всего разумнымъ воспитаніемъ женского пола.

«На этихъ дняхъ, почтенная моя пріятельница, леди Фуддельстонъ, изъявила желаніе пріобрѣсть опытнугю и добродѣтельную наставницу для своихъ дѣтей, средства не позволяютъ мнѣ самой держать гувернантку для своихъ малютокъ; но, благодареніе Всевышнему, я получила воспитаніе въ Чизвиккѣ, и по этому обратилась ко мнѣ за совѣтомъ, зная очень хорошо мой нравственныя правила на пути сей жизни. «Ахъ, Боже мой! воскликнула я, добрая, несравненная миссъ Пинкертонъ можетъ какъ нельзя лучше помочь намъ въ этомъ дѣлѣ!» Словомъ, милостивая государыня, нѣтъ ли у васъ на примѣтѣ опытныхъ дѣвицъ, которыхъ таланты могли бы принести существенную пользу моей почтенной пріятельницѣ и сосѣдкѣ? Смѣю васъ увѣрить, что леди Фуддельстонъ согласится принять въ свой домъ гувернантку не иначе какъ по вашей рекомендаціи.

«Мужъ мой проситъ сказать, что ему было бы пріятно видѣть въ своемъ домѣ все, что исходитъ изъ благородной академіи миссъ Пинкертонъ. О, какъ бы я желала представить свое семейство несравненному другу и покровительницѣ моей юности, — той знаменитой осооѣ, которая нѣкогда заслужила справедливое удивленіе нашего великого лексикографа! Если когда-либо случится вамъ путешествовать по Гемпширу, то я и супругъ мой позволяемъ себѣ надѣяться, что вы благоволите, покрайней мѣрѣ на короткое время, украсить своимъ присутствіемъ нашу сельскую хижину, гдѣ въ объятіяхъ счастливого семейства пребываетъ

«безгранично вамъ преданная

«счастливая питомица ваша

«Марта Кроли.»

«P. S: Братъ мистера Кроли, баронетъ, съ которымъ, къ несчастью, мы стоимъ вовсе не на короткой ногѣ, держитъ при себѣ гувернантку для своихъ малютокъ, не получившихъ до сихъ поръ никакого воспитанія, свойственного ихъ званію и полу, потому-что несчастная ихъ мать сама… но извините, родственная пріязнь запрещаетъ мнѣ распространяться объ этомъ непріятномъ предметѣ. Гувернантка, какъ мнѣ сказывали, имѣла счастье получить воспитанье подъ вашимъ руководствомъ. Я получила о ней разные болѣе или менѣе неудовлетворительные отзывы; и такъ-какъ, съ одной стороны; я, неоютря на фамильные раздоры, питаю искренно чисто-материнскую привязанность къ своимъ маленькимъ племянницамъ, а съ другой, всякая воспитанница изъ Чизвикка имѣетъ полное право на мое вниманіе и уваженіе, то, сдѣлайте одолженіе, миссъ Пинкертонъ, раскажите мнѣ исторію этой молодой дѣвицы, съ которой мнѣ, по чизвиккскимъ воспоминаніямъ, было бы весьма пріятно заключить искреннюю дружбу, хотя бы для того только, чтобы почаще говорить о васъ, почтенная миссъ Пимкертонъ. M. K.»

Миссъ Пинкертонъ къ мистриссъ Бьютъ Кроли. Чизвиккскій проспектъ, Декабря…

«Спѣшу немедленно, милостивая государыня, отвѣчать на пріятное письмо ваше, полученное мною съ послѣднею почтой. Чувствую невыразимое наслажденіе при мысли, что мои материнскія попеченія возбуждаютъ истинно-дѣтскую привязанность ко мнѣ въ тѣхъ особахъ, которыя нѣкогда пользовались теорическюій и нравственно-практическими уроками въ стѣнахъ заведенія, удостоенного лестнымъ вимманіемъ и одобреніемъ великого лексикографа. Радуюсь душевно благосостоянію возлюбленной мистриссъ Бьютъ Кроли, въ которой мнѣ пріятно вспомнить еще разъ бывшую свою воспитанницу, умную, кроткую, прилежную, совершннѣйшую миссъ Марту Мак-Тевишъ. Подъ моимъ руководствомъ воспитываются теперь многія дочери особъ, бывшихъ вашими современницами въ Чизвиккской Академіи; какая радость была бы для меня, если бы и ваши милыя дѣти поступили подъ мой непосредственный надзоръ!

«Свидѣтельствуя свое совершеннѣйшее почтеніе леди Фуддельстонъ, имѣю честь (письменно) рекомендлвать ея превосходительству двухъ своихъ пріятельницъ, миссъ Чоффинъ и миссъ Гоки.

«Обѣ эти дѣвицы получили подъ моимъ руководтвомъ, совершеннѣйшее воспитаніе. необходимое для образованной гувернантки. Онѣ могутъ учить по-гречески, по-латыни, и преподавать основанія еврейского языка по новѣйшей методѣ. Онѣ владѣютъ также обширными свѣдѣніями историческими и математическими, и могутъ, кромѣ ариѳметики, преподавать алгебру, геометрію, дифференціяльныя исчислснія, астрономію и небесную механику. Притомъ, обѣ онѣ превосходно знаютъ языки испанскій, итальянскій, фраицузскій, географію древнюю и новую, музыку инструментальную и вокальную, физику, зоологію, ботанику, фитологію и танцовальное искусство въ полномъ объемѣ, такъ-что при нихъ не будетъ никакой надобности нанимать особого танцмейстера. Обѣ въ совершенствѣ понимаютъ педагогическое значеніе и употребленіе глобусовъ небесныхъ и земныхъ. Сверхъ-того, миссъ Чоффинъ, дочь покойного пастора, Ѳомы Чоффина, бывшаго членомъ Кембриджской Коллегіи Миссіонеровъ, можетъ съ успѣхомъ преподавать древній сирійскій языкъ и основанія конституціонного права. Должно, впрочемъ, замѣтить, что ей только восьмнадцать лѣтъ и она имѣетъ удивительно привлекательную наружность; быть-можетъ, это обстоятельство послужитъ ей препятствіемъ къ поступленію въ аристократическій домъ сэра Гуддельстона-Фуддельстона.

«Миссъ Летиція Гоки, напротивъ того, не получила отъ природы блистательныхъ даровъ наружной красоты, ей двадцать одннъ годъ, и лицо ея обезображено оспой. Она немного спотыкается, коситъ обоими глазами, волосы ея имѣютъ красноватый цвѣтъ. Въ обѣихъ дѣвицахъ укоренены глубокія правила высокой нравственности. Жалованье, конечно, должно соотвѣтствовать ихъ энцтклопедическому образованію и талантамъ.

«Съ глубочайшимъ почтеніемъ къ достопочтенгому вашему супругу, мистеру Бьюту Кроли, имѣю честь быть вашею,

милостивая государыня,

покорнѣйшею слугою

Барбара Пинкертонъ.»

P. S. Миссъ Шарпъ, проживающая теперь въ качествѣ гувернантки у баронета и члена парламента, сэра Питта Кроли, была, точно, воспитанницей въ моемъ заведеніи, и я, съ своей стороны, не имѣю ничего сказать въ охужденіе ея личности. Наружирсть ся, конечно, непріятна, и можетъ съ первого взгляда внушать нѣкоторое отвращеніе, но это собственно дѣло натуры, нисколько не зависящее отъ нашей воли. Родители ея, къ несчастію, стояли на самой низшей ступени въ общественномъ быту (отецъ миссъ Шарпъ, отличавшійся грязною жизнью, былъ живописецъ, а мать театральная танцовщица, о чемъ я съ ужасомъ узнала послѣ); однакожь я должна сказать по совѣсти, что дочь ихъ имѣетъ весьма значительные таланты, и я не имѣю особенныхъ причинъ жалѣть, что приняла ее изъ состраданія. Можно, конечно, опасаться какъ бы со временемъ не привились къ ней, по наслѣдству, несчастныя свойства ея матери (мнѣ имѣли безсовѣстность представить ее какъ французскую графиню, эмигрировавшую къ намъ въ концѣ прошлого столѣтія, но послѣ я убѣдилась изъ достовѣрныхъ источниковъ, что это была довольно жалкая тварь, безъ всякихъ нравственныхъ правилъ); но до сихъ поръ, такъ по крайней мѣрѣ мнѣ казалось, поведеніе миссъ Шарпъ было удовлетворительнымъ въ нравственномъ смыслѣ. Позволяю себѣ надѣяться, что и впередъ она не отступитъ отъ правилъ строгой морали, тѣмъ болѣе, что теперь она имѣетъ всѣ возможные случаи пользоваться прекрасными примѣрами въ утончонномъ и образованномъ кругу превосходительного сэра Питта Кроли.

Миссъ Ребекка Шарпъ къ миссъ Амеліи Седли.

«Милая Амелія,

безцѣнный, несравненный другъ мой!

«Вотъ уже прошло нѣсколько мѣсяцовъ сряду, прежде чѣмъ я рѣшилась снова взяться за перо, чтобы возобновить съ тобою переписку; но теперь о чемъ станетъ писать бѣдная сирота, заброшенная судьбою въ какую-то трущобу, гдѣ не видишь иной разъ человѣческого лица? Развѣ интересно тебѣ знать, хорошъ или нѣтъ, въ нынѣшнемъ году, урожай на рѣпу, сколько фунтовъ должна вѣсить откормленная свинья, и будутъ ли жирны коровы, если откармливать ихъ клеверомъ? Другихъ предметовъ, достойныхъ твоего вниманія, я рѣшительно не нахожу на «Королевиной усадьбѣ«. Время тянется уныло, монотонно, и всѣ дни похожи одинъ на другой, какъ двѣ капли воды; впрочемъ, вотъ тебѣ еще разъ подробнѣйшій отчотъ моего житья-бытья.

Назад Дальше