Это было побережье контрабандистов, которых с суши постепенно вытесняла армия, а с моря – военно-морской флот. Сегодня Дэвид не увидел ни одного военного судна, но они часто курсировали вдоль берега с открытыми пушечными портами и выдвинутыми пушками, угрожая британским подданным…
– Считай меня горой, которая пришла к Магомету. Или холмом, – раздался знакомый голос, и Дэвид обернулся.
Фред Чомли, его личный секретарь, как минимум на голову ниже его, держал в руке письма.
– Что-то срочное?
– Наверное, нет, но я, как и ты, тоже люблю подышать свежим воздухом.
Фред, коренастый, с резкими чертами лица, в свои двадцать четыре года уже начал лысеть, и Дэвид в очередной раз порадовался, что, будучи его ровесником, обладает шикарной густой шевелюрой. И если Фред тосковал по временам, когда носили парики, то Дэвид ликовал, что эта эпоха миновала.
Фред, сын местного фермера, с малых лет стал подавать надежды, и дядя Дэвида, сэр Натаниель Керслейк, отправил его учиться. Отлично окончив школу, он был направлен в Оксфорд, в университет. Время, когда Фред получил диплом, примерно совпало с тем, когда Дэвид принял на себя титул графа.
Фреда словно сам Господь послал в ответ на молитвы Дэвида, который, став графом, понял, что без секретаря ему не обойтись, но брать на эту должность постороннего не хотел. Фред же отлично знал, почему графа Виверна нет на месте, когда контрабандисты уходят в рейд, а также почему на следующий день графские лошади стоят в конюшне уставшие. Никаких лишних вопросов по поводу бурной ночной деятельности он не задавал, а иногда, в сложные моменты, даже протягивал руку помощи. Кроме того, секретарь выполнял обязанности бухгалтера, и в его гроссбухах нелегальные доходы так умело переплетались с легальными, что потребовалось бы тщательное расследование, чтобы выявить их.
К тому же Фреда вполне устраивало его положение: он исполнял свои обязанности именно так, как того желал Дэвид. Среди аристократии было заведено, что почтой занимается секретарь, так что он вскрывал всю корреспонденцию, но на рассмотрение хозяина представлял только те бумаги, которые требовали его внимания. У Дэвида было заведено иначе: он предпочитал вскрывать письма самостоятельно, как, впрочем, и самостоятельно одеваться. Камердинер, которого он нанял, став графом, пришел в крайнее возмущение такими порядками и уволился, поэтому Дэвид довольствовался Уильямом, своим единственным лакеем. Правда, из Уильяма не получилось ни хорошего лакея, ни мало-мальски сносного камердинера, однако Дэвида и это вполне устраивало.
Просмотрев стопку запечатанных писем, он оставил только одно, а остальные вернул Фреду.
– Наконец-то, от Полифанта. Пожелай мне удачи. – Он пробежал глазами написанный аккуратным почерком текст. – Проклятье!
– Неудача?
– Полная. Отец мисс Поттер заявляет, что его дочери уже исполнился двадцать один год, поэтому она может самостоятельно сделать свой выбор.
– Вполне разумно.
– Может быть, но Полифант решил скрыть мое имя, объяснив это тем, что тут главную роль должна сыграть перспектива стать графиней.
– Да, но ведь можно было обозначить твой статус без указания титула.
– Ему были даны вполне определенные указания, коим и надлежало следовать, – резко произнес Дэвид.
– Похоже, он не знает, что у тебя есть право распоряжаться жизнью и смертью.
Дэвид покосился на секретаря.
– Есть и еще кое-что похуже.
– Она обручена?
– Нет, но решила перебраться в Мейфэр, чтобы подразнить своими тридцатью тысячами весь цвет охотников за приданым. Как утверждает Полифант, теперь мне придется бороться за ее руку с другими претендентами.
– Вот незадача!
Дэвид повернулся к нему.
– Думаешь, не справлюсь?
– Нет, дело не в этом, – вздохнул Фред. – Просто тебе это не понравится.
– Это верно. Терпеть не могу Лондон: народу – миллион, грязно, шумно…
– Ну да, миллион, но и территория немаленькая: Сити, старый район, отделен от западной окраины, а политический район Вестминстера и Сент-Джеймса находится в стороне от Мейфэра, новых жилых кварталов.
– Я и забыл, что ты прикипел к Лондону, где часто бывал, пока учился в Оксфорде.
– Вот именно, часто. В Лондоне есть все, что душе угодно: библиотеки, театры, выставки.
– Я бы взял тебя с собой, но здесь нужен надежный человек.
– Так ты поедешь?
– Тридцать тысяч фунтов, – напомнил Дэвид, – в которых я крайне нуждаюсь.
– Разве Полифант не снабдил тебя именами еще четырех хорошо обеспеченных дам?
– Единственная, кто может сравниться с мисс Поттер по богатству, – это леди Мод Эмбери, но она тупа как пробка. У двух других, мисс Рекман и мисс Таплер, двадцать и пятнадцать тысяч соответственно. Кроме того, у обеих имеются братья и сестры. А вот мисс Поттер единственный ребенок в семье, а значит, может стать наследницей огромного состояния.
Фред присвистнул:
– Приз из чистого золота. Может, она страхолюдина?
Дэвид отмахнулся.
– Миленькая, по словам Полифанта. Но это не все.
– Еще какие-то ужасы?
– Ах ты, нахал! В первый раз, когда Полифант наводил справки, ему не удалось выяснить, что мать мисс Поттер, которая носила простое имя Элис Стэнли, происходит из знаменитого семейства Стэнли. Мои тридцать тысяч собираются выйти в свет при поддержке своей аристократичной тетки, леди Кардус.
– Пока не поздно, нацелься на другую кандидатуру, – предложил Фред.
– Если хочешь уколоть побольнее, то в этом нет надобности: я уже принял все муки графского титула, так что меня уже ничем не испугаешь. К тому же поездкой в Лондон я убью двух зайцев: еще и в парламенте позаседаю.
– И будешь представлен ко двору, – добавил Фред.
– Черт бы тебя побрал! Это значит, что мне придется носить напудренный парик, как в прошлом веке?
Фред поступил мудро, промолчав.
Дэвид устремил взгляд на море. По идее, оно должно было бы стать серым, как перед бурей, что соответствовало бы его настроению, но оно было прекрасным: вода отражала ясную голубизну неба и с шелестом набегала на прибрежную гальку, шепча сладкие обещания: «Я всегда здесь. И когда ты вернешься, тоже буду здесь».
– Когда я смогу отправиться?
– У тебя назначено несколько встреч, но самая важная – это ужин с лордом-наместником. До нее чуть больше месяца.
– К тому времени успею вернуться. Все остальные встречи отмени.
– Это если тебе удастся очаровать мисс Поттер с ходу. А если нет?..
– Не знаю… Я не могу оставлять орду без надзора дольше месяца, так что к следующей безлунной ночи вернусь.
Фред с сомнением посмотрел на него и пошел прочь, по направлению к уродливому дому.
Крепость. Если кому-то она и сулила безопасность, то Дэвид видел в ней тюрьму. Высокое здание из серого камня, с окнами-бойницами, было окружено внешней зубчатой стеной, угловые бойни которой венчали горгульи с ощеренными в жуткой усмешке ртами. Сонм таких же чудовищ обрамлял массивную деревянную дверь, обитую железом. Парадный вход был настолько широк, что в него могла бы проехать карета, но ни разу за два столетия никому в голову не приходило это проверить, просто потому, что карета не забралась бы на утес. В обычной жизни обитатели дома пользовались стандартной дверью, врезанной в створку парадной, над которой нависали заостренные концы балок поднятой решетки.
И хоть жить здесь невыносимо, Дэвид понимал, что другого выхода у него нет. Можно было бы перебраться в поместье Керслейк, но графу не пристало жить в такой нищете, а без денег ничего не изменить.
Тридцать тысяч фунтов. А не воспользоваться ли этим предлогом, чтобы увильнуть от ужина с лордом-наместником? Полтора месяца назад, когда право Дэвида на графский титул было утверждено и скреплено печатью, лорд-наместник объявил, что устраивает званый ужин для его официального вступления в высшие круги девонширского общества. Неизвестно, какие эмоции испытывал лорд-наместник, но вот Дэвид скрежетал зубами.
Бо́льшая часть местного дворянства видела в нем бастарда Безумного Виверна, управляющего поместьем, сына контрабандиста и распутника. Многие продолжали сомневаться в его правах на титул, невзирая на наличие гербовых бумаг. Если кто и верил, что он действительно законный сын Безумного графа, то и они наверняка будут выискивать у него признаки умопомешательства.
При такой сомнительной родословной есть ли у него вообще шанс на успех с мисс Поттер? Но в то же время раз она намерена выйти в свет, значит, подыскивает выгодный обмен своего приданого на титул, причем титул повыше и получше. И здесь ее желание полностью совпадает с его настоятельным желанием.
Глава 5
В день отъезда Люси вышла на прогулку, чтобы попрощаться с дорогими сердцу местами. И хотя понимала: это крайность – так думать, – однако ее не покидало ощущение, что все вокруг меняется. Возможно, все дело в Шарлотте Джонсон, которая пока еще ничего не изменила, но уже строила грандиозные планы.
А может, на нее подействовала суета с переделкой платьев, причем в том стиле, который ей совсем не нравился. Каждый раз, когда в очередном новом наряде подходила к зеркалу, она видела там другого человека: Люсинду, а не Люси.
Всю последнюю неделю она была прежней мисс Поттер, которая ездила с отцом на те же причалы и склады, которая уверенно вела переговоры и заключала сделки. Она одевалась так же, как прежняя мисс Поттер: в темно-коричневое платье со спенсером и черной шляпкой. Многие приветствовали ее, и никто не видел ничего необычного в том, что она занимается мужскими делами.
После этого она возвращалась домой и надевала розовое платье для прогулок – то, которое она выбрала для вступления в бомонд, туда, где ее появление на улице без сопровождения может стать причиной скандала.
Люси остановилась и, глядя на реку, попыталась издали определить, какие товары привезли входившие в порт суда: чай, древесину, растительное масло, хлопок или кофе. В одиннадцать карета отца доставит ее в высший свет.
Девушка поспешила домой и по пути краем глаза заметила нечто новое в витрине «Канцелярских принадлежностей и книг» Уинсона. Она всегда интересовалась новыми изданиями, но сейчас ее внимание привлекла стопка очень красиво переплетенных записных книжек, верхняя из которых была открыта, словно хвасталась страницами девственной белизны.
У Люси имелась подобная, она всегда брала ее с собой вместе с карандашом и перочинным ножичком, но от частого использования коричневая кожа на переплете потрескалась и потерлась.
Девушка вспомнила, что обещала Бетти в подробностях описывать свою жизнь в Мейфэре, и решила, что именно такая кокетливая записная книжечка как нельзя лучше подойдет глупышке Люсинде, каковой Люси намеревалась предстать перед бомондом.
Под звон дверного колокольчика она вошла в магазин и поздоровалась с мистером Уинсоном, сморщенным старичком. Ему было не меньше семидесяти, но он оставался этаким бодрячком, несмотря на то что практически не выходил из своего магазина.
– О, фортуна нынче ко мне благосклонна! Сама мисс Поттер заглянула к старому книжному червю.
– Именно так, мистер Уинсон. Меня заинтересовали ваши новые записные книжки.
– Подарок? Вероятно, для мисс Хенуэй?
– Для себя. Я уезжаю погостить в Лондон.
– Ах да, я слышал.
Он указал на ближайшую полку, где книжки были выставлены лицевой стороной обложки к покупателю, и Люси сразу поняла зачем: отделка переплетов отличалась не только по цвету, но и по рисунку травчатого шелка.
– Замечательно!
Ее рука сама собой потянулась к розовой с бабочками. Книжка легко открывалась, качество бумаги было выше всяких похвал – в общем, отлично подходила для заметок о жизни в свете.
Люси обратила внимание на весьма разумный коммерческий прием Уинсона: галерея записных книжек была расположена вдоль популярной среди дам секции романов. Вчера вечером Бетти, забежав попрощаться, высказала предположение, что на Мейфэре Люси могут понадобиться романы, чтобы поддержать образ глупышки Люсинды.
Поводом для разговора послужило беспокойство Люси из-за своего будущего.
– Ну и где мне жить? Не здесь же, с молодоженами.
– Думаю, они не будут возражать.
– Я буду! Мне нужно время, чтобы свыкнуться с этой мыслью. Может, стоит уехать в путешествие? На озера, например в Пик-Дистрикт. Суровые ландшафты как нельзя лучше соответствуют разбитому сердцу.
– Люси.
– Это шутка. Но я не могу вернуться сюда так скоро, как не могу одна отправиться в путешествие.
– А может, пригласить Рейчел или Дженни? – предложила Бетти, имея в виду их двух незамужних подруг.
– Дженни в последнее время вечно не в духе, а вот из Рейчел, думаю, получилась бы отличная компаньонка. Только это ведь всего на несколько недель. Боюсь, мне и этого времени не хватит.
– Ты всегда можешь сесть на корабль и уплыть в Канаду, как Лаура Монтревиль в «Самообладании».
– Сначала конвент, потом в каноэ вниз по реке, спасаясь от кровожадных индейцев.
– Ты это читала? – искренне удивилась Бетти.
– Естественно, нет, но я делаю одолжение своей ближайшей подруге, слушая ее пересказы.
– Ты будешь вознаграждена за это, когда Глупышка Люсинда присоединится к беседе.
Именно в тот момент Люси и осознала ужасающую правду. Если ее кузина и тетка в восторге от бездарных виршей того поэта, значит, вероятно, сходят с ума и по романам. Стало быть, надо приготовиться к обсуждениям и обязательно купить несколько романов. Что поделаешь: как говорится, с волками жить – по-волчьи выть.
Люси положила отобранную записную книжку на прилавок и направилась к полкам с изящными изданиями, названия которых были напечатаны золотыми буквами.
Снова звякнул колокольчик. Люси обернулась взглянуть, кто пришел, и тут же позабыла обо всем, что вовсе не удивительно. Высокий молодой человек был одет в сельском стиле: кожаные бриджи и высокие сапоги не считались здесь обыденной одеждой или нормой. Но главное было даже не это: незнакомец спросил Уинсона, есть ли книги по сельскому хозяйству. Когда он шел по узкому проходу между полками, Люси обратила внимание на энергичность его движений, что вовсе не было свойственно местным обитателям. К тому же мужчина был потрясающе красив…
Люси решительно отвернулась и приказала себе сосредоточиться на чем-нибудь другом. Давно осознав, что замужество не позволит ей заниматься коммерцией, она научилась не привлекать к себе внимания представителей противоположного пола.
«Невеста-призрак». Бетти книжка понравилась, Люси выслушала пересказ, так что желания вновь погружаться в идиотский сюжет не было.
«Полуночная свадьба»
«Запретная любовь».
Неужели все романы только об этом – о любви и браке?
«Оживший скелет». Вот это забавно. Тут ее внимание привлекло название «Самообладание». Это та самая книжка о Лауре Монтревиль, каноэ и Канаде. Трудно представить, какое отношение это имеет к умению владеть собой.
Люси двинулась было дальше, но решила вернуться. Поскольку содержание она запомнила неплохо, можно будет ее не читать, а только сделать вид. Она взяла обе книги и стала искать следующую.
«Любовь и ужас». Такое сочетание сулит хоть капельку здравого смысла. Может, книга о страшных судьбах, которые маячат позади любви? Родители Люси были счастливы в браке, но все-таки мама, судя по ее поведению, от любви просто обезумела, а это вполне могло привести к ужасам.
Она взяла роман, перелистнула предисловие и начала читать: «Гроза неистовствовала, молния сердито заглядывала в театр…»
Люси улыбнулась, представив, как вдруг ожившая молния, сверкая, сердито смотрит на зрителей, но оказалось, что это просто входил в театр мистер Томас Бейли. Заняв свое место, он принялся горестно вздыхать и плакать над действием, тоскуя по умершей жене.
А вот это для Люси было совершенно реальным ужасом. Она уже собралась захлопнуть книжку, когда на глаза ей попалась странная строчка. Она прочитала ее еще раз. Он лишился возлюбленной двести лет назад? Как такое может быть?
Черт возьми! Она почти до конца прочитала первую главу, буквально проглотила на одном дыхании.
Люси поспешно поставила опасную книгу на полку, но потом снова взяла. Наверное, ей и в самом деле придется какое-то время уделять романам, так что лучше брать те, что легко читаются. Она добавила к уже отобранным книгам «Оживший скелет».
Пяти штук было более чем достаточно, к тому же времени оставалось мало, но девушка не удержалась и прошла в секцию с книгами по коммерции, туда, где Уинсон расставлял новинки.
Деревенский джентльмен оказался там, но в дальнем конце, так что тревожиться было не из-за чего.
И вообще поводов для тревоги нет.
Надо же, даже недолгое погружение в романы способно полностью дезорганизовать сознание.
«Размышления на тему применения механизмов в мануфактурах Великобритании». Ей известны все аргументы против технической революции, но ведь прогресс не остановишь.
«Трактат о злоупотреблениях в торговле углем» очень искушал, потому что Люси плохо знала предмет, однако эта область коммерции никогда не входила в сферу их с отцом бизнеса.
«Введение в торговлю и бизнес». Вот это ей точно не нужно.
На самой верхней полке она увидела «Пороки фритредерства».
Недавно в парламенте состоялись дебаты о том, что контрабандные товары сильно вредят легальной торговле, так как сбивают цены. Так называемое «фритредерство», свободная торговля, также наносит ущерб и сельскому хозяйству, потому что люди перестают трудиться на своей земле. Люси понимала, что не может взять эту книгу в Мейфэр, но все-таки решила ее купить, на будущее. К тому же и отцу это может быть интересно.
Она приподнялась на цыпочки, пытаясь дотянуться до заинтересовавшей ее книги, и вдруг услышала:
– Позвольте, мэм.
Деревенский джентльмен без труда снял книгу с полки, едва не коснувшись при этом Люси, и прочитал название.