Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - Stephen King 3 стр.


pageant ['pxGqnt], death [deT], twirling [twq:lIN]


We all knew Ann Bray. She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before, her talent performance consisting of twirling a flaming baton to the tune of “Hey, Look Me Over”. She was brainy, too; until the time of her death she had been editor of the school newspaper (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters), a member of the student dramatics society, and president of the National Service Sorority, New Sharon Branch. In the hot, fierce bubblings of my freshman youth I had submitted a column idea to the paper and asked for a date — turned down on both counts.


And now she was dead (а теперь она мертва)… worse than dead (хуже, чем мертва).

I walked to my afternoon classes like everyone else (я шел на свои послеобеденные занятия как и все), nodding to people I knew (кивая людям, /которых/ знал) and saying hi with a little more force than usual (и говоря “привет” = здороваясь с немного большей подчеркнутостью, чем обычно; force — сила; настойчивость, усердие), as if that would make up for the close way I studied their faces (как будто это могло послужить прикрытием моему внимательному разглядыванию их лиц: «как если бы это компенсировало то, как внимательно я изучал/рассматривал их лица»; to make up for smth. — компенсироватьчто-либо; искупать/вину/, исправлятьошибки; close — близкий; внимательный; тщательный; way — путь, дорога; способ, метод). Which was the same way they were studying mine (точно так же, как они изучали мое: «что было тем же самым способом, которым они изучали мое /лицо/»). There was someone dark among us (среди нас был = ходил кто-то/некто темный; dark — темный; /почти/ черный; дурной; порочный; нечистый), as dark as the paths (такой же темный, как дорожки) which twisted across the mall (что вились /лентой/ через парк; mall — аллея, усаженная деревьями; место для гулянья) or wound among the hundred-year-old oaks on the quad in back of the gymnasium (или петлялимеж столетних/вековых дубов во дворике за спортивным залом; to wind — виться, извиваться, изгибаться, обвивать; quad — /сокр. от quadrangle/ четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/). As dark as the hulking Civil War cannons (такой же темный/черный, как и массивные пушки времен Гражданской войны; hulking — гигантский, громадный, массивный; to hulk — выглядеть огромным, массивным) seen through a drifting membrane of fog (проглядывающие: «видимые» сквозь медленно плывущую пелену тумана; membrane — оболочка; перепонка; мембрана; пленка). We looked into each other's faces (мы всматривались/вглядывались в лица друг друга; each other — друг друга) and tried to read the darkness behind one of them (и пытались разглядеть темноту/мрак за одним из них; to read — читать; разгадывать).

This time the police arrested no one (на это раз полиция никого не арестовала). The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth (“голубые/синие жуки” (полицейские машины) непрерывно патрулировали кампус в туманные весенние ночи 18, 19 и 20 /марта/), and spotlights stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness (и прожекторы с беспорядочным рвением впивались в темные углы и закоулки: «щели»; spotlight — осветительный прожектор; подвижная фара, фара-искатель /для освещения небольшого участка/; to stab — вонзать; ранить; впиваться; stab — удар /ножом, кинжалом/; nook — угол /внутренний/; укромный уголок; глухое, удаленное место; erratic — изменчивый, непостоянный; непредсказуемый; беспорядочный). The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew (администрация ввела принудительный/обязательный комендантский час, /запретив выходить на улицу/ после девяти вечера; to impose — налагать /ограничения, штраф/). A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building (безрассудно храбрую парочку, которую обнаружили обнимающейся в ухоженном кустарнике к северу от Тейт Аламни Билдинг; to landscape — благоустраивать /озеленять, приводить в порядок кусты и деревья и т. п./; landscape — ландшафт; пейзаж) were taken to the New Sharon police station (забрали/отвезли в полицейский участок Нью-Шэрона) and grilled unmercifully for three hours (и безжалостно допрашивали на протяжении трех часов; to grill — жарить на рашпере; жечь, палить; допрашивать с пристрастием; grill — гриль, рашпер; mercy — милосердие; жалость).


through [TrH], ceaselessly ['sJslqslI], curfew ['kq:fjH]


And now she was dead… worse than dead.

I walked to my afternoon classes like everyone else, nodding to people I knew and saying hi with a little more force than usual, as if that would make up for the close way I studied their faces. Which was the same way they were studying mine. There was someone dark among us, as dark as the paths which twisted across the mall or wound among the hundred-year-old oaks on the quad in back of the gymnasium. As dark as the hulking Civil War cannons seen through a drifting membrane of fog. We looked into each other's faces and tried to read the darkness behind one of them.

This time the police arrested no one. The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth, and spotlights stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness. The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew. A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building were taken to the New Sharon police station and grilled unmercifully for three hours.


There was a hysterical false alarm on the twentieth (двадцатого /марта/ случилась истеричная ложная тревога) when a boy was found unconscious in the same parking lot (когда нашли парня, /лежащего/ без сознания на той же автостоянке; conscious — сознающий; находящийся в сознании) where the body of Gale Cerman had been found (где было найдено тело Гейл Керман). A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser (какой-то коп из кампуса, бормоча /от испуга/ что-то бессвязное, загрузил его на заднее сидение своей патрульной машины; to gibber — говорить быстро, невнятно, непонятно; поротьчушь; вмещать; загружать; to cruise — совершать круиз; курсировать, объезжать /какой-либо район, территорию/) and put a map of the county over his face (и положил карту округа ему на лицо = прикрыл его лицо картой округа; to put) without bothering to hunt for a pulse (/даже/ не потрудившись прощупать пульс; to bother — надоедать; беспокоить; беспокоиться, хлопотать; давать себе труд /что-тосделать, обычносотрицанием/; to hunt — охотится; /for smth./ разыскивать, искать) and started towards the local hospital (и отправился/поехалв местную больницу), siren wailing across the deserted campus (с сиреной, воющей в опустевшем/безлюдном кампусе = оглашая опустелый кампус воем сирены; to desert — покидать, оставлять; бросать) like a seminar of banshees (как сворабанши /с их душераздирающими воплями/; seminar — семинар; конференция; группаиливстречакого-либо дляобсужденийилиобменаинформацией; banshee — банши/фольклорныйперсонаж: привидение-плакальщица, предвещающеесмерть/).

Halfway there the corpse in the back seat had risen (на полпути “труп” на заднем сидении приподнялся; to rise — вставать, подниматься; воскресать, оживать) and asked hollowly (и глухо спросил; hollow — пустой, полый; глухой, "замогильный" /озвуке/), “Where the hell am I (где это я, черт возьми; hell — ад, преисподняя; the hell — чертвозьми, блинит. п. /служитдляэмоциональногоусиления/)?” The cop shrieked and ran off the road (коп вскрикнул и съехал с дороги). The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris (трупом оказался студент по имени Дональд Моррис; to turn out — выворачиватьнаружу; оказываться; undergrad = undergraduate — студент университета или колледжа /обычно старшего курса/; graduate — /бывший/ выпускник) who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu (пролежавший = провалявшийся в постели последние два дня с довольно сильным гриппом; lively — живой, энергичный; активный, деятельный; выразительный, сильный; case — случай; случайзаболевания; заболевание; flu — сокр. отinfluenza) — was it Asian last year (/кажется/, в тот год был = свирепствовал азиатский)? I can't remember (не могу вспомнить). Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder (как бы то ни было, он упал в обморок на стоянке по пути в “Сэндвич”) for a bowl of soup and some toast (за тарелкой супа и тостами = чтобы съесть тарелку супа с тостами).


unconscious [An'kOn(t)Sqs], cruiser ['krHzq], corpse [kLps]


There was a hysterical false alarm on the twentieth when a boy was found unconscious in the same parking lot where the body of Gale Cerman had been found. A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser and put a map of the county over his face without bothering to hunt for a pulse and started towards the local hospital, siren wailing across the deserted campus like a seminar of banshees.

Halfway there the corpse in the back seat had risen and asked hollowly, “Where the hell am I?” The cop shrieked and ran off the road. The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu — was it Asian last year? I can't remember. Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder for a bowl of soup and some toast.


The days continued warm and overcast (дни продолжали быть теплыми и облачными; to continue — продолжать/ся/; длиться; оставаться /на прежнем месте, в прежнем состоянии/). People clustered in small groups (люди собирались маленькими группками) that had a tendency to break up (которым было свойственно распадаться; tendency — тенденция, склонность; to break up — прекращать, заканчивать; расходиться, распадаться) and re-form with surprising speed (и образовываться/формироваться вновь с удивительной скоростью; to re-form — вновь формироваться; перестраиваться /по составу/). Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them (когда одни и те же лица находились перед тобой слишком долго, в голове рождались странные мысли: «взгляд на один и тот же ряд лиц в течении слишком долгого времени вызывал странные мысли» по поводу некоторых из них; to give — дать; передать, подать /идею/; set — комплект, набор; группа). And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other (и скорость, с которой слухи разносились по кампусу: «из одного конца кампуса в другой»; to sweep — мести, подметать; мчаться, нестись) began to approach the speed of light (начала приближаться к скорости света); a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge (всеми любимого профессора истории слышали = видели у маленького моста смеющимся и плачущим /одновременно/); Gale Cerman had left a cryptic two-word message (Гейл Керман оставила загадочное послание из двух слов) written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot (написанное ее собственной кровью на асфальте автостоянки /перед корпусом/ зоологии и животноводства); both murders were actually political crimes (оба убийства имели на самом деле политическую подоплеку: «являлись фактически политическими преступлениями»), ritual murders that had been performed by an offshoot of the SDS to protest the war (ритуальные убийства, совершенные /некой/ группировкой, отколовшейся от организации “Студенты за демократическое общество”, чтобы выразить протест против войны; offshoot — ответвление, отводок, боковой отросток; ответвление /организации/; SDS = Students for a Democratic Society). This was really laughable (это было поистине смехотворно). The New Sharon SDS had seven members (организация “Студенты за демократическое общество” имела в Нью-Шэроне /лишь/ семь членов). One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization (одна мало-мальски значительная по численности отколовшаяся группировка разорила бы = лишила бы членов всю организацию; fair — порядочный, честный; большой, значительный, порядочный; size — размер, величина; численность; to bankrupt — обанкротить, разорить; bankrupt — банкрот). This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers (этот факт вызвал еще более зловещее уточнение/заявлениеправых сил колледжа; to embellish — украшать, разукрашивать; приукрашивать /выдумкой/, привирать; rightwinger — правый, принадлежащий к правому крылу /политической партии/; консерватор; wing — крыло): outside agitators (/это были/ агитаторы из вне = приезжие агитаторы из той же организации). So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them (поэтому в те необычные/странные, теплые дни мы все были настороже, готовые к встрече с ними; to keep/one's eyes peeled — /разг. амер./ быть настороже /досл. “держать глаза очищенными”/; to peel — снимать кожицу, корку, кожуру; чистить /фрукты, овощи/).

unconscious [An'kOn(t)Sqs], cruiser ['krHzq], corpse [kLps]


There was a hysterical false alarm on the twentieth when a boy was found unconscious in the same parking lot where the body of Gale Cerman had been found. A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser and put a map of the county over his face without bothering to hunt for a pulse and started towards the local hospital, siren wailing across the deserted campus like a seminar of banshees.

Halfway there the corpse in the back seat had risen and asked hollowly, “Where the hell am I?” The cop shrieked and ran off the road. The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu — was it Asian last year? I can't remember. Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder for a bowl of soup and some toast.


The days continued warm and overcast (дни продолжали быть теплыми и облачными; to continue — продолжать/ся/; длиться; оставаться /на прежнем месте, в прежнем состоянии/). People clustered in small groups (люди собирались маленькими группками) that had a tendency to break up (которым было свойственно распадаться; tendency — тенденция, склонность; to break up — прекращать, заканчивать; расходиться, распадаться) and re-form with surprising speed (и образовываться/формироваться вновь с удивительной скоростью; to re-form — вновь формироваться; перестраиваться /по составу/). Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them (когда одни и те же лица находились перед тобой слишком долго, в голове рождались странные мысли: «взгляд на один и тот же ряд лиц в течении слишком долгого времени вызывал странные мысли» по поводу некоторых из них; to give — дать; передать, подать /идею/; set — комплект, набор; группа). And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other (и скорость, с которой слухи разносились по кампусу: «из одного конца кампуса в другой»; to sweep — мести, подметать; мчаться, нестись) began to approach the speed of light (начала приближаться к скорости света); a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge (всеми любимого профессора истории слышали = видели у маленького моста смеющимся и плачущим /одновременно/); Gale Cerman had left a cryptic two-word message (Гейл Керман оставила загадочное послание из двух слов) written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot (написанное ее собственной кровью на асфальте автостоянки /перед корпусом/ зоологии и животноводства); both murders were actually political crimes (оба убийства имели на самом деле политическую подоплеку: «являлись фактически политическими преступлениями»), ritual murders that had been performed by an offshoot of the SDS to protest the war (ритуальные убийства, совершенные /некой/ группировкой, отколовшейся от организации “Студенты за демократическое общество”, чтобы выразить протест против войны; offshoot — ответвление, отводок, боковой отросток; ответвление /организации/; SDS = Students for a Democratic Society). This was really laughable (это было поистине смехотворно). The New Sharon SDS had seven members (организация “Студенты за демократическое общество” имела в Нью-Шэроне /лишь/ семь членов). One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization (одна мало-мальски значительная по численности отколовшаяся группировка разорила бы = лишила бы членов всю организацию; fair — порядочный, честный; большой, значительный, порядочный; size — размер, величина; численность; to bankrupt — обанкротить, разорить; bankrupt — банкрот). This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers (этот факт вызвал еще более зловещее уточнение/заявлениеправых сил колледжа; to embellish — украшать, разукрашивать; приукрашивать /выдумкой/, привирать; rightwinger — правый, принадлежащий к правому крылу /политической партии/; консерватор; wing — крыло): outside agitators (/это были/ агитаторы из вне = приезжие агитаторы из той же организации). So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them (поэтому в те необычные/странные, теплые дни мы все были настороже, готовые к встрече с ними; to keep/one's eyes peeled — /разг. амер./ быть настороже /досл. “держать глаза очищенными”/; to peel — снимать кожицу, корку, кожуру; чистить /фрукты, овощи/).


offshoot ['OfSHt], bankrupt ['bxNkrApt], queer [kwIq]


The days continued warm and overcast. People clustered in small groups that had a tendency to break up and re-form with surprising speed. Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them. And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other began to approach the speed of light; a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge; Gale Cerman had left a cryptic two-word message written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot; both murders were actually political crimes, ritual murders that had been performed by an offshoot of the SDS to protest the war. This was really laughable. The New Sharon SDS had seven members. One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization. This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers: outside agitators. So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them.


The press, always fickle (пресса, /как/ всегда непредсказуемая; fickle — непостоянный, переменчивый; ненадежный, неустойчивый), ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper (проигнорировала сильное = удивительное сходство нашего убийцы с Джеком Потрошителем: «сходство, /которое/ наш убийца имел с…»; to bear — носить, нести; нестинасебе, иметь/знаки, признаки, следы/; to rip — разрезать, распарывать) and dug further back — all the way to 1819 (и копнула глубже: «дальше назад», аж до 1819 года; to dig). Ann Bray had been found on a soggy path of ground (Энн Брей нашли на пропитанной влагой полоске /голой/ земли; soggy — очень мокрый, пропитанный водой; to find) some twelve feet from the nearest sidewalk (приблизительно в двенадцати футах от ближайшего тротуара), and yet there were no footprints, not even her own (однако не было /обнаружено/ никаких следов, даже ее собственных; yet — /в нач. предлож. и как союз/ однако, тем не менее; все же, несмотря на это; но). An enterprising New Hampshire newsman (один деятельный журналист из Нью-Гемпшира; enterprising — предприимчивый; активный, инициативный) with a passion for the arcane (со страстью к мистике; arcane — тайный, сокровенный; темный, загадочный) christened the killer Springheel Jack (окрестил убийцу Попрыгунчиком Джеком), after the infamous Dr John Hawkins of Bristol (в честь печально известного доктора Джона Хокинса; after — за, после; в честь /указывает на человека, в честь которого дали имя/; infamous — имеющий дурную репутацию; печально известный; fame — известность; репутация), who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks (убившего = отравившего пять своих жен какими-то фармацевтическими штучками; odd — нечетный; странный, необычный; knick-knack — безделушка, пустячок). And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck (и /это/ имя/прозвище /так и/ пристало /к нему/, вероятно, из-за той мокрой, но без отметин/следов земле; to stick — втыкать, натыкать; приклеивать/ся/, липнуть; mark — знак; метка; отпечаток, след).

On the twenty-first it rained again (двадцать первого снова полил дождь), and the mall and quadrangle became quagmires (и пешеходная аллея с двором превратились в болото; quadrangle — четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/). The police announced that they were salting plainclothes detectives, men and women, about (полиция объявила, что они внедряют повсюду детективов в штатском, мужчин и женщин; to salt — солить; посыпать солью; что-то тайно подсовывать, подкладывать; plain clothes — штатская одежда; plain — простой; обыкновенный), and took half the police cars off duty (и сняла с дежурства половину полицейских машин; duty — обязанность, долг; дежурство, служебные обязанности).

The campus newspaper published a strongly indignant (студенческая газета опубликовала решительно негодующую; strong — сильный; решительный), if slightly incoherent (хотя и несколько нелогичную; incoherent — бессвязный, непоследовательный; неясный), editorial protesting this (статью протеста: «протестуя против этого»; editorial — передовая, редакционная статья, передовица). The upshot of it seemed to be that (ее вывод, казалось, заключался в том, что; upshot — результат, исход, итог; вывод), with all sorts of cops masquerading as students (со всеми /этими/ копами, выдающими себя за студентов; to masquerade — принимать участие в маскараде; притворяться; выдавать себя за кого-либо), it would be impossible to tell a real outside agitator from a false one (будет невозможно отличить настоящего приезжего агитатора/активиста от ненастоящего/ложного; to tell from — отличать, различать от чего-либо; to tell — говорить, произносить, рассказывать).


arcane [Q:'keIn], quadrangle ['kwOdrxNgl], masqueradе ["mxsk(q)'reId]


The press, always fickle, ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper and dug further back — all the way to 1819. Ann Bray had been found on a soggy path of ground some twelve feet from the nearest sidewalk, and yet there were no footprints, not even her own. An enterprising New Hampshire newsman with a passion for the arcane christened the killer Springheel Jack, after the infamous Dr John Hawkins of Bristol, who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks. And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck.

On the twenty-first it rained again, and the mall and quadrangle became quagmires. The police announced that they were salting plainclothes detectives, men and women, about, and took half the police cars off duty.

The campus newspaper published a strongly indignant, if slightly incoherent, editorial protesting this. The upshot of it seemed to be that, with all sorts of cops masquerading as students, it would be impossible to tell a real outside agitator from a false one.


Twilight came and the fog with it (спустились сумерки, а с ними и туман), drifting up the tree-lined avenues slowly, almost thoughtfully (/который/ медленно, почти задумчиво, поплыл по обсаженным деверьями аллеям), blotting out the buildings one by one (проглатывая здания одно за другим; to blot out — заливать чернилами; закрывать, заслонять; скрывать, покрывать; blot — пятно; клякса). It was soft, insubstantial stuff (это было нечто мягкое и незначительное/невесомое; stuff — материал, состав, вещество; субстанция; substantial — вещественный; материальный, реальный; крепкий, прочный), but somehow implacable and frightening (но, в то же время, неумолимое/безжалостное и пугающее; somehow — как-нибудь, как-то; так или иначе; почему-то; placable — кроткий, незлопамятный; мирный, спокойный). Springheel Jack was a man (Попрыгунчик Джек — мужчина), no one seemed to doubt that (в этом, казалось, не сомневался никто), but the fog was his accomplice (но туманная мгла была его сообщницей) and it was female (и она была женщиной)… or so it seemed to me (или так мне казалось). It was as if our little school was caught between them (казалось, что наш небольшой колледж был пойман = оказался между ними), squeezed in some crazy lover's embrace (зажатый в безумном любовном объятии: «в объятии какого-то сумасшедшего влюбленного»), part of a marriage that had been consummated in blood (части = являвшемся частью брачного союза, заключенного на крови; marriage — брак, супружество; to consummate — доводить до совершенства; доводить до конца; вступить в брачные отношения; консуммировать). I sat and smoked (я сидел и курил) and watched the lights come on in the growing darkness (и смотрел, как загораются в растущей темноте фонари; to come on — наступать, надвигаться; приближаться; включаться; загораться /о свете/) and wondered if it was all over (и гадал, закончилось ли все это; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться; to be over — закончиться, пройти). My room-mate came in (вошел мой сосед по комнате) and shut the door quietly behind him (и тихо прикрыл за собой дверь).

Назад Дальше