На рынке программ автоматизированного перевода доминируют мощные пакеты, такие как DejaVu, Transit и, с прошлого года, SDL Trados. Под этими марками распространяются серьезные продукты, в основном для корпоративного пользования. Даже однопользовательские версии представляют собой универсальные инструменты, способные извлекать текст из документов самого разного формата — от созданных в настольно-издательских системах (PageMaker, QuarkExpress и др.) и до описанных языком гипертекстовой разметки (html, xml и др.).
Но то, что экономически оправданно для переводческих компаний, не всегда подходит отдельным переводчикам и тем специалистам, кому приходится выполнять переводы лишь время от времени.
Сегодня мы поговорим о недорогих или вообще бесплатных программах, основанных на технологии translation memory. Базой для сравнения и освещения некоторых нюансов технологии мне послужили три коротеньких отрывка.
Быстрослов• Версия: 5.50i
• Сайт: www.wordfast.net
• Размер: 658 Кбайт
• Интеграция: MS Word
• Цена: 90 евро (для России)
Wordfast — единственная платная программа в обзоре. Первые версии, выпущенные несколько лет назад, раздавались даром, а в настоящее время, отладив код, автор выстраивает мягкую ценовую политику. Покупателям из небогатых стран, к коим пока относится и Россия, лицензия обойдется вдвое дешевле, чем жителям государств с высоким уровнем доходов населения.
Упомянутые выше Trados, DejaVu и подобные многоформатные пакеты даже в однопользовательских версиях стоят на порядок больше.
Wordfast ограничивается поддержкой файлов пакета MS Office, а при установке бесплатной утилиты PlusTools к ним добавляются html-файлы. Программа умещается в один компактный шаблон, который следует поместить в папку автозагрузки MS Word. При следующем открытии doc-файла Wordfast пропишется в панель инструментов и будет работать из всех версий Word, начиная с 97-й.
Благодаря руководству на русском языке, освоить программу не составит труда. К тому же, несмотря на свою недолгую историю, она обзавелась многочисленными поклонниками. Русскоязычное сообщество любителей Wordfast обосновалось по адресу groups.yahoo.com/group/Wordfast-RU.
Процесс перевода типичен для технологии translation memory. Wordfast сегментирует текст по предложениям и отграничивает сегменты маркерами, помещая текущий исходный сегмент в рамку, а сегмент перевода отображая рядом, на зеленом или желтом фоне, в зависимости от того, найден точный или приблизительный перевод. Если перевод вообще не найден, рамка остается серой и пустой. По завершении перевода через меню Wordfast проводится стандартная операция очистки переведенного документа от маркеров и исходного текста.
Wordfast — удобная программа с неплохим набором функций, среди которых сетевой режим (до двадцати пользователей), подключение машинных переводчиков (например, «ПроМТ»), контроль качества, поддержка глоссариев, подсчет слов и подключение словарей. Правда, как пользоваться последней функцией, я так и не понял. Активировавшись, Wordfast отключил встроенные в Word функции словарей Lingvo и Multitran. Попытки же задать в настройках последовательность нажатий клавиш для обращения к словарю ни к чему не привели.
Еще одно замечание касается, наверное, всех программ переводческой памяти: начинать их освоение лучше с документов Word, не насыщенных сложным форматированием и дополнительными элементами (колонтитулами, полями, рисунками и пр.), и уже в процессе работы изучать, как программа справляется со всем тем, что можно впихнуть в Word и другие поддерживаемые форматы.
Заодно можно потренироваться в подготовке оригинального текста к переводу. Простой пример: программы translation memory не уважают ручное форматирование с помощью пробелов. Лишние пробелы ведут к неправильному сегментированию оригинала и, соответственно, к лишним затратам времени на перевод и проверку.
Отдельного разговора заслуживает ключевой элемент технологии — файл памяти переводов. Википедия дает следующее определение: «Память переводов (англ. translation memory) — база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует „единице перевода“ (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочиненного предложения)». Большинство программ имеют свой собственный формат памяти переводов. В Wordfast используются обычные текстовые файлы (с расширением txt), удобные для просмотра и редактирования. Для нелатинских шрифтов создаваемый файл памяти переводов следует сохранять в кодировке Unicode. То же самое могу посоветовать и для латинских шрифтов с диакритическими знаками (например, для французского, чешского и других подобных языков). Для совместимости и обмена файлами памяти переводов с другими программами, основанными на этой технологии, Wordfast способен импортировать и экспортировать стандартный формат TMX, речь о котором пойдет далее.
Такая Тема• Однопользовательская версия
• Сайт: tema-tm.ru
• Размер: 654 Кбайт
• Интеграция: MS Word
• Цена: бесплатно
Разработка российской компании «Тема Девелопмент» — наш ответ Западу. Бесплатную однопользовательскую версию «Темы» можно скачать с сайта программы, но для запуска инсталлятора следует оформить заказ на 0 рублей в интернет-магазине и получить по электронной почте серийный номер. «Тема» работает по тому же принципу, что и Wordfast, то есть встраивается в Word, но не во всякий, а только версий 2000 и 2002. В 2003-й «Тема» устанавливаться отказалась, и даже после консультации с разработчиками и совершения некоторых шаманских действий заставить ее работать не удалось. Довольствовался проверкой в Word 2000. Руководства пользователя нет, зато можно открыть краткий файл помощи, которого вполне хватает для быстрого освоения программы, благо (или кому как) обилием функций «Тема» не страдает. Рабочий экран напоминает вордфастовский, только появляется дополнительное поле между оригинальным и переводным предложениями, где предлагается вариант перевода из базы translation memory. Эту функцию можно смело записать в плюс программе.
Файл памяти перевода «Темы» имеет расширение dat, и его вроде бы можно импортировать и экспортировать, используя текстовый формат, и, таким образом, обмениваться базами с другими системами автоматизации переводов. С Wordfast этот номер не прошел, да и с другими программами предвижу затруднения, так как, например, при преобразовании французско-русской базы выпали буквы с диакритическими знаками. Но, возможно, это издержки начального этапа освоения.
Восточные языки не поддерживаются, так что перевести, скажем, с японского на английский не удастся. Среди преимуществ над Wordfast отмечу то, что «Тема» не отключает встроенные в Word словари.
АЛЬФА И ОМЕГА• Версия: 1.4.5.04
• Сайт: www.omegat.org
• Размер: 699 Кбайт
• Цена: бесплатно
• Лицензия: GPL
Исходный код OmegaT распространяется под лицензией GPL, и потому бесплатность программы гарантируется как для текущей, так и для будущих версий. Для работы OmegaT требуется среда Java (Java 2 Runtime Environment), которую можно скачать с java.sun.com. Программу можно использовать на разных платформах, включая Windows, Linux, Solaris и Mac OS X. В отличие от рассмотренных выше систем, встраивающихся в MS Word, OmegaT — самостоятельное приложение со своим интерфейсом. Имеется руководство на русском и многих других языках, что характерно для интернациональных команд разработчиков открытого софта. Есть и форум пользователей на groups.yahoo.com/group/omegat. OmegaT поддерживает форматы txt, html и sxw (формат OpenOffice 1.x), так что не помешает установить и OpenOffice.org. Пакет умеет конвертировать файлы, созданные в MS Office. Мне же понравилась возможность сохранить текст непосредственно в формат Word.
Последовательность действий при работе традиционна для этого класса программ и включает, в самом общем виде, подготовку исходного файла для перевода, создание нового проекта, выбор языковой пары, перевод с параллельным просмотром совпадений из базы памяти переводов и глоссария и компилирование завершенной работы в исходный формат. Соответственно, пользовательский интерфейс состоит в основном из главного окна, где отображается переводимый текст, и окна просмотра совпадений и глоссария.
Самостоятельная утилита требует больше времени на изучение, чем встраиваемые в текстовый редактор программы. Совет тот же — начинать с коротких текстов, пока не освоитесь. Особое внимание следует уделить разметке текста в главном окне, чтобы не нарушить форматирование конечного файла. В крайнем случае, как и во всех подобных программах (в том числе в Wordfast и «Теме»), вам поможет функция проверки, которая выявляет измененные теги.
Отличается же OmegaT от своих собратьев тем, что сегментирует переводимый текст по абзацам. Для сегментирования предложений придется воспользоваться макросами для OpenOffice.org, которые преобразуют предложения в отдельные абзацы, что, скажем осторожно, не совсем удобно. Зато файлы памяти переводов, используемые OmegaT, соответствуют формату TMX (Translation Memory eXchange) — это стандартный формат обмена базами памяти переводов. Большинство программ переводческой памяти заявляют о поддержке экспортирования и импортирования формата TMX. На деле, однако, не все так гладко. Например, файлы памяти переводов, созданные в формате TMX программой OmegaT, не удалось импортировать в текстовые форматы Wordfast, хотя обратная операция прошла успешно. Файлы памяти переводов, экспортированные Wordfast в формат TMX, без проблем открылись в OmegaT. Причем наиболее полезным оказался файл японско-английского перевода из-за рекомендованного в Wordfast для иероглифических систем абзацного сегментирования.
Подведем итоги. Главный вывод — бюджетные и бесплатные программы переводческой памяти доступны и вполне работоспособны. Основное отличие этих программ от пакетов типа Trados сформулировано в руководстве к OmegaT: при разработке во главу угла ставилась быстрота перевода, а не поддержка сложного форматирования текстов или множества форматов файлов. Кому можно рекомендовать рассмотренные программы? Разумеется, переводчикам, чьи работодатели не настаивают на применении определенного пакета, а также специалистам, регулярно выполняющим переводы для публикации, да и переводчикам художественной литературы. Программы переводческой памяти заточены в первую очередь под специальные тексты с повторами, но даже сегментирование текста экономит время и силы, обостряя внимание и предохраняя переводчика от пропусков текста. И последнее. По мере развития программ translation memory, поставляющихся с открытым исходным кодом, у пользователей появляется возможность не только сэкономить на проприетарных продуктах, в том числе офисных пакетах, но и поучаствовать в разработке инструментов в помощь всем любителям переводов.
Софтерринки
Автор: Илья Шпаньков
DOC Monitor
ОС Windows
Адрес c-slang.nm.ru/c-slangDMon.htm
Версия 1.02
Размер 1,6 Мбайт
Интерфейс русский
Цена 1100 руб.
Ознакомительный период 30 дней
Эта небольшая программа поможет навести порядок среди массы документов, создаваемых в пакете Microsoft Office. После того как пользователь завершил правку документа, файлы Word (*.rtf, *.doc) и Excel (*.xls) в фоновом режиме сохраняются в базе данных SQL Server, никаких дополнительных действий при этом выполнять не требуется. Примечательно, что сохранению подлежат все до единой промежуточные версии документов, начиная с момента их создания, а для экономии дискового пространства данные архивируются в формат zip. Предусмотрели разработчики и облегченную версию DOC Monitor, использующую в качестве базы данных mdb-файл (Access).
Actual ReminderОС Windows
Адрес www.softforyour.com/ru
Версия 3.0
Размер 2,1 Мбайт
Интерфейс русский
Цена $9,95
Ознакомительный период 30 запусков
Перед вами сразу три программы в «одном флаконе»: календарь, будильник и органайзер. Календарь на текущий месяц отображается на рабочем столе, а «годовой» вариант лежит в трее. Имя «будильник» это приложение получило за способность напоминать о событиях в ежедневном или еженедельном режиме; также можно настроить одноразовые предупреждения о приближении памятных дат или праздников. Наконец, Actual Reminder умеет рассылать в указанное пользователем время электронные поздравительные открытки, ежечасно «проговаривать» текущее время, а также запускать любое установленное в системе приложение по напоминанию.
LilyPondОС Linux, FreeBSD, Mac OS X, Windows
Адрес lilypond.org/web
Версия 2.9.27
Размер 14,5 Мбайт
Интерфейс многоязычный
Цена бесплатно
Лицензия GPL v2
Одна из лучших свободных программ, предназначенных для создания музыкальных партитур. Изначально вся информация о музыкальном материале заносится в текстовый файл с использованием специальных обозначений, а после его обработки генерируется pdf-файл, содержащий нотную запись, пригодную для распечатки на принтере. Приложение не только умеет «рисовать» нотный стан и ноты различной длительности, но и позволяет отображать в партитуре весь спектр знаков пунктуации и интонационных указателей. При необходимости к музыкальному материалу можно добавлять текст. Программа работает из командной строки, что позволяет легко интегрировать LilyPond с другими приложениями.
AnyReaderОС Windows
Адрес www.anyreader.com/ru
Версия 1.9
Размер 2,3 Мбайт
Интерфейс многоязычный (русский поддерживается)
Цена 420 руб.
Ограничения ознакомительной версии позволяет скопировать только 710 Мбайт данных
Если важные данные находятся на оптическом носителе, который из-за царапин или других повреждений не дает воспользоваться своим содержимым, на помощь может прийти программа AnyReader. Она позволяет выуживать данные не только с плохо читаемых CD/DVD— и ZIP-дисков, но и с карт флэш-памяти, из сетей LAN и Wireless LAN и других объектов, которые операционной системой MS Windows отображаются в виде отдельного устройства с буквенным обозначением. К одному из полезнейших качеств программы можно отнести возможность продолжения чтения/копирования информации после возникших ошибок при чтении или после потери соединения в различных видах сетей.
TERRALAB.RU: Железный поток
Автор: Сергей Леонов
Samsung CLX-3160N/FN: Многофункциональное устройство
Скорость печати 16 стр./мин. (ч/б), 4 стр./мин. (цвет)
Разрешение 2400х600 dpi
Время выхода первой страницы 14 с (ч/б), 26 с (цвет)
Скорость копирования 16 стр./мин. (ч/б), 4 стр./мин. (цвет)
Разрешение копирования 600х600 dpi текст, текст/фото, 1200х1200 dpi фото (ручн.), 600х600 dpi фото (авт.)
Пределы масштабирования 25—400% (ручн), 25—100% (авто)
Разрешение сканирования 600х1200 dpi
Разрешение (оптимизированное) 4800х4800 dpi
Интерфейс USB 2.0, Ethernet 10/100 Base-TX
Габариты 466x429x486 мм
Компания приступила к массовому выпуску цветных лазерных МФУ CLX-3160N и CLX-3160FN, предназначенных для малого бизнеса и домашних офисов. Модели отличаются друг от друга только тем, что в 3160FN встроен модем. Поддерживается технология PictBridge, позволяющая печатать фотографии непосредственно с цифровых фотоаппаратов и видеокамер. Кроме того, возможна печать с любых устройств внешней памяти, подключаемых к порту USB, а также сканирование с записью файла прямо на эти устройства. Поддерживаются форматы PDF, BMP, JPEG и TIFF. Скан можно тут же отправить по электронной почте. Входная кассета вмещает 150 листов бумаги. На российский рынок МФУ CLX-3160 должны поступить в первом квартале 2007 года по цене около 750 долларов.
MSI NX8800GTX-T2D768E/NX8800GTS-T2D640E: Видеоускоритель с поддержкой DirectX 10Ядро nVidia GeForce 8800GTX/8800GTS
Частота ядра 575/500 МГц
Число конвейеров 128/96
Частота памяти 1800/1600 МГц
Память 768/640 Мбайт DDR3
Выходы HDTV-Out, D-Sub, 2хDVI Dual-Link
Поддержка шейдеров версия 4.0
Новая топовая серия видеоускорителей на базе чипсета NX8800, которые, как сказано в пресс-релизе, полностью соответствуют требованиям Windows Vista. Идущее в комплекте ПО MSI StarOSD запускается по нажатию горячей клавиши и позволяет регулировать яркость, контрастность, цветовую температуру и степень разгона видеокарты непосредственно во время игры или при работе в каком-либо приложении. Цены не сообщаются.
Transcend 1 Гбайт MicroSD: Карта памятиПро эту гигабайтную новинку известно то, что она совместима с SDMI, поставляется с адаптером SD, имеет пожизненную гарантию и 'скорость обмена до 10 Мбит/с'. Цена не разглашается.
Kingmax KiNGDISK 2 Гбайт microSD: Карта памятиРазместить 2 Гбайт памяти в формате MicroSD не так-то просто — эта карта имеет внутри не планарную конструкцию, а 'бутерброд' из чипов памяти. Больше никаких подробностей (не считая двух страниц рекламного текста), равно как и цены, производитель не сообщил.
Microsoft LifeCamVX-1000/VX-3000/VX-6000/NX-6000: Веб-камерыКомпания выпустила на российский рынок сразу четыре новые модели веб-камер. Они снабжены микрофоном и отличаются высоким разрешением (видео — до 2 Мп, фотографии — до 7,6 Mп, очевидно значения интерполяционные), а также возможностью работы при недостаточной освещенности помещения. Указывать на этой неделе технические подробности и цены, видимо, не принято.
AXIS 207MW: Беспроводная камера наблюденияСжатие видео MPEG-4/M-JPEG