– Ну а что он ответил?
– По всей вероятности, они прошли мимо него в кабину лифта. Понимаешь, в это время, после ленча, в вестибюле всегда много народу, а они следили только за выходящими. Управляющий только что разговаривал с Джефферсоном. Тот сказал, что, возвращаясь с ленча, видел управляющего с какой-то девушкой внизу и даже намеревался спросить его о чем-то, но, поняв по их лицам, что они кого-то ждут, не стал подходить и вместе со своим партнером поспешил в лифт.
– Что ж, объяснение вполне правдоподобное, – согласился Мейсон. – Скажи, Пол, что тебе известно о Джефферсоне и Ирвинге?
– Не слишком много. Южноафриканская компания по добыче, обработке и экспорту драгоценных камней открыла здесь свой филиал. В основном они занимаются оптовой продажей бриллиантов. Их главная контора в Йоханнесбурге, второй филиал в Париже. Та сделка оформлялась через Париж. Они написали управляющему зданием, чтобы им переслали план свободных помещений, потом заключили контракт и внесли арендную плату за шесть месяцев вперед. Джона Джефферсона прислали из Южной Африки, он здесь за старшего. Вальтер Ирвинг из парижского отделения, он на должности помощника.
– Дело уже развернуто?
– Нет еще. Они только начинают. Как я слышал, им должны вот-вот поставить специальный сейф для хранения камней. Пока они подали заявку на обслуживающий персонал, приобрели кое-какую мебель для конторы.
– Эти люди привезли с собой какой-то запас бриллиантов?
– Нет. К сожалению, теперь это так не делается, и мы, частные детективы, потеряли из-за этого верный кусок хлеба. Сейчас драгоценности отправляются по почте, застрахованные на соответствующую сумму. Украшение стоимостью в полмиллиона долларов переправляется бандеролью, как какая-нибудь коробка конфет. Только стоимость пересылки обходится дороже. А если драгоценности пропадают, страховая компания выплачивает их стоимость владельцу. Спокойно, удобно и надежно.
– Все ясно, – задумчиво сказал Мейсон, – но тогда какого черта понадобилось девице в этой конторе?
– А попроще вопроса у тебя не найдется?
– Значит, контора была пуста?
– Совершенно верно. Позднее, когда придет первая партия бриллиантов, у них будет все, что требуется: сигнализация, усовершенствованный сейф, ночной сторож. Ну а сейчас это пустая оболочка. Черт возьми, Перри, ведь совсем недавно особо доверенное лицо привозило партию, скажем, бриллиантов, и частным детективным агентствам поручали охрану этого ценного груза. А теперь какой-то почтовый работник, у которого даже пистолета не имеется, носит в своей сумке бандероль стоимостью в полмиллиона. Пакет берут, запирают в сейф, и все в порядке! Нет ни прежней романтики, ни опасности, ни риска!
И все теперь измеряется процентами. Страховое дело стало ареной с острой конкуренцией. Как бы тебе понравилось, если бы страховая компания решила страховать людей против всякого рода убытков, нанесенных судебными разбирательствами? Тогда твои клиенты хорошенько подумали бы, куда им выгоднее обратиться: к адвокату или в страховую компанию, ну и…
– Вся беда в том, – совершенно серьезно ответил Мейсон, – что, когда они пришли бы в газовую камеру выплачивать человеку причитающуюся ему страховку, даже чек на огромную сумму не заставил бы его улыбаться!
Дрейк рассмеялся:
– Да, в газовой камере уже на все наплевать!
Глава 3
Когда Пол Дрейк вышел из кабинета, Перри Мейсон повернулся к Делле:
– Ну и что ты об этом думаешь, Делла?
– Боюсь, что так и было – ответила она. – Время совпадает. Теперь мне кажется, что мы напрасно отнеслись невнимательно к рассказу Герти, зная ее склонность все преувеличивать. Возможно, эта девушка действительно была очень напугана и явилась сюда, потому что знала, что путь к отступлению ей отрезан. У нее оставался только один выход – зайти в какую-нибудь контору. Так что она вошла сюда, мучительно придумывая, по какому вопросу ей проконсультироваться со мной, а тут Герти нечаянно ей подыграла, дав понять, что мы ожидаем прихода машинистки.
– Это звучит логично, – согласился Мейсон. – Пойду-ка разнюхаю обстановку… Мне хочется кое-что проверить самому.
– А мне что делать, шеф?
– Хорошенько осмотри пишущую машинку, на которой она работала. Не исключено, что у нее было что-то, от чего она хотела избавиться, подыскав какой-нибудь временный тайник. И загляни на всякий случай в туалетную комнату. Ну а я схожу за сигаретами.
Мейсон прошел по длинному коридору, вызвал лифт, спустился в вестибюль и подошел к киоску, за прилавком которого высокая крашеная блондинка с холодными светло-голубыми глазами улыбалась решительно всем заученной улыбкой.
– Привет, – поздоровался Мейсон.
– Добрый вечер, – ответила она.
Поскольку со стороны Мейсона это было своего рода нарушение, голубые глаза стали еще более холодными и настороженными.
– Мне нужна небольшая информация, – сказал Мейсон.
– Мы продаем сигары, сигареты, жевательную резинку, конфеты, газеты и журналы.
Мейсон рассмеялся:
– Вы неправильно меня поняли.
– И вы меня неправильно поняли.
– Я арендую помещение в этом здании, – сказал адвокат, – причем уже довольно давно. А вот вы здесь совсем недавно, не так ли?
– Да, я купила этот киоск у мистера Нери… Постойте, я знаю, кто вы такой! Вы же Перри Мейсон, знаменитый адвокат! Прошу прощения, мистер Мейсон. Я-то сначала подумала, что вы… понимаете, многие считают, что раз девушка заведует табачным киоском, она заворачивает и саму себя с пачкой противных сигарет.
Мейсон улыбнулся:
– Извините, мисс, мне следовало представиться.
– Чем могу быть вам полезна, мистер Мейсон?
– Возможно, ничем, – ответил адвокат. – Я хотел получить небольшую информацию, но боюсь, что вы еще недостаточно хорошо знаете тех, кто здесь работает, чтобы мне помочь.
– К сожалению, мистер Мейсон, – сказала она, – у меня вообще довольно скверная память на имена и лица. По собственному почину я стараюсь познакомиться со своими постоянными покупателями. Уверяю вас, дело это весьма нелегкое!
– В этом здании имеется несколько относительно «новеньких». Одного из них зовут Джефферсон, второго – Ирвинг.
– Вы имеете в виду тех, кто возглавляет компанию по экспорту драгоценных камней?
– Совершенно верно. Вы знаете их?
– Теперь да. Сегодня днем здесь была масса беготни и треволнений, хотя тогда я и не подозревала о причине. Похоже, к ним в контору забрались воры.
– И вам показали владельцев?
– Да. Один из них, если не ошибаюсь, мистер Джефферсон, позднее купил пачку сигарет и рассказал мне о случившемся. Со всеми подробностями.
– Но до этого вы их не знали?
– С виду?
Мейсон кивнул.
– Очень сожалею, мистер Мейсон, но тут я ничем не могу вам помочь.
– Ничего, не огорчайтесь. Все нормально.
– Почему вы спрашиваете, мистер Мейсон? Вы заинтересовались этим делом?
Мейсон улыбнулся:
– Не непосредственно.
– Вы выражаетесь так таинственно. Когда вы сюда подошли, я вас не узнала, но ваши портреты так часто появляются в газетах, что мне сразу же показалось, что я с вами где-то встречалась, а потом вспомнила… Что значит «не непосредственно»?
– Настолько мало, что об этом не стоит и говорить.
– Ну что же, но учтите, что мой киоск находится в таком удобном месте, что я, наверное, смогу снабжать вас необходимой информацией, если только вы скажете заранее, что именно вас интересует. Я буду счастлива вам услужить. Конечно, пока я мало кого знаю, но со временем осмотрюсь. Одним словом, можете рассчитывать на меня.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон.
– Может быть, мне еще раз поговорить с мистером Джефферсоном? Он был весьма любезен и дружески болтал со мной, пока я его обслуживала. Я его не поощряла, но у меня такое ощущение… Вы же знаете, мистер Мейсон, как это бывает.
Мейсон усмехнулся:
– Вы хотите сказать, что он одинок и что вы ему понравились?
По ее смеху было видно, что она смущена.
– Ну, я не это хотела сказать…
– Но вы уверены, что он хотел, чтобы его подбодрили?
– Вы хотите, чтобы я попробовала?
– А вы не против?
– Как вам угодно, мистер Мейсон.
Адвокат протянул ей сложенную двадцатидолларовую бумажку.
– Попробуйте узнать, где находился управляющий, когда Джефферсон и Ирвинг возвращались после ленча в контору.
– Благодарю вас, мистер Мейсон, я чувствую себя преступницей, принимая эти деньги… потому что сейчас вы упомянули управляющего, и ответ я уже знаю.
– Какой же?
– Они пришли, когда управляющий и молодая девушка стояли у лифта, наблюдая за выходом. Один из этих людей шагнул было к управляющему, как будто собирался что-то спросить, но, увидев, что тот занят, повернулся, вошел в лифт и поднялся наверх. Тогда я об этом не подумала, но сейчас сообразила, что это были именно те двое, которых мне позднее показали. Надеюсь, вас интересовали именно эти сведения, мистер Мейсон?
– Очень. Благодарю вас.
– Это я благодарна вам, мистер Мейсон. Повторяю, что я всегда готова вам услужить, чем только смогу. Причем это не будет обходиться вам каждый раз в двадцать долларов.
– Спасибо, но я не привык пользоваться даровыми услугами.
– Я в этом не сомневаюсь.
Она подарила ему свою самую обаятельную улыбку.
Когда Мейсон открыл дверь своего кабинета, к нему бросилась Делла. Было заметно, что она сдерживала волнение.
– Ну, шеф, мы влипли по самые уши! – воскликнула она.
– Во что мы влипли и почему?
Вместо ответа Делла протянула ему металлическую коробочку.
– Что в ней?
– Большой кусок жевательной резинки.
– Где ты его взяла?
– Он был прилеплен к крышке стола, за которым машинистка печатала.
– Давай-ка посмотрим, – заинтересовался Мейсон.
Делла открыла коробочку и сунула адвокату в руки порядочный кусок жевательной резинки.
– Именно так он и был прикреплен к столу, – пояснила она.
– Ну и что же ты сделала?
– Взяла старое лезвие безопасной бритвы и срезала эту шишку. Видите, я даже не тронула отпечатки пальцев в том месте, где она надавила, чтобы прилепить резинку к столу.
Мейсон с любопытством посмотрел на девушку.
– Ты становишься настоящим детективом, Делла. Значит, теперь у нас есть ее отпечатки пальцев?
– Совершенно верно, шеф.
– Но вряд ли мы отправимся с ними в полицию.
– Я тоже так думаю.
– Ну а поскольку мы не горим желанием сотрудничать с полицией, было бы неплохо, если бы, срезая пластинку, ты уничтожила отпечатки.
– Не спешите, шеф. Вы же еще ничего не видели. Согласитесь, что этот кусок резинки ужасающих размеров. Как-то не верится, чтобы девушка могла запихнуть себе в рот сразу такое количество.
– Ты считаешь, что резинка играла роль клея?
– Я в этом не сомневаюсь. Я подумала так, как только взглянула на нее.
– Почему?
Делла перевернула коробочку над столом Мейсона, и комок, оторвавшись, шлепнулся на крышку стола.
– Этой стороной он был прикреплен к столу, – пояснила она.
Мейсон сразу же увидел блестящие грани, проглядывающие сквозь резинку.
– Великий боже, Делла! Сколько же их тут?
– Не знаю, мне не хотелось дотрагиваться до этого места. Как мне кажется, мы видим два очень крупных бриллианта.
Мейсон внимательно присмотрелся к куску резинки.
– В таком случае это уже улика, – произнес он задумчиво. – И нам следует позаботиться, чтобы с ней ничего не случилось.
– Мне кажется, резинка достаточно затвердела, так что все будет в порядке, – поспешила успокоить его Делла.
Мейсон положил кусок обратно в коробочку и стал поворачивать ее то одним, то другим боком к свету, чтобы хорошенько разглядеть жевательную резинку со всех сторон.
– Два отпечатка очень четкие, – сказал он наконец, – третий какой-то смазанный, похож на боковую поверхность пальца. Но эти два – превосходные. Должно быть, большой палец и указательный. С какой стороны стола это было прикреплено, Делла?
– Справа.
– В таком случае можно предположить, что это отпечатки пальцев правой руки.
– Так что же мы делаем? – спросила Делла. – Звоним в полицию?
После некоторого колебания Мейсон сказал:
– Мне хотелось бы побольше узнать об этом деле, Делла. Ты ничего не обнаружила в туалетной комнате?
– Шеф, мне пришлось превратиться в уборщицу и перерыть весь контейнер для грязных бумажных полотенец.
– Ну и что ты там нашла?
– Кто-то сунул туда пачку писем. И либо этот человек страшно торопился, либо ему было абсолютно безразлично, что письма попадут в руки постороннего человека. Представляете, они даже не были разорваны.
– Дай-ка их мне, Делла.
– Вот, шеф, вся пачка. Они так и были перевязаны. Представляете, как я была счастлива, что никто не вошел, пока я копалась в этом мусоре.
По рассеянному кивку Мейсона было видно, насколько он поглощен находкой.
– Что вы об этом думаете, шеф? – спросила Делла. – Вам это о чем-нибудь говорит?
– Ну, – задумчиво произнес Мейсон, – либо, как ты и полагаешь, человек, оставивший их в контейнере, страшно спешил, либо все это подстроено и кому-то выгодно, чтобы письма были найдены и прочитаны. Девушка, решившая избавиться от писем надоевшего поклонника, вряд ли стала бы беспечно бросать их в урну даже в спешке, не изорвав предварительно на мелкие кусочки… Так что вторая версия кажется более убедительной.
Мейсон прочитал одно из писем.
– Странно, Делла. Можно подумать, что автор был в капризном настроении, когда все это сочинял. Вот послушай:
«Мой дорогой принц Шарман!
Когда вы ускакали на своем боевом коне, мне захотелось рассказать вам о многом, но, увы, вы были уже далеко…
Сверкающее оружие и высокий шлем почему-то придавали вам вид праведника, себя же я почувствовала существом более прозаическим. Вы и не знаете, принц Шарман, как были восхитительны на коне, в шлеме с поднятым забралом… Ваша лошадь горделиво изгибала шею.
Как благородна ваша миссия – броситься на помощь даме, попавшей в беду…»
Мейсон замолчал и недоуменно посмотрел на Деллу.
– Что за чертовщина?
– Посмотрите подпись.
Мейсон перевернул две страницы.
– «Преданная вам ваша Мэй».
– И «Мэй», разумеется, написано через «э»?
Мейсон кивнул и задумчиво произнес:
– Нам не хватает только убийства, Делла, чтобы влипнуть в действительно хорошенькую историю!
– В какую историю?
– Практически получается, что мы утаиваем от полиции важные улики.
– Разве вы не расскажете им про Мэй Молдис?
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Я не осмеливаюсь, Делла. Они мне ни за что не поверят. Да и что я им скажу? Что пока полиция обыскивала здание в поисках женщины, забравшейся в контору компании по экспорту бриллиантов, я в полном неведении сидел у себя в кабинете и поздравлял себя с удачей, потому что в тот самый час, когда к нам должна была прийти машинистка из агентства, небо послало нам чудо-работницу, которую мы приняли за сотрудницу мисс Мошар, хотя практически к тому времени мы уже знали, что это не так.
– Да, – улыбнулась Делла, – учитывая вашу репутацию, я не сомневаюсь, что полиция отнесется к подобному заявлению весьма скептически.
– Это еще слабо сказано. Развивать скептицизм у славных стражей закона не в наших интересах, Делла. И нам надо позаботиться о том, чтобы у них не возникло сомнений в нашей лояльности.
Глава 4
Прошло четыре дня.
Придя утром на работу и открыв дверь своим ключом, Мейсон застал Деллу уже на месте. На столе у нее был идеальный порядок, на углу лежала обычная пачка писем.
– Послушайте, шеф, – звенящим от напряжения голосом начала Делла. – Я пыталась вас отыскать. Садитесь, и поговорим, пока никто не знает, что мы здесь.
Мейсон повесил пальто в стенной шкаф и уселся за свой стол напротив девушки.
Взглянув на Деллу, он заметил:
– Вижу, что ты не на шутку взволнована. Что случилось?
– Мы все-таки получили наше убийство.
– Что это значит – «получили наше убийство»?
– Помните, вы сказали, что нам не хватает убийства, чтобы влипнуть в хорошенькую историю?
Мейсон выпрямился в кресле.
– Великий боже, Делла! Только не это! Выкладывай-ка поживее все, что знаешь!
– Толком никому ничего не известно, но Джон Джефферсон арестован по подозрению в убийстве. Вальтер Ирвинг, его партнер по компании, сейчас дожидается вас в приемной. Из управления компании в Южной Африке пришла телеграмма, в которой сказано, что они готовы выплатить вам две тысячи долларов в качестве задатка, если вы согласитесь представлять интересы Джона Джефферсона.
– Убийство? – переспросил Мейсон. – Черт побери, Делла, а кого ухлопали?
– Не знаю. Говорю вам, я еще ничего практически не знаю. Мне известно только, что Джефферсон арестован, что пришла телеграмма и что Вальтер Ирвинг был здесь уже три раза. В последний раз он не захотел даже уходить, заявив, что не может терять ни минуты и желает видеть вас сразу же, как только вы появитесь.
– Ладно, примем его и узнаем, что там случилось. Делла, а где та коробочка?
– В сейфе.
– А где стол, за которым печатала Мэй Молдис?
– Я снова задвинула его в дальний угол библиотеки.
– Кто переносил стол?
– Я попросила двух коридорных.
– А как ты относишься к жевательной резинке, Делла?
– Положительно, а что?
– Прошу тебя, пожуй ее, а потом закрепи комок с бриллиантами на прежнем месте под крышкой стола.
– Шеф, но ведь это будет свежая жвачка, если можно так выразиться. Старая резинка уже затвердела и высохла, а та, что я приготовлю, будет мягкой и влажной.
– Ничего, она успеет подсохнуть, если у нас будет достаточно времени.
– А у нас его будет достаточно?
– Это как повезет. Пригласи Вальтера Ирвинга, Делла, и послушаем, что он нам расскажет.