Тайна ее сердца - Элизабет Хойт 4 стр.


Косматые брови дворецкого сошлись на переносице, отчего лоб прорезали десятки морщинок. Точно такие же морщинки лучиками разбежались от его похожих на бусины глаз. Ну, самый настоящий мученик.

— Да, миледи. Вы даже не представляете, что это за адский труд — содержать такой дом, как этот. Все здоровье потерял.

В ответ на это Годрик пробормотал что-то себе под нос. Мэггс удалось лишь расслышать, что он обвинял дворецкого в сгущении красок, но она не обратила на эти слова никакого внимания.

— В таком случае, Моулдер, я должна сердечно поблагодарить вас за то, что вы верой и правдой служите моему супругу, несмотря на невероятные трудности.

Моулдер зарделся.

— Ох, да чего там, миледи.

Годрик громко фыркнул, и Мэггс поспешно добавила:

— Но теперь я здесь, и мы приведем дом в порядок.

— И как много времени понадобится на то, чтобы… — начал Г одрик, но Мэггс снова не дала ему договорить.

— О, взгляните-ка, который час! — Она указала на стоящие на каминной полке часы. Непонятно было, ходят они или нет, но это не имело никакого значения. — Нужно ехать, иначе мы опоздаем на собрание благотворительного общества «Леди в помощь Дому призрения несчастных младенцев и сирот».

В глазах Сары вспыхнул интерес.

— В приюте на улице Сент-Джайлз, о котором ты нам говорила?

Мэггс кивнула.

Бабушка Элвина, тщетно пытающаяся накормить Ее Светлость подгоревшими гренками, оторвалась от своего занятия.

— Что вы говорите?

— Я говорю, что леди из благотворительного общества собираются в приюте, — повысила голос Мэггс. — И нам пора к ним присоединиться.

— Хорошо, — произнесла бабушка Элвина и наклонилась, чтобы взять на руки собачку. — Если нам повезет, выпьем чаю и что-нибудь съедим.

— В таком случае решено.

Только теперь Мэггс решилась взглянуть на мужа. Его брови были сурово сдвинуты, и она только теперь поняла, что все это время он не спускал с нее глаз.

Но сейчас он все же отвел взгляд.

— Полагаю, вы вернетесь к ужину.

Его голос звучал безжизненно и почти скучающе. И что-то взбунтовалось в душе Мэггс. Он воспринял как должное ее появление в его доме и даже глазом не моргнул, когда она выразила желание все здесь переделать и нанять новых слуг. А Мэггс хотелось, чтобы он хоть как-то отреагировал. И что еще более важно: она должна обзавестись ребенком.

— Нет-нет, — проворковала она, — я надеюсь, мы увидимся с вами снова через несколько минут.

Годрик медленно развернулся и прищурил глаза.

— Прошу прошения?

Мэггс невинно заморгала.

— Вы ведь едете с нами, разве нет?

— Я был уверен, что на собрании будут присутствовать лишь леди, — произнес Годрик, но Мэггс уловила в его голосе нотки сомнения.

— Мне бы очень хотелось, чтобы вы составили мне компанию. — Мэггс позволила кончику языка легонько пройтись по верхней губе.

И тут свершилось! Взгляд Годрика — пусть всего лишь на долю секунды — задержался на ее губах.

Мэггс пришлось приложить усилия, чтобы сдержать торжествующую улыбку, когда Годрик произнес:

— Как пожелаете.


Годрик сидел в экипаже и задумчиво наблюдал за леди Маргарет. Он никак не мог взять в толк, как вообще здесь оказался. В это время дня он обычно сидел в своей любимой кофейне с кипой газет или закрывался в кабинете с очередным толстым томом. Только это было неправильно. Слишком много времени он проводил в кофейне Бэшема и почти не находил в себе сил читать любимые книги.

Все чаще он просто часами сидел, уставившись на влажные стены собственного кабинета.

И вот сегодня этот ураган по имени Маргарет каким-то образом уговорил его выехать в свет.

Годрик прищурился. Если бы он не считал себя человеком умным и практичным, то непременно заподозрил бы, что его жена владеет магией. Леди Маргарет сидела напротив него и оживленно болтала со своей двоюродной бабкой и Сарой. Она старательно избегала встречаться с ним взглядом, непрерывно обсуждая красоты Лондона и историю создания дамского благотворительного общества.

Щеки ее покрылись легким румянцем возбуждения, а карие глаза оживленно поблескивали. Непослушный локон выбился из прически и теперь соблазнительно покачивался у виска, словно маня какого-нибудь неосмотрительного глупца стать его укротителем.

Годрик поджал губы и посмотрел в окно.

Возможно, у его жены есть любовник.

Не слишком приятная мысль, но зачем еще столь живой молодой женщине искать его общества? Нет, в Лондоне у нее определенно есть воздыхатель. Годрику никогда не приходило в голову, что его отсутствующая жена может искать утешения в объятиях другого мужчины. Впрочем, если бы это оказалось правдой, он бы не удивился. Маргарет не была девственницей. К тому же он сам никогда не пытался сделать их брак настоящим во всех смыслах. То, что он вел уединенный образ жизни и не искал женского общества, вовсе не означало, что Маргарет следует его примеру. Она молода и красива. И весьма энергична. У такой женщины может быть не один, а даже несколько любовников.

Впрочем, нет. Присущий Годрику здравый смысл свел на нет все эти теории. Если его жена и завела любовника, то он скорее всего живет где-то недалеко от его поместья. Ведь леди Маргарет покидала Лорелвуд-Мэнор всего несколько раз за прошедшие два года. Да и то для того, чтобы навестить свою семью. Наверняка существовала какая-то другая веская причина для ее приезда в Лондон.

— Ну, вот мы и приехали! — воскликнула между тем Мэггс.

Годрик выглянул в окно и увидел, что экипаж остановился перед Домом призрения несчастных младенцев и сирот. Это величественное высокое здание, занимавшее большую часть Мейден-лейн, было построено всего два года назад. Его чистые, еще не потерявшие первоначального цвета кирпичи резко контрастировали с остальными гораздо более старыми и обветшалыми строениями улицы Сент-Джайлз.

Годрик дождался, пока лакей опустит ступеньки, после чего спрыгнул на землю, чтобы помочь леди. Бабушка Элвина тяжело поднялась с сиденья. Этой даме уже стукнуло семьдесят, и, несмотря на упрямое нежелание пользоваться тростью, она большей частью очень нетвердо держалась на ногах. В руках она сжимала беременную собачку, и Годрик понял, что должен поступить как джентльмен.

— Позвольте, я подержу Ее Светлость! — крикнул он в ухо бабушке Элвине.

В глазах пожилой леди вспыхнула благодарность.

— Благодарю вас, мистер Сент-Джон.

Годрик осторожно взял в руки теплое, тяжело дышащее тельце, постаравшись не обращать внимания на льющиеся на рукав слюни. После этого он протянул руку бабушке Элвине.

Пожилая леди спустилась на землю, а потом огляделась по сторонам и сдвинула брови.

— Какой ужасный район, — презрительно протянула она, но потом просияла. — Леди Кембридж испытает настоящий шок, когда я напишу ей об этом!

Все еще прижимая к себе мопса, Годрик помог спуститься Саре, а потом взял теплую, подрагивающую и такую живую руку леди Маргарет в свою. Она не подняла на мужа глаз, а непослушный локон и вовсе скрыл от Годрика выражение ее лица. Воздух вокруг Годрика наполнился еле слышным сладковатым ароматом. Спустившись на землю, Мэггс принялась подчеркнуто тщательно поправлять слегка примявшийся подол платья.

Дьявол, она на него не смотрит! Повинуясь какому-то странному инстинкту, Годрик протянул руку, взял своенравный локон и заправил за ухо жены.

Только теперь Мэггс подняла на него глаза. Она стояла настолько близко, что Годрик смог разглядеть золотистые искорки в ее карих глазах. И в этот самый момент он внезапно узнал аромат: цветущее апельсиновое дерево.

Когда Мэггс заговорила, ее голос звучал так, будто она слегка запыхалась:

— Благодарю вас.

Годрик поджал губы.

— Не стоит благодарности.

С этими словами он развернулся, поднялся по ступеням и коротко постучал в дверь.

Дверь отворилась почти сразу. На пороге возник высокомерный дворецкий, которому впору было служить в королевском дворце, а не в приюте в этом захудалом районе Лондона.

Годрик приветственно кивнул дворецкому.

— Моя супруга и ее друзья приехали на собрание дамского благотворительного общества. Позвольте узнать, здесь ли мистер Мейкпис?

— Конечно, сэр, — важно растягивая слова, ответил дворецкий и взял из рук леди шляпы и перчатки. — Я позову его.

— Не беспокойтесь, Баттерман. — Дверь в дальнем конце коридора отворилась, и на пороге возник Уинтер Мейкпис. Он по-прежнему был одет в черное с ног до головы, только вот покрой его одежды заметно улучшился после женитьбы на леди Бекинхолл. — Доброе утро, Сент-Джон. Леди, мое почтение.

— О, мистер Мейкпис! — Мэггс схватила хозяина приюта за руку и лучезарно улыбнулась. При виде этого Годрик нахмурился, испытав совершенно смехотворный укол ревности. Судя по всему, его жена улыбалась так лучезарно всем без исключения. — Позвольте представить вам мою золовку и дорогую двоюродную бабушку.

Мистер Мейкпис почтительно поклонился обеим леди вместо привычных расшаркиваний, но ни бабушка Элвина, ни Сара ничуть не расстроились.

При виде же тяжело дышащего умильного мопса в руках Годрика в глазах хозяина приюта заплясали веселые искорки.

— А кто ваша попутчица, позвольте спросить?

— Ее Светлость, — отрывисто буркнул Годрик.

Мейкпис удивленно заморгал.

— Прошу прощения?

Годрик покачал головой, но в это самое мгновение в коридор выбежал небольшой белый терьер. Он издавал странные звуки, похожие на жужжание шмеля, но при виде Ее Светлости разразился истеричным лаем.

Мопсиха пронзительно завизжала в ответ, несмотря на то что леди Маргарет и Сара попытались ее успокоить, а бабушка Элвина вознамерилась потихоньку отвесить терьеру пинка.

Мейкпис отошел в сторону, открыл дверь в гостиную и многозначительно вскинул бровь. Годрик понимающе кивнул, быстро сунул мопса в руки хозяйки и провел трех леди в гостиную, где уже собрались остальные члены благотворительного общества.

Мейкпис захлопнул дверь столь поспешно, что едва не прищемил терьеру нос. Он взглянул на Годрика и повернул в сторону лестницы, расположенной в дальнем конце коридора.

— Сюда.

— Ты вела себя очень негостеприимно, Додо.

Собака с обожанием посмотрела на хозяина и приподняла одно ухо, будто прислушиваясь.

— Тебе очень повезло, что я не запер тебя в погребе, — спокойно отчитывал собаку Мейкпис.

Годрик откашлялся.

— А… э… Додо всегда нападает на гостей?

— Нет. — На лице Мейкписа возникла сардоническая усмешка. — Такого приема удостаиваются лишь собаки.

— А…

— Прошлой ночью у нас в приюте появились две новые девочки, — сухо продолжал Мейкпис, поднимаясь по мраморной лестнице. — Их привел сюда скандально известный Призрак.

— В самом деле?

Мейкпис устремил на Годрика проницательный взгляд.

— Я подумал, вам захочется с ними познакомиться.

— Пожалуй. — По крайней мере, его путешествие не будет бесцельным.

— Вот мы и пришли, — произнес Мейкпис, распахивая дверь в одну из классных комнат.

На скамьях ровными рядами сидели воспитанницы и старательно записывали что-то на грифельных досках. На дальнем конце одной из скамей сидели Молл и ее старшая сестра, почти соприкасаясь головами. Годрик был рад тому, что они тихонько перешептываются. Ведь болтают без умолку лишь вполне довольные жизнью женщины. Годрик сразу же вспомнил Маргарет. Оставалось лишь надеяться, что девочки будут здесь счастливы.

— Молл и Дженет Макнаб, — тихо пояснил Мейкпис. — Молл еще слишком мала, чтобы заниматься в этом классе, но мы решили, что на первых порах сестер лучше не разлучать. — Мейкпис прикрыл дверь и зашагал дальше по пустынному коридору. Судя по всему, все дети находились сейчас на занятиях. — Эти девочки сироты. Джанет рассказала, что ее отец служил уборщиком нечистот. Он провалился в яму на одной из лондонских помоек и был насмерть придавлен осыпавшейся землей.

Годрик поморщился:

— Какая ужасная смерть.

— Совершенно с вами согласен. — Мейкпис остановился в конце коридора. У окна стояло два стула, но, судя по всему, садиться он не собирался. — Сестры Макнаб жили на улице почти две недели, пока не встретились с похитителями девочек.

— Похитители девочек, — тихо повторил Годрик. — Я помню, что шайка этих негодяев орудовала на Сент-Джайлз некоторое время назад. Вы, кажется, пытались с ними бороться, не так ли?

Мейкпис настороженно оглядел коридор, а потом понизил голос:

— Два года назад эта шайка похищала детей и девушек в районе Сент-Джайлз.

Годрик вопросительно вскинул брови.

— Для чего?

— Чтобы изготавливать шелковые чулки в подпольных мастерских, — мрачно ответил Мейкпис. — Девочки работали помногу часов без перерыва. Еды им почти не давали и постоянно били. Денег, естественно, не платили.

— Но ведь с шайкой было покончено?

Мейкпис коротко кивнул:

— Это сделал я. Разыскал мастерскую и оторвал голову главе шайки — аристократу по имени Сеймор. С тех пор я о похищениях не слышал.

Годрик прищурился.

— Но?..

— В последние несколько недель до меня доходили весьма тревожные слухи. — Мейкпис нахмурился. — В нашем районе пропадают девочки. Жители говорят о какой-то таинственной мастерской, где эти девочки работают. И что еще хуже — моя жена обнаружила свидетельство того, что изготавливаемые ими шелковые чулки продаются представительницам высшего света.

Изабел Мейкпис по-прежнему имела немалый вес в обществе, несмотря на то что вышла замуж за владельца сиротского приюта.

— Может, вы убили не того человека? — поинтересовался Годрик.

— Нет, — мрачно возразил Мейкпис. — Сеймор очень гордился своим промыслом, уж вы мне поверьте. Он так бахвалился перед смертью. Либо кто-то решил заняться похожим бизнесом, либо…

— Либо Сеймор был не единственным организатором, — пробормотал Годрик.

— В любом случае необходимо выяснить, кто же стоит за этими похищениями, и положить им конец. Я вышел из дела после женитьбы. — Мейкпис тактично выдержал паузу. — А вы, насколько я знаю, нет. Хотя теперь, когда ваша супруга в городе…

— Она здесь ненадолго, — решительно произнес Годрик.

Мейкпис вскинул бровь, однако продолжать расспросы не стал.

Годрик поджал губы.

— А как насчет того, другого?

Мейкпис покачал головой:

— Вам известен предмет его охоты. За несколько лет он ни разу себе не изменил.

Годрик кивнул. Все они были одиночками, а третий член их странной компании и вовсе казался настоящим маньяком. Так что от него помощи ждать не приходилось.

— Так что, боюсь, вам придется одному заниматься этим делом, — вздохнул Мейкпис.

— Хорошо, — помолчав с мгновение, ответил Годрик. — Если, конечно, у Сеймора действительно был напарник. Вы, случайно, не предполагаете, кто это может быть?

— Да кто угодно. Но на вашем месте я бы начал с приятелей Сеймора: виконта д'Арка и графа Кершо. Эти трое были закадычными друзьями. — Мейкпис замолчал и многозначительно посмотрел на Годрика. — Только вот что, Сент-Джон…

Годрик вопросительно вскинул бровь.

— Вам обязательно нужно разыскать эту мастерскую. Потому что в последний раз девочки выбрались оттуда едва живыми.

Глава 3

Мэггс восседала на диване в уютной гостиной приюта, попивала чай и разглядывала собравшихся леди. За время ее отсутствия состав членов благотворительного общества совершенно не изменился. Невестка Мэггс леди Геро Рединг, являющаяся одной из основательниц благотворительного общества, сидела на диване рядом с ней. Ее волосы напоминали цветом пылающие в камине угли. Здесь же присутствовала младшая сестра Геро леди Феба Баттен — приятная девушка с пышной фигурой, на лице которой время от времени появлялась какая-то странная отрешенная улыбка.

Мэггс забеспокоилась. Когда они виделись в последний раз, зрение Фебы оставляло желать лучшего. Неужели она совсем ослепла за прошедшие несколько лет? Рядом с Фебой расположилась леди Пенелопа Чедвик, считающаяся одной из самых богатых наследниц в Англии. Глаза глубокого фиолетового оттенка и черные как смоль волосы делали ее невероятной красавицей. Ее, как всегда, сопровождала компаньонка — мисс Артемис Грейвс, застенчивая, но очень славная девушка. Рядом с мисс Грейвс сидела вторая основательница благотворительного общества — внушающая благоговейный трепет седовласая леди Клер. Здесь же присутствовали невестка леди Клер Темперанс Хантингтон и жена ее брата леди Изабель Бекинхолл, носящая ныне имя Мейкпис.

Да, состав членов общества не изменился, зато произошли другие перемены. Взять хотя бы эту гостиную. Когда Мэггс видела ее в последний раз, она была чистой и опрятной, но совершенно неуютной. Теперь же благодаря стараниям новоиспеченной супруги мистера Мейкписа над камином появился чудесный пейзаж в раме и несколько забавных безделушек на каминной полке: странная китайская вазочка с бело-зелеными узорами, позолоченные часы, циферблат которых держали в руках купидоны, и две статуэтки голубого цвета, одна из которых изображала аиста, а другая — нечто похожее на саламандру.

Мэггс скосила глаза. Неужели действительно саламандра? Не может быть.

Назад Дальше