Ich rannte hinter ihnen her (я помчался за ними; rennen) und verjagte sie (и прогнал их) und kam dabei auch vom Sprungbrett weg (и при этом как раз ушел с доски /для прыжков/; wegkommen). So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause (таким образом, домой я ушел без прыжка головой вниз = не сделав прыжка в воду головой вниз).
Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen (папа, пожалуй, забыл про прыжок). Ich hoffte es sehr (я очень на это надеялся), und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei (и вечер прошел без вопросов о результате нашей тренировки на ковре; der Erfolg – успех, результат; vorbeigehen; die Übung – упражнение; üben – тренироваться).
Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam. Sie riefen: «Na, mach schon. Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören.»
Ich rannte hinter ihnen her und verjagte sie und kam dabei auch vom Sprungbrett weg. So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause.
Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen. Ich hoffte es sehr, und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei.
In den nächsten Tagen mied ich das Bad (в последующие дни я избегал бассейна; meiden). Ich überlegte (я размышлял), ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte (не могу ли я отказаться от аттестата пловца). Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik (быть может, я талант в легкой атлетике; das Talént; die Leichtathlétik; leicht – легкий)? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden (я не дошел до того, чтобы принять окончательное решение: «решиться окончательно»), weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (потому что в субботу прямо во время ужина; der Sonnabend; das Abendessen) (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering (/на ужин/ был жареный картофель с маринованной селедкой; braten – жарить; die Kartóffel – картофель, картофелина; der Hering; sauer – кислый) – mein Leibgericht (мое любимое блюдо; das Leibgericht; der Leib – тело; нутро, утроба), und ich war in bester Stimmung (и я был в прекрасном настроении; die Stimmung)) sich Papa plötzlich an den Kopfsprung erinnerte (папа вдруг вспомнил о прыжке в воду).
In den nächsten Tagen mied ich das Bad. Ich überlegte, ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte. Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden, weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering – mein Leibgericht, und ich war in bester Stimmung) sich Papa plötzlich an den Kopfsprung erinnerte.
«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen (ну, Альфи, ты уже ходил плавать)?»
Ich nickte (я кивнул) und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln (и набил полный рот жареным картофелем). So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten (так хотя бы, мне не надо было отвечать = я мог не отвечать). Mama sieht es nämlich nicht gern (так как мама не любит: «не охотно наблюдает»; sehen), wenn man mit vollem Mund spricht (когда кто-то говорит с полным/набитым ртом; sprechen).
Papa wartete (папа ждал), und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte (и прежде чем я снова смог набить полный рот жареного картофеля), fragte er (он спросил): «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt (теперь прыжок получился; klappen – хлопать, стучать; /разг./ ладиться, клеиться), nicht wahr (не так ли)?»
Da hatte ich den Mund schon wieder voll (теперь рот у меня уже снова был полон) und kaute und kaute (и я жевал и жевал).
«Und wie war's (и как это было)? Es ging gut mit unserer Methode (все прошло хорошо по нашему методу; die Methóde), stimmt's (правда; stimmen – соответствовать истине, быть верным)?»
«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen?»
Ich nickte und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln. So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten. Mama sieht es nämlich nicht gern, wenn man mit vollem Mund spricht.
Papa wartete, und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte, fragte er: «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt, nicht wahr?»
Da hatte ich den Mund schon wieder voll und kaute und kaute.
«Und wie war's? Es ging gut mit unserer Methode, stimmt's?»
Ich konnte nichts sagen (я ничего не мог сказать), ich hatte gerade einen halben Hering im Mund (у меня во рту как раз находилась половинка селедки; halb – половинный; der Mund; der Hering), und die Senfkörner kamen zwischen die Zähne (и горчичные зерна попали между зубов; das Senfkorn; der Senf – горчица; der Zahn; kommen).
«Bist du stumm (ты что немой)?», fragte Papa (спросил папа), und eine Falte erschien auf seiner Stirn (и на его лбу появилась складка; die Falte; erscheinen; die Stirn).
«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll (ты же видишь, у мальчика полный рот)», sagte Mama (сказала мама).
Ich glaube (я думаю), sie merkte (она заметила), dass ich in der Klemme saß (что я был в затруднительном положении; die Klemme – тиски; in der Klemme sitzen – находиться в затруднительномположении) und wollte mir helfen (и хотела мне помочь). Ich murmelte (я пробормотал) «hmmm.»
«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast (хорошо, я подожду, пока ты съешь/прожуешь). Ich kann mir schon denken (я могу уже себе представить), warum du nicht sprechen kannst (почему ты не можешь говорить), du hast dich wieder nicht getraut (ты снова не решился).»
Ich konnte nichts sagen, ich hatte gerade einen halben Hering im Mund, und die Senfkörner kamen zwischen die Zähne.
«Bist du stumm?», fragte Papa, und eine Falte erschien auf seiner Stirn.
«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll», sagte Mama.
Ich glaube, sie merkte, dass ich in der Klemme saß, und wollte mir helfen. Ich murmelte «hmmm.»
«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast. Ich kann mir schon denken, warum du nicht sprechen kannst, du hast dich wieder nicht getraut.»
Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund (я снова что-то пробормотал ртом, набитым жареным картофелем и селедкой: «ртом с жареным картофелем и селедкой»), aber Papa winkte sofort ab (но папа сразу же отмахнулся рукой).
«Ein elfjähriger Junge, und macht keinen Kopfsprung (одиннадцатилетний мальчик, и не делает прыжок вниз головой).»
«Ich bin erst zehn Jahre alt (мне только еще десять лет)», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat (всегда, когда папа хочет что-то во мне покритиковать), macht er mich älter (он делает меня старше).)
«Du wirst bald elf (тебе скоро будет одиннадцать), und da muss man einen Kopfsprung können (и тогда надо уже уметь /делать/ прыжок головой вниз).» Papa überlegte kurz (папа недолго: «коротко» подумал), dann sagte er (потом сказал): «Morgen ist Sonntag (завтра воскресенье; der Sonntag), da gehen wir beide schwimmen (мы вместе пойдем плавать), und du lernst den Kopfsprung (и ты научишься /делать/ прыжок), das kannst du glauben (этому ты можешь поверить = вот увидишь).»
Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund, aber Papa winkte sofort ab.
«Ein elfjähriger Junge, und macht keinen Kopfsprung.»
«Ich bin erst zehn Jahre alt», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat, macht er mich älter.)
«Du wirst bald elf, und da muss man einen Kopfsprung können.» Papa überlegte kurz, dann sagte er: «Morgen ist Sonntag, da gehen wir beide schwimmen, und du lernst den Kopfsprung, das kannst du glauben.»
Ich zuckte zusammen (я вздрогнул). Auch Mama (мама тоже).
«Du bist doch nicht grob zu ihm (только ты не будь с ним груб = резок)?», bat Mama (попросила мама; bitten).
Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei (я только научу его прыжку в воду; jemandem etwas beibringen – обучить кого-либо чему-либо), nichts weiter (ничего больше).»
Wenn es doch bloß an diesem Sonntag geregnet hätte (если бы в это воскресенье пошел дождь; der Regen – дождь). Es hätte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien können (я бы не возражал даже, если посреди июня пошел снег; der Juli), ich wäre gern Schlittschuh gelaufen (я бы охотно покатался на коньках; der Schlittschuh) oder sonst etwas (или еще что-нибудь) – es wurde ein herrlicher Tag (это был превосходный день).
Ich zuckte zusammen. Auch Mama.
«Du bist doch nicht grob zu ihm?», bat Mama.
Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei, nichts weiter.»
Wenn es doch bloß an diesem Sonntag geregnet hätte. Es hätte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien können, ich wäre gern Schlittschuh gelaufen oder sonst etwas – es wurde ein herrlicher Tag.
Papa war guter Laune (папа был в хорошем настроении; die Laune), er sang beim Rasieren (он пел во время бритья; das Rasieren; rasieren – брить).
«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben (ну, Альфи, теперь мы оба по-настоящему порезвимся в воде; das Wasser; toben – бушевать, неистовствовать; sich austoben – перебеситься, отвести душу).»
Mama musste zwei Frottiertücher bringen (мама принесла два махровых полотенца; das Frottiertuch; frottieren – растираться /полотенцем/), dazu ein riesiges Stullenpaket (к этому еще огромный сверток с бутербродами; das Stullenpaket; die Stulle – ломоть; /разг./ бутерброд). Sie winkte uns nach, als wir loszogen (она махала нам вслед, когда мы отправились /в бассейн/; losziehen – распускать, развязывать; /разг./ отправляться, двигаться в путь), und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte (и я увидел, что она немного за меня боится; die Angst – страх).
Unterwegs machte Papa Witze (по дороге папа шутил; der Witz – шутка, острота) und erzählte dem Fährmann (и рассказывал паромщику; der Fährmann; die Fähre – паром), der uns zum Freibad übersetzte (который нас перевозил к открытому бассейну), ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen (будто я новая олимпийская надежда по прыжкам в воду; die Olympiahoffnung; die Olympia – олимпиада, Олимпийские игры; das Turmspringen; der Turm – башня; вышка /для прыжков/), und er würde mich trainieren (и он будет меня тренировать).
Papa war guter Laune, er sang beim Rasieren.
«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben.»
Mama musste zwei Frottiertücher bringen, dazu ein riesiges Stullenpaket. Sie winkte uns nach, als wir loszogen, und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte.
Unterwegs machte Papa Witze und erzählte dem Fährmann, der uns zum Freibad übersetzte, ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen, und er würde mich trainieren.
Im Bad war zuerst alles in Ordnung (поначалу в бассейне все было в порядке; das Bad; die Ordnung). Wir kraulten (мы плавали кролем) und übten Rückenschwimmen (и упражнялись в плавании на спине; das Rückenschwimmen; der Rücken – спина). Ich kam gut mit (я не отставал: «хорошо поспевал»; mitkommen). Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch (но в нырянии на дальние дистанции папа меня сильно обошел; das Langstreckentauchen; die Langstrecke – длинная дистанция, длинное расстояние; lang – длинный; schlagen – /спорт./ побеждать, обыгрывать; haushoch – огромный). Als er so lange wegblieb (когда его так долго не было; wegbleiben), dachte ich, er sei ertrunken (я подумал, что он утонул; denken; ertrinken), und wurde schon ganz unruhig (и уже было забеспокоился: «стал уже совсем беспокойным»). Auf einmal tauchte er ganz hinten auf (вдруг он вынырнул далеко позади). Da bewunderte ich ihn (тут я им восхитился), und er freute sich darüber (и он этому порадовался). Ich passte während der ganzen Zeit auf (все это время я следил; die Zeit), dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen (чтобы мы не подходили слишком близко к вышке; der Sprungturm; der Sprung – прыжок). Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon (у меня еще была совсем маленькая надежда; die Hoffnung; hoffen–надеяться), dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen würde (что он забудет про проклятый прыжок).
Im Bad war zuerst alles in Ordnung. Wir kraulten und übten Rückenschwimmen. Ich kam gut mit. Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch. Als er so lange wegblieb, dachte ich, er sei ertrunken, und wurde schon ganz unruhig. Auf einmal tauchte er ganz hinten auf. Da bewunderte ich ihn, und er freute sich darüber. Ich passte während der ganzen Zeit auf, dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen. Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon, dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen würde.
«Und wie wäre es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung (а сейчас может один элегантный прыжок в воду головой вниз; elegánt)?», fragte Papa (спросил папа), klopfte mir freundlich auf den Rücken (дружелюбно похлопал меня по спине; der Freund – друг) und blinzelte mir zu (и подмигнул мне). Wir gingen langsam zum Sprungturm (мы медленно пошли к вышке).
Ich stellte mich auf das Brett (я встал на доску), krampfte die Zehen fest (крепко сжал пальцы ног; die Zehe), schloss die Arme über dem Kopf (сомкнул руки над головой; der Arm; schließen), knickte ein (согнулся) – und richtete mich gleich wieder auf (и тотчас же снова выпрямился; sich aufrichten).
«War das so richtig, Papa (папа, так было правильно)?», fragte ich (спросил я).
Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen (и все-таки я должен был сделать теперь этот прыжок в воду).
«Und wie wäre es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung?», fragte Papa, klopfte mir freundlich auf den Rücken und blinzelte mir zu. Wir gingen langsam zum Sprungturm.
Ich stellte mich auf das Brett, krampfte die Zehen fest, schloss die Arme über dem Kopf, knickte ein – und richtete mich gleich wieder auf.
«War das so richtig, Papa?», fragte ich.
Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen.
«Weißt du, wegen der Füße habe ich noch Angst (знаешь, я еще боюсь из-за ног; der Fuß). Wie kriege ich die bloß zusammen (как я смогу соединить их вместе)? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle (когда мои ноги болтаются, все смеются).» Ich wollte Zeit gewinnen (я хотел выиграть время; die Zeit).
Auf Papas Stirn erschien die Falte (на папином лбу появилась складка; erscheinen; die Stirn), aber er sagte ruhig (но он спокойно сказал): «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst (для того, чтобы ты хотя бы раз увидел точный прыжок в воду головой вниз; exákt), mache ich ihn dir vor (я покажу его тебе; vormachen – продемонстрировать). Pass gut auf (смотри внимательно). Sieh dir alles genau an (все хорошо рассмотри), dann kannst du es (тогда ты сможешь /сделать это/).»
Nun stellte sich Papa auf das Brett (тут папа встал на доску), krampfte die Zehen (сжал пальцы ног), beugte sich ganz langsam (медленно согнулся)... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte (сделал ли он это сейчас слишком медленно) oder warum sonst (или может еще что), weiß ich nicht (я не знаю; wissen), jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser (во всяком случае папа устремился вертикально вниз, в воду; schießen), und er schlug mit den Füßen um sich (и он бил ногами вокруг себя = мотал ногами; schlagen).
«Weißt du, wegen der Füße habe ich noch Angst. Wie kriege ich die bloß zusammen? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle.» Ich wollte Zeit gewinnen.
Auf Papas Stirn erschien die Falte, aber er sagte ruhig: «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst, mache ich ihn dir vor. Pass gut auf. Sieh dir alles genau an, dann kannst du es.»
Nun stellte sich Papa auf das Brett, krampfte die Zehen, beugte sich ganz langsam... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte oder warum sonst, weiß ich nicht, jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser, und er schlug mit den Füßen um sich.
Als er dann auftauchte (когда он потом вынырнул), musste er wohl gesehen haben (то, должно быть, видел: «должен был, пожалуй, увидеть»), wie ich lachte (как я смеялся). Ich verbiss es mir zwar gleich (правда, я сразу же перестал; verbeißen – резко сжимать /губы/; сдерживаться, подавлять), und als er wieder neben mir stand (и когда он снова стоял рядом со мной; stehen), wollte ich etwas Anerkennendes sagen (я хотел сказать ему что-то похвальное; anerkennend – одобрительный, похвальный; anerkennen – признавать).
Doch Papa brummte nur (но папа только пробурчал): «Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich (я думаю, моя стойка была не совсем безупречна; die Haltung; der Einwand – возражение, упрек). Ich zeige es dir noch einmal (я покажу тебе еще раз).»
Auch diesmal war mir (и на этот раз мне показалось), als wären die Beine nicht ganz geschlossen (будто ноги были сведены не совсем вместе; das Bein; schließen) und die Knie etwas eingeknickt (и колени были слегка согнуты; das Knie). Ich sagte ihm das auch (ему я об этом тоже сказал).
«Papperlapapp, das war ein exakter Sprung (это был очень точный прыжок). Fang nicht an, an meinen Sprüngen herumzumäkeln (не начинай придираться к моим прыжкам; der Sprung). Zeig lieber selber was (лучше сам покажи что-нибудь)!»
Als er dann auftauchte, musste er wohl gesehen haben, wie ich lachte. Ich verbiss es mir zwar gleich, und als er wieder neben mir stand, wollte ich etwas Anerkennendes sagen.
Doch Papa brummte nur: «Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich. Ich zeige es dir noch einmal.»
Auch diesmal war mir, als wären die Beine nicht ganz geschlossen und die Knie etwas eingeknickt. Ich sagte ihm das auch.
«Papperlapapp, das war ein exakter Sprung. Fang nicht an, an meinen Sprüngen herumzumäkeln. Zeig lieber selber was!»
Ich musste wieder aufs Brett (мне надо было снова /идти/ на доску). Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut (снова все до критического момента шло хорошо; gehen; der Momént). Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter (но дальше я не мог, будто меня задержала какая-то колдовская рука: «будто задержанный колдовской рукой»; die Zauberhand; der Zauber – колдовство). Ich richtete mich wieder hoch (я снова выпрямился).
«Was hast du nun für eine Ausrede (какая теперь у тебя будет отговорка)?», fragte Papa böse (спросил папа зло).
«Gar keine (совсем никакой). Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht (я думаю, внизу как раз сейчас кто-то нырнул), da kann ich doch nicht springen (потому я не могу сейчас прыгать).»
Papa sah angestrengt ins Wasser (папа напряженно посмотрел в воду; anstrengen – напрягать; sehen) und blickte mich dann nur von der Seite an (и только потом со стороны = искоса посмотрел на меня; die Seite).
«Los jetzt (вперед: «давай теперь»)!», befahl er (приказал он; befehlen).
Ich musste wieder aufs Brett. Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut. Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter. Ich richtete mich wieder hoch.
«Was hast du nun für eine Ausrede?», fragte Papa böse.
«Gar keine. Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht, da kann ich doch nicht springen.»
Papa sah angestrengt ins Wasser und blickte mich dann nur von der Seite an.
«Los jetzt!», befahl er.
Ich beugte mich vorsichtig (я осторожно наклонился). Da griff Papa zu (тут вмешался папа; zugreifen). Er hat so große und feste Hände (у него такие большие и крепкие руки; die Hand). Er fasste mich an den Fußknöcheln (он схватил меня за щиколотки; der Fußknöchel) und hob mich hoch (и поднял меня вверх; hochheben).
«Nein», rief ich noch (крикнул я). Doch der kritische Punkt war schon vorbei (но критический пункт уже миновал). Ich plumpste ins Wasser (я плюхнулся в воду). Und da ich keine Bewegung machte (и так как я не делал никаких движений; die Bewegung; bewegen – двигать, шевелить), bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen (то я упал, как доска). Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch (в этот раз действительно кто-то поднырнул снизу). Ich stieß ihm kräftig in die Seite (я с силой толкнул его в бок; kräftig – сильно; die Kraft – сила; stoßen).
Ich beugte mich vorsichtig. Da griff Papa zu. Er hat so große und feste Hände. Er fasste mich an den Fußknöcheln und hob mich hoch.
«Nein», rief ich noch. Doch der kritische Punkt war schon vorbei. Ich plumpste ins Wasser. Und da ich keine Bewegung machte, bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen. Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch. Ich stieß ihm kräftig in die Seite.
Meinen Bauch reibend (потирая свой живот; der Bauch), kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch (я быстро вскарабкался вверх по лестнице на трамплин; der Sprungturm). Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen (позади себя я слышал интенсивное сопение; das Schnaufen; schnaufen – сопеть, пыхтеть). Der Herr, den ich eben angestoßen hatte (господин, которого я только что толкнул), kam mir empört nach (возмущенно следовал за мной; nachkommen; empören – возмущать). Ich versteckte mich hinter Papa (я спрятался за папу).
«Lausebengel (негодяй; der Lausebengel), ich klebe dir eine (я влеплю тебе /оплеуху/; kleben – клеить; наклеивать)...»
«Halt, hier wird nicht geklebt (остановитесь, здесь не дают оплеух = нельзя давать оплеухи).»
Meinen Bauch reibend, kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch. Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen. Der Herr, den ich eben angestoßen hatte, kam mir empört nach. Ich versteckte mich hinter Papa.
«Lausebengel, ich klebe dir eine...»
«Halt, hier wird nicht geklebt.»
«Na hören Sie mal (ну, послушайте)», erwiderte der andere Herr (возразил господин). Er war ziemlich dick (он был довольно-таки толстым). «Haben Sie denn nicht gesehen (неужели Вы не видели), wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist (как мальчик прошелся по мне)?»
«So ein kleiner Junge (такой маленький мальчик), machen Sie sich doch' nicht lächerlich (не выставляйте себя на посмешище; lächerlich – смешной, забавный; sich lächerlich machen – стать посмешищем, делать из себя посмешище)», erwiderte Papa sehr richtig (справедливо возразил папа).
«Ach was (да что Вы)», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein (не вмешивайтесь в чужие дела; das Ding).»
«Das sind meine eigenen (это мои собственные /дела/)», sagte Papa.
«Na hören Sie mal», erwiderte der andere Herr. Er war ziemlich dick. «Haben Sie denn nicht gesehen, wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist?»
«So ein kleiner Junge, machen Sie sich doch' nicht lächerlich», erwiderte Papa sehr richtig.
«Ach was», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein.»
«Das sind meine eigenen», sagte Papa.
Ich fand das auch (я тоже так считал; finden). Schließlich hatte er mich hineingeworfen (в конце концов, это он меня выбросил /в воду/; hineinwerfen; hinein – «туда-внутрь»). Der andere Herr wollte an Papa vorbei (тот господин хотел/попытался пройти мимо папы), vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben (быть может, он действительно хотел влепить мне /оплеуху/). Papa vertrat ihm den Weg (папа загородил ему дорогу; vertreten; der Weg). Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite (при этом он оттолкнул меня, сам того не заметив, в сторону; drücken – давить; толкать). So kam ich an den Rand des Brettes (таким образом я попал на край доски /для прыжков/; kommen; der Rand) und fiel ins Wasser (и упал в воду; fallen). Als ich merkte (когда я заметил), dass ich fiel (что падаю), stieß ich mich ordentlich ab (я, как следует, оттолкнулся; sich abstoßen). Es ist kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung (я сделал превосходный прыжок в воду головой вниз; der Vorzug – предпочтение; превосходство).