Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева 13 стр.


Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen (я решил не выходить сегодня больше из дома), damit die Spinne keinen Anlass hatte (чтобы у паука не было никакого повода; der Anlass), mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen (продолжать доставлять мне неприятности и заботы; der Kummer; die Sorge). Doch Mama schickte mich einkaufen (но мама отправила меня за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки). Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige (я потерял сдачу, 54 пфеннинга; das Wechselgeld – разменные деньги; сдача; der Wechsel – размен, обмен /денег/; wechseln – менять).


«Nein, nein», stotterte ich, «ich habe Sie nicht gesehen und bitte um Entschuldigung.» Und ich zog meine Mütze. Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor, die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die Mütze gesteckt hat.

Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen, damit die Spinne keinen Anlass hatte, mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen. Doch Mama schickte mich einkaufen. Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige.


Worauf Mama sagte (на что мама сказала): «Du wirst immer kindischer, Alfons (Альфонс, ты все больше становишься = ведешь себя, как маленький ребенок; kindisch – мальчишеский, ребячливый, детский) . Je älter du wirst (чем старше ты становишься), desto weniger kann man sich auf dich verlassen (тем меньше на тебя можно положиться).»

Ich erwiderte (я возразил): «Dafür kann ich nicht (я ничего не могу с этим поделать), du hast doch selbst gesagt (ты же сама сказала), dass die Spinne (что паук)...»

Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen (мама сразу не захотела ничего больше об этом знать).


Worauf Mama sagte: «Du wirst immer kindischer, Alfons. Je älter du wirst, desto weniger kann man sich auf dich verlassen.»

Ich erwiderte: «Dafür kann ich nicht, du hast doch selbst gesagt, dass die Spinne...»

Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen.


Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne (не оправдывай, пожалуйста, свою рассеянность пауком; schusselig – рассеянный, неловкий; вертлявый). Damit redest du dich nur heraus (таким образом ты себя только выгораживаешь).»

Ich ging spielen (я пошел играть), zu Hause gab es ja doch bloß Ärger (дома ведь были одни неприятности; der Ärger). Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball (наша улица играла в футбол против ребят с Майерплатц)! Wir verloren 18:7 (мы проиграли 18:7). Und alle sagten, der Torwart und ich (и все сказали, что вратарь и я), wir seien die schwächsten Leute gewesen (мы были самыми слабыми людьми/игроками). Das stimmt (это правда), denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt (потому что я постоянно думал о пауке; sich mit etwas beschäftigen – заниматься чем-либо). Wie die es eigentlich fertig brachte (каким образом ему все-таки удалось; bringen – приносить, привозить; добиваться, осуществлять; fertig – готовый /сделанный/), so viel Kummer über den Tag auszuschütten (устроить за этот день так много неприятностей; der Kummer – горе, печаль; ausschütten –высыпать, вытряхивать)! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an (я закричал на своих товарищей по команде; jemanden anschreien–кричатьнакого-либо; die Mannschaft–команда; der Kamerád):

«Was kann ich dafür (что я могу поделать с этим), ich habe heute früh eine Spinne gesehen (сегодня рано утром я увидел паука), und die bringt Kummer und Sorgen (а он приносит неприятности и заботы).»


Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne. Damit redest du dich nur heraus.»

Ich ging spielen, zu Hause gab es ja doch bloß Ärger. Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball! Wir verloren 18:7. Und alle sagten, der Torwart und ich, wir seien die schwächsten Leute gewesen. Das stimmt, denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt. Wie die es eigentlich fertig brachte, so viel Kummer über den Tag auszuschütten! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an:

«Was kann ich dafür, ich habe heute früh eine Spinne gesehen, und die bringt Kummer und Sorgen.»



Aber die Freunde verstanden mich nicht (но друзья меня не поняли; der Freund; verstehen) und setzten mich als Stürmer ab (и отстранили меня как нападающего; der Stürmer; stürmen – атаковать, штурмовать).

Abends sagte Papa (вечером папа сказал), als er merkte (когда заметил), dass ich etwas schlechter Laune war (что я немного в плохом настроении; die Laune): «Was ist los, Alfons (что случилось, Альфонс), Kummer in der Schule (неприятности в школе)?»

Ich nickte und sagte (я кивнул и сказал): «Ja, Kummer und Sorgen (да, неприятности и заботы)», und erzählte ihm die ganzen Sachen (и рассказал ему все истории; die Sache), die mir an diesem Tage passiert waren (которые произошли со мной за этот день).

Aber auch Papa wollte davon nichts wissen (но папа тоже не хотел ничего об этом знать). «Du hast dich schlecht vorbereitet (ты плохо подготовился; bereit – готовый /к чему-либо/; sich vorbereiten – готовиться) und warst zerstreut, das ist alles (и был рассеян, это все). Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft (а оборот /на перекладине/ я тоже никогда не умел делать; die Bauchwelle).»


Aber die Freunde verstanden mich nicht und setzten mich als Stürmer ab.

Abends sagte Papa, als er merkte, dass ich etwas schlechter Laune war: «Was ist los, Alfons, Kummer in der Schule?»

Ich nickte und sagte: «Ja, Kummer und Sorgen», und erzählte ihm die ganzen Sachen, die mir an diesem Tage passiert waren.

Aber auch Papa wollte davon nichts wissen. «Du hast dich schlecht vorbereitet und warst zerstreut, das ist alles. Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft.»


Das mit der Bauchwelle freute mich (/этот факт/ с оборотом меня порадовал), aber ich blieb dabei (но я остался при том = остался уверенным в том; dabeibleiben), dass die Spinne an allem schuld sei (что виноват во всем был паук). Papa wurde ungeduldig (папа стал нетерпелив = папа начал терять терпение; die Geduld – терпение). «Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn (Альфонс, /скажи/ серьезно, ты же не веришь в эту чепуху; der Ernst – серьезность; der Unsinn):

Papa wandte sich zu Mama (папа повернулся к маме; sich wenden): «Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt (а ты, Луиза внушила мальчику эту глупую мысль; der Floh – блоха; das Ohr; jemandem Floh ins Ohr setzen – внушить кому-либо глупую, нелепую мысль: «посадить блоху в ухо»): Spinne am Morgen (паук утром; der Morgen)!»

Mama bestritt das (мама оспорила это; streiten – спорить; bestreiten – оспаривать).

Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube (папа сказал, что это все глупое суеверие; der Aberglaube – суеверие; der Glaube – вера). Er fuchtelte mit seinen Händen über den Tisch (он размахивал над столом своими руками) und stieß dabei das Salz um (и при этом опрокинул соль; umstoßen – опрокинуть; stoßen – толкнуть).


Das mit der Bauchwelle freute mich, aber ich blieb dabei, dass die Spinne an allem schuld sei. Papa wurde ungeduldig. «Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn:

Papa wandte sich zu Mama: «Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt: Spinne am Morgen!»

Mama bestritt das.

Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube. Er fuchtelte mit seinen Händen über den Tisch und stieß dabei das Salz um.


«Jetzt gibt es Ärger (теперь будут неприятности; der Ärger)», sagte Mama leise (тихо сказала мама).

«Er ist schon da (они уже здесь)», erwiderte Papa (возразил папа).

Ich nickte (я кивнул). «Wir haben im Fußball verloren (мы проиграли в футбол; verlieren; der Fußball), und da hat die Spinne schuld (и в этом виноват паук) und das Salz auch (и соль тоже).»

So stritten wir noch lange (так спорили мы еще долго; streiten). Papa wurde sehr zornig (папа очень разозлился; zornig – гневный; der Zorn – гнев). Mama schwieg (мама молчала; schweigen). Und ich saß da und dachte mir (и я сидел тут и думал; sitzen; denken), das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu (к этому еще хорошая печаль = большая неприятность вечером). Später sprachen wir nicht mehr zusammen (позже мы уже больше не разговаривали друг с другом; sprechen). Papa las in seiner Zeitung (папа читал свою газету: «в своей газете»; lesen; die Zeitung), knurrte ab und zu (время от времени бурчал; ab und zu – время от времени: «от и к»): «Lieber mehr Schularbeiten machen (лучше делать больше домашних работ; die Schularbeit)... Spinne am Morgen (паук утром)... auf den Hosenboden setzen (садиться на зад брюк)...»


«Jetzt gibt es Ärger», sagte Mama leise.

«Er ist schon da», erwiderte Papa.

Ich nickte. «Wir haben im Fußball verloren, und da hat die Spinne schuld und das Salz auch.»

So stritten wir noch lange. Papa wurde sehr zornig. Mama schwieg. Und ich saß da und dachte mir, das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu. Später sprachen wir nicht mehr zusammen. Papa las in seiner Zeitung, knurrte ab und zu: «Lieber mehr Schularbeiten machen... Spinne am Morgen... auf den Hosenboden setzen...»


Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken (мама молча штопала мои и папины носки; die Socke; schweigen – молчать). Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock (я сидел и рисовал в своем блокноте исключительно пауков; sitzen; die Spinne; der Zeichenblock – блокнот для рисования; zeichnen – рисовать /карандашом/; чертить), welche mit drei Beinen (некоторых с тремя ногами; das Bein), mit fünf Beinen (с пятью ногами), mit einem Kreuz darauf (с крестом /на спине/; das Kreuz) und andere, ganz ungeheuer große (и других, неслыханно больших; das Ungeheuer – чудовище).

Ich überlegte mir (я размышлял), Mama und ich (мама и я), wir haben doch Recht (мы ведь правы; das Recht – право, правота; Recht haben – быть правым), Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger (пауки и рассыпанная соль приносят огорчение; das Salz; umschütten – просыпать, опрокидывать; der Ärger).

Das hatte sich ja bewiesen (это ведь подтвердилось: «доказало себя»; beweisen – доказывать), wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen (мы все сидели молчаливые и раздраженные; sitzen), weil es so vorausgesagt war (потому что так было предсказано/предначертано; voraus – вперед, раньше; voraussagen – предсказывать).

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben (только папа не хотел этому верить; wahr – правда, действительно; etwas nicht wahrhaben wollen – не допускать возможности чего-либо).


Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken. Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock, welche mit drei Beinen, mit fünf Beinen, mit einem Kreuz darauf und andere, ganz ungeheuer große.

Ich überlegte mir, Mama und ich, wir haben doch Recht, Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger.

Das hatte sich ja bewiesen, wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen, weil es so vorausgesagt war.

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben.




(Почему я всегда попадаю впросак)

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben (только папа не хотел этому верить; wahr – правда, действительно; etwas nicht wahrhaben wollen – не допускать возможности чего-либо).


Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken. Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock, welche mit drei Beinen, mit fünf Beinen, mit einem Kreuz darauf und andere, ganz ungeheuer große.

Ich überlegte mir, Mama und ich, wir haben doch Recht, Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger.

Das hatte sich ja bewiesen, wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen, weil es so vorausgesagt war.

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben.




(Почему я всегда попадаю впросак)


Alle sagen, ich habe Schuld (все говорят, это моя вина; die Schuld), aber ich bin ganz unschuldig (но я совсем не виноват). Was soll ich tun (что мне делать)? Ich bin doch wirklich unschuldig (я ведь действительно не виноват)! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen (хуже всего было в последние дни; der Tag; schlimm – плохой, скверный). Das fing mit dem neuen Lehrer an (это началось с нового учителя; der Lehrer; anfangen). Er heißt Herr Girtzig (его зовут господин Гиртциг) und ist ein sehr sympathischer Mensch (и он очень симпатичный человек). Gleich als er in die Klasse trat (как только он вошел в класс; treten – ступать), dachte ich mir (я подумал; denken): Mit dem werde ich gut auskommen (с этим я хорошо полажу).

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte (потом он взял классный журнал и сказал; nehmen): «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen (давайте сейчас как следует познакомимся), und damit es nicht so langweilig ist (и чтобы это не было так скучно), fange ich von hinten an (я начну сзади = с конца списка). Zitterbacke, Alfons ( Цитербаке Альфонс), wer ist das (кто это)?»


Alle sagen, ich habe Schuld, aber ich bin ganz unschuldig. Was soll ich tun? Ich bin doch wirklich unschuldig! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen. Das fing mit dem neuen Lehrer an. Er heißt Herr Girtzig und ist ein sehr sympathischer Mensch. Gleich als er in die Klasse trat, dachte ich mir: Mit dem werde ich gut auskommen.

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte: «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen, und damit es nicht so langweilig ist, fange ich von hinten an. Zitterbacke, Alfons, wer ist das?»


Das bin ich (это я). Aber ich schämte mich so (но я так стыдился = мне было так стыдно), im Buch ganz hinten zu stehen (стоять в журнале совсем позади = в самом конце) und als Erster aufzustehen (а вставать первым), dass ich sitzen blieb und nichts sagte (что я остался сидеть и ничего не сказал; sitzen bleiben). Es entstand eine dumme Pause (возникла дурацкая пауза; die Pause; entstehen).

Herr Girtzig sagte (господин Гиртциг сказал): «Da fehlt schon gleich der Erste (уже самый первый отсутствует).»

Alle grienten (все ухмылялись). Mir wurde ganz heiß (мне стало совсем жарко), und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и пот выступил у меня на лбу; treten), aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen (но я просто не решался встать). Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt (быть может, господин Гиртциг сказал бы потом): «Zitterbacke, schläfst du denn ( Цитербаке, ты спишь что ли)?»


Das bin ich. Aber ich schämte mich so, im Buch ganz hinten zu stehen und als Erster aufzustehen, dass ich sitzen blieb und nichts sagte. Es entstand eine dumme Pause.

Herr Girtzig sagte: «Da fehlt schon gleich der Erste.»

Alle grienten. Mir wurde ganz heiß, und der Schweiß trat mir auf die Stirn, aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen. Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt: «Zitterbacke, schläfst du denn?»


Ich genierte mich entsetzlich (я ужасно стеснялся), und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein (и господин Гиртциг записал в классный журнал; einschreiben): «Fehlt (отсутствует)!»

Erwin sagte nach der Stunde (Эрвин сказал после урока): «Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet (Циттербакушка, почему ты не отметился/не поднял руку)? Du machst doch sonst nicht solche Streiche (обычно ты не совершаешь такие выходки; der Streich)?»

Ich sagte: «Ich habe mich eben nicht getraut (я просто не решился).» Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig (на следующий день господин Гиртциг сказал): «Ist heute Zitterbacke, Alfons da (сегодня Цитербаке Альфонс здесь)?»

Ich sagte kleinlaut (я робко ответил): «Hier (здесь)!»


Ich genierte mich entsetzlich, und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein: «Fehlt!»

Erwin sagte nach der Stunde: «Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet? Du machst doch sonst nicht solche Streiche?»

Ich sagte: «Ich habe mich eben nicht getraut.» Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig: «Ist heute Zitterbacke, Alfons da?»

Ich sagte kleinlaut: «Hier!»


Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt (наш новый учитель не заметил), dass ich gestern auch da gewesen war (что вчера я тоже был здесь). Er kannte noch nicht alle Gesichter (он знал еще не все лица; kennen; das Gesicht). «Na, wo warst du gestern (ну, где ты был вчера)?», fragte er freundlich (спросил он дружелюбно).

Ich begann zu stottern (я начал лепетать; beginnen): «Ich...» Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn (у меня на лбу снова выступил пот; treten), und ich glaube, ich wurde ganz rot (и я думаю, я сильно покраснел: «я стал совершенно красным»).

Herr Girtzig runzelte die Stirn (господин Гиртциг нахмурил лоб; die Runzel – морщина, складка). «Na, Zitterbacke, was ist los (ну, Цитербаке, что случилось)?»

Ich brachte endlich heraus (наконец, я произнес это; herausbringen – выносить, выводить; произносить), denn ich hatte es mir vorher gut überlegt (так как перед этим я все хорошо обдумал): «Ich war ja hier (я ведь был здесь), Herr Girtzig.»


Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt, dass ich gestern auch da gewesen war. Er kannte noch nicht alle Gesichter. «Na, wo warst du gestern?», fragte er freundlich.

Ich begann zu stottern: «Ich...» Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn, und ich glaube, ich wurde ganz rot.

Herr Girtzig runzelte die Stirn. «Na, Zitterbacke, was ist los?»

Ich brachte endlich heraus, denn ich hatte es mir vorher gut überlegt: «Ich war ja hier, Herr Girtzig.»


Das Gesicht des Lehrers wurde finster (лицо учителя стало мрачным).

«Hör mal (послушай), solche Spaße gibt's in unserer Schule nicht (таких шуток в нашей школе нет; der Spaß; die Schule), der Lehrer ist dein Freund (учитель – твой друг), den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen (его нельзя разыгрывать; der Arm – рука; jemanden auf den Arm nehmen –разыгрывать, дурачить). Wo ist dein Entschuldigungszettel (где твоя оправдательная записка; der Zettel–записка; die Entschuldigung –извинение, оправдание)?»

«Ich habe keinen (у меня нет /записки/)», sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben (и зачем бы она мне была нужна).

«Also geschwänzt (значит, прогулял)!», sagte Herr Girtzig. «Ich muss sagen, das enttäuscht mich (я должен сказать, это меня разочаровывает).»

Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter (после занятия он передал мне письмо для моей матери; der Unterricht; übergeben). Ich konnte mir schon denken, was drin stand (я мог себе уже представить, что там было написано: «внутри стояло»).

Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch (дома я положил его молча на стол; schweigen – молчать).


Das Gesicht des Lehrers wurde finster.

«Hör mal, solche Spaße gibt's m unserer Schule nicht, der Lehrer ist dein Freund, den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen. Wo ist dein Entschuldigungszettel?»

«Ich habe keinen», sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben.

«Also geschwänzt!», sagte Herr Girtzig. «Ich muss sagen, das enttäuscht mich.»

Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter. Ich konnte mir schon denken, was drin stand.

Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch.



Mutter las ihn (мама прочитала его; lesen) und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen (и совершенно разбитая = и с разбитым видом осталась сидеть на табуретке; der Schemel; brechen – ломать, разбивать). Sie sagte nur (она только сказала): «Womit habe ich das verdient (чем я это заслужила; dienen – служить; verdienen – заслужить)? Du bist doch sonst ganz anständig, Alfons (Альфонс, ты же обычно очень порядочный = ведешь себя очень порядочно).»

«Ich habe nicht (я не..)...», begann ich wieder (снова начал я; beginnen). Aber weiter kam ich nicht (но продолжить я не смог; kommen).

Mutter sagte (мама сказал): «Junge, bleib bei der Wahrheit (мальчик, говори правду; die Wahrheit; bei der Wahrheit bleiben –говоритьправду, придерживатьсяистины: «оставатьсяприправде»).»


Mutter las ihn und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen. Sie sagte nur: «Womit habe ich das verdient? Du bist doch sonst ganz anständig, Alfons.»

«Ich habe nicht...», begann ich wieder. Aber weiter kam ich nicht.

Mutter sagte: «Junge, bleib bei der Wahrheit.»


Sie legte mir die Hand auf die Schulter (она положила руку мне на плечо). «Du bist zu weich, Alfons (Альфонс, ты слишком мягок)», sagte sie, «du musst versuchen, ein richtiger Mann zu sein (ты должен попробовать быть настоящим мужчиной). Manchmal bist du zu schüchtern (иногда ты слишком нерешителен), und dann lässt du dich anstiften (и тогда ты позволяешь тебя подстрекать). Ich glaube schon, dass du nicht von selbst geschwänzt hast (я все-таки думаю, что ты не сам прогулял = что ты не сам догадался прогулять). Unter welchen schlechten Einfluss bist du nur geraten (под какое плохое влияние ты попал; der Einfluss)?»

Mutter und ich ließen den Kopf hängen (мама и я опустили головы: «пустили голову повиснуть»). Nach einer Stunde sagte sie (через час она сказала): «Ach, Alfons, geh lieber einkaufen (ах, Альфонс, лучше сходи за покупками), ich mag deine Trauermiene jetzt nicht sehen (я не хочу сейчас видеть твое печальное выражение лица; mögen; dieTrauermiene; dieTrauer– печаль, скорбь).»

Ich sollte Tee (я должен был чай; der Tee), Butter (масло; die Butter), Brot und ein Glas Senf einholen (хлеб и стакан горчицы купить; das Brot; das Glas; der Senf).


Sie legte mir die Hand auf die Schulter. «Du bist zu weich, Alfons», sagte sie, «du musst versuchen, ein richtiger Mann zu sein. Manchmal bist du zu schüchtern, und dann lässt du dich anstiften. Ich glaube schon, dass du nicht von selbst geschwänzt hast. Unter welchen schlechten Einfluss bist du nur geraten?»

Mutter und ich ließen den Kopf hängen. Nach einer Stunde sagte sie: «Ach, Alfons, geh lieber einkaufen, ich mag deine Trauermiene jetzt nicht sehen.»

Ich sollte Tee, Butter, Brot und ein Glas Senf einholen.


Im Konsum war es sehr voll (магазин был полон = в магазине было полно народу; der Konsúm – потребление; /зд. магазин/). Ich fand nie das Ende (я никак не мог найти конец; finden; nie – никогда), wo ich mich anstellen sollte (где я мог бы встать /в очередь/), und lief zwischen den Leuten herum (и бегал между людьми; herumlaufen – бегать туда-сюда; herum – вокруг). Dauernd schoben sich welche davor (постоянно некоторые проталкивались перед = становились передо мной; sich schieben). Als ich endlich in der richtigen Reihe war (когда я, наконец, оказался в нужной очереди; die Reihe – ряд; очередь), stellte ich fest, dass mir eine Mark fehlte (я выяснил, что у меня не хватает одной марки; die Mark; feststellen – установить, выяснить; fest – крепко; stellen – ставить). Wie ich mich ganz erschreckt umwandte (когда я, совершенно испуганный, обернулся; erschrecken – пугать; sich umwenden), erblickte ich einen Jungen (то увидел мальчика), der vielleicht einen Kopf größer war als ich (который был, вероятно, на голову выше меня; der Kopf) und gerade eine Mark aufhob (и как раз поднимал одну марку; aufheben). Ich sah ihm in die Augen (я посмотрел ему в глаза; das Auge; sehen). Er nickte und sagte (он кивнул и сказал): «Ich habe sie eben verloren (я ее только что потерял; verlieren; eben – как раз).»

Назад Дальше