Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева 2 стр.


Nein, ich konnte es nicht mehr überhören (нет, я больше не мог пропускать это мимо ушей). Ich drehte mich um (я обернулся), schrie etwas, was ich vergessen habe (крикнул что-то, что я уже забыл; schreien), fuchtelte wütend mit den Armen (грозно поразмахивал руками; der Arm). Da setzte der Chor erst richtig ein (и тут хор вступил по-настоящему = запел в полную силу; der Chor [k-]), sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an (даже малыши из первого класса начали /подпевать/; anfangen). Ich rannte ein Stück (я пробежал небольшой отрезок /дороги/; rennen; das Stück). Alle hinterher (все за мной). Sie lachten und schrien (они смеялись и кричали; schreien). Ich blieb stehen (я остановился; stehen bleiben). Da blieben sie auch stehen (тогда они тоже остановились). «Zitterbacke – Hühnerk...»


Da ging ich nun, und die aus meiner Straße riefen wieder hinterher «Zitterbacke – Hühnerk...»

Nein, ich konnte es nicht mehr überhören. Ich drehte mich um, schrie etwas, was ich vergessen habe, fuchtelte wütend mit den Armen. Da setzte der Chor erst richtig ein, sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an. Ich rannte ein Stück. Alle hinterher. Sie lachten und schrien. Ich blieb stehen. Da blieben sie auch stehen. «Zitterbacke – Hühnerk...»


In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt (в этот момент подошел маленький мальчик, лет, наверное, четырех; kommen; der Momént; das Jahr), der hatte gehört, was die anderen riefen (он слышал, что кричали остальные; rufen). Er stellte sich neben mich hin (он встал рядом со мной; stellen –ставить; sich hinstellen –встатькуда-либо: «поставитьсебя»), lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen gehört hatte (засмеялся и сказал очень отчетливо, так, как он слышал это от других): «Zitterbacke... ( Цитербаке...)». Er kam nicht weiter (он не успел продолжить). Ich haute ihm eine an (я влепил ему оплеуху: «одну»). Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte (не слишком сильно, но так, что был слышен шлепок; klatschen – шлепать, хлопать). Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso (не успел я и оглянуться, как у меня /под ухом/ раздался такой же шлепок; sich versehen). Das war die Mutter von dem Jungen (это была мама мальчика).


In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt, der hatte gehört, was die anderen riefen. Er stellte sich neben mich hin, lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen gehört hatte: «Zitterbacke...» Er kam nicht weiter. Ich haute ihm eine an. Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte. Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso. Das war die Mutter von dem Jungen.


«Schämst du dich nicht (тебе не стыдно; sich schämen – стыдиться)», sagte sie (сказала она), «so ein großer Junge und haut den Kleinen (такой большой мальчик и бьет маленьких)», und wieder hatte ich eine (и я снова получил /пощечину/).

«Hat er dir denn was getan (разве он тебе что-то сделал; tun)?»

Schon kamen andere hinzu (уже подошли все остальные; kommen). Die Kinder, die mich dazu angestachelt hatten, waren verschwunden (ребята, которые подначивали меня, исчезли; verschwinden; der Stachel – колючка, шип; жало). Aber die Erwachsenen standen herum, mich wütend von oben ansehend (но вокруг стояли взрослые, зло рассматривая меня сверху; stehen).

«Er hat den Kleinen gehauen (он ударил малыша)... er vergreift sich, so ein Lauser (он дерется, что за негодяй; der Lauser – озорник; негодяй; die Laus – вошь)!»


«Schämst du dich nicht», sagte sie, «so ein großer Junge und haut den Kleinen», und wieder hatte ich eine.

«Hat er dir denn was getan?»

Schon kamen andere hinzu. Die Kinder, die mich dazu angestachelt hatten, waren verschwunden. Aber die Erwachsenen standen herum, mich wütend von oben ansehend.

«Er hat den Kleinen gehauen... er vergreift sich, so ein Lauser!»


Ich dachte mir, wozu antworten (я подумал, зачем отвечать; denken), sie reden daher, wie es ihnen einkommt (они говорят все, что им в голову придет), und verstehen überhaupt nichts (и совсем ничего не понимают). Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen würde (а если бы им однажды кто-нибудь крикнул вслед такое слово; das Wort)? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Straße, hinter einem der Großen (тут я увидел Фредди, самого дерзкого на нашей улице, /он стоял/ за одним из больших /парней/). Ganz leise (совсем тихо), unhörbar formte er mit seinen Lippen die Worte (неслышно составил = произнес он /одними/ губами слова; die Lippe) «Zitterbacke – Hühnerk... ( Цитербаке – куриная к...).» Ich drohte mit der Faust (я погрозил кулаком; die Faust). Freddi verschwand (Фредди исчез; verschwinden). Aber die Leute gerieten außer sich (но люди = но собравшиеся вышли из себя; geraten – попасть; впасть /в какое-либо состояние/).

«Er hat noch nicht genug (ему еще недостаточно), seinen Eltern werden wir es erzählen (мы расскажем это его родителям).»

Ich machte, dass ich wegkam (я поспешил уйти: «сделал /так/, чтобы я ушел прочь»).


Ich dachte mir, wozu antworten, sie reden daher, wie es ihnen einkommt, und verstehen überhaupt nichts. Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen würde? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Straße, hinter einem der Großen. Ganz leise, unhörbar formte er mit seinen Lippen die Worte «Zitterbacke – Hühnerk...» Ich drohte mit der Faust. Freddi verschwand. Aber die Leute gerieten außer sich.

«Er hat noch nicht genug, seinen Eltern werden wir es erzählen.»

Ich machte, dass ich wegkam.






Abends sagte ich zu Papa (вечером я сказал папе): «Mein Name gefällt mir nicht mehr (мое имя мне больше не нравится; gefallen).»

Papa sagte (папа сказал): «Was du bloß hast, viele heißen nicht so (что вдруг с тобой, так зовут немногих). Schulze kann jeder heißen, aber Zitterbacke... (Шульце могут звать любого, но Цитербаке...)»

Wenn man so groß ist wie Papa, kann man auch Zitterbacke heißen (когда ты такой большой как папа, то можно называться и Цитербаке), aber wenn man zehn Jahre alt ist, kann man sich schon über seinen Namen ärgern (но когда тебе десять лет, то свое имя может и раздражать: «из-за своего имени можно и раздражаться»), und dann rutscht einem eben die Hand aus (и тогда у тебя соскальзывает рука; eben – как раз, именно; einem–Dativ от неопределенно-личного местоимения man).

«Zitterbacke», murmelte Papa noch beim Essen (пробормотал папа за едой). «Der Name passt dir nicht – so (фамилия тебе не подходит – вот как)!» Ich sah, wie er ärgerlich wurde (я видел, как он огорчился; sehen).


Abends sagte ich zu Papa: «Mein Name gefällt mir nicht mehr.»

Papa sagte: «Was du bloß hast, viele heißen nicht so. Schulze kann jeder heißen, aber Zitterbacke...»

Wenn man so groß ist wie Papa, kann man auch Zitterbacke heißen, aber wenn man zehn Jahre alt ist, kann man sich schon über seinen Namen ärgern, und dann rutscht einem eben die Hand aus.

«Zitterbacke», murmelte Papa noch beim Essen. «Der Name passt dir nicht – so!» Ich sah, wie er ärgerlich wurde.


«Wachse erst mal richtig (сперва подрасти как следует), wir Zitterbackes sind alles große Kerle (мы, Цитербаке, – все большие парни; der Kerl), aber du bist nur ein dünnes Komma (а ты пока всего лишь тоненькая запятая; das Komma). Wenn du dich doch bloß mal richtig prügeln würdest (если бы ты хоть раз по-настоящему подрался), wie wir Zitterbackes es als Jungs immer getan haben (как это постоянно делали мы, Цитербаке, когда были мальчишками), aber du (но ты)?» Wenn du wüsstest, dachte ich (если бы ты знал, думал я; wissen; denken), mir brennen noch die Maulschellen auf der Backe (у меня на щеке все еще пылают оплеухи; die Maulschelle). Nein, ich kann meinen Namen nicht leiden (нет, я не выношу своего имени; leiden – страдать; терпеть, выносить).


«Wachse erst mal richtig, wir Zitterbackes sind alles große Kerle, aber du bist nur ein dünnes Komma. Wenn du dich doch bloß mal richtig prügeln würdest, wie wir Zitterbackes es als Jungs immer getan haben, aber du?» Wenn du wüsstest, dachte ich, mir brennen noch die Maulschellen auf der Backe. Nein, ich kann meinen Namen nicht leiden.




(Что пришлось вынести мне и моему волнистому попугайчику Путци)


Часть I


Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt (в подарок на день рождения я получил от тети Зигрид волнистого попугайчика; die Tante; schenken– дарить; etw. geschenkt bekommen – получить что-либо в подарок; derGeburtstag; dieGeburt– роды; рождение). Es war mein schönstes Geschenk (это был самый замечательный подарок; das Geschenk). «Danke (спасибо)», sagte ich, «jetzt habe ich einen schönen Vogel (теперь у меня есть красивая птица).» Ich nannte ihn Putzi (я назвал его Путци; nennen) und nahm mir vor, ihn zu zähmen (и решил приручить его; sich etw. vornehmen) und ihm das Reden beizubringen (и обучить его говорению = научить его говорить). Gleich am nächsten Tage wollte ich damit beginnen (начать /заниматься этим/ я хотел сразу же на следующий день).


Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt. Es war mein schönstes Geschenk. «Danke», sagte ich, «jetzt habe ich einen schönen Vogel.» Ich nannte ihn Putzi und nahm mir vor, ihn zu zähmen und ihm das Reden beizubringen. Gleich am nächsten Tage wollte ich damit beginnen.


Mama war einkaufen gegangen (мама ушла за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки; gehen). Ich stellte mich an das Vogelbauer (я встал у птичьей клетки) und öffnete ganz vorsichtig die kleine Gittertür (и очень осторожно открыл маленькую решетчатую дверцу; das Gitter – решетка). Ich wollte Putzi bloß in die Hand nehmen (я всего лишь хотел взять Путци на руку), damit er sich an meinen Geruch gewöhnt (чтобы он привыкал к моему запаху; der Geruch). Es heißt doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch (ведь говорят, что животные узнают своего хозяина по запаху; das Tier; das Herrchen). Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draußen (но прежде чем я успел /его/ аккуратно схватить, Путци уже был снаружи /клетки/).


Mama war einkaufen gegangen. Ich stellte mich an das Vogelbauer und öffnete ganz vorsichtig die kleine Gittertür. Ich wollte Putzi bloß in die Hand nehmen, damit er sich an meinen Geruch gewöhnt. Es heißt doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch. Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draußen.


Er kreiste in der Stube herum (он кружил по комнате; die Stube; der Kreis – круг). Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er (чем больше я за ним бегал, тем быстрее он летал). Setzte ich mich hin (если я садился), setzte sich Putzi auch hin (то Путци тоже садился) – auf die Gardinenstange (на карниз; die Gardíne – занавеска, гардина). Schlich ich näher (если я подкрадывался ближе; schleichen), tanzte Putzi hin und her (то Путци пританцовывал туда-обратно; tanzen – танцевать), und ehe ich ran war, flog er los (и прежде чем я его настигал, он взлетал; losfliegen). So beobachteten wir uns eine ganze Weile (так мы следили друг за другом долгое время).

Er kreiste in der Stube herum. Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er. Setzte ich mich hin, setzte sich Putzi auch hm – auf die Gardinenstange. Schlich ich näher, tanzte Putzi hin und her, und ehe ich ran war, flog er los. So beobachteten wir uns eine ganze Weile.




Da klingelte es (тут позвонили /в дверь/). Ich lief in den Korridor (я выбежал в коридор; laufen). Putzi hinter mir her (Путци за мной). Er saß auf dem schwarzen Gasometer (он сидел на черном газометре). Ich dachte (я подумал), wenn ich jetzt die Wohnungstür aufmache (если я открою сейчас входную дверь; die Wohnung – квартира), ist Putzi draußen (то Путци будет снаружи = вылетит наружу), und ich kriege ihn nie wieder (и я уже никогда его не поймаю; kriegen – получать /разг./; поймать). Also fragte ich (потому я спросил): «Wer ist denn da (кто это)?»

«Der Gasmann, Junge, ich komme kassieren (мальчик, это газовщик, я пришел получить плату /за газ/).» Ach ja, Mama hatte mir das Geld schon auf dem Küchentisch zurechtgelegt (ах да, мама ведь приготовила мне деньги на кухонном столе; der Küchentisch; die Küche – кухня).


Da klingelte es. Ich lief in den Korridor. Putzi hinter mir her. Er saß auf dem schwarzen Gasometer. Ich dachte, wenn ich jetzt die Wohnungstür aufmache, ist Putzi draußen, und ich kriege ihn nie wieder. Also fragte ich: «Wer ist denn da?»

«Der Gasmann, Junge, ich komme kassieren.» Ach ja, Mama hatte mir das Geld schon auf dem Küchentisch zurechtgelegt.


Ich rief durch den Briefschlitz (я прокричал через почтовую щель; rufen; der Briefschlitz; der Brief–письмо): «Einen Moment bitte (пожалуйста, один момент)!», und ging ins Zimmer zurück (и пошел обратно в комнату; zurückgehen). Putzi flog hinterher (Путци полетел за мной; fliegen). Blitzschnell drehte ich mich um (я молниеносно развернулся; der Blitz –молния; schnell–быстро), rannte hinaus und schloss die Tür (выбежал и закрыл дверь; hinausrennen; schließen). Doch Putzi schwirrte schon wieder im Korridor herum (но Путци уже снова со свистом летал по коридору).

«Na warte (ну подожди)», sagte ich, «mach mal Kusch, Herrchen befiehlt (сделай куш = ложись, хозяин приказывает; befehlen; kuschen – ложиться /о животном/)!»

Aber Putzi kam nicht vom Gasometer herunter (но Путци не спускался с газометра; herunterkommen). Da ging ich zur Zimmertür und steckte den Kopf hindurch (тогда я пошел к комнатной двери и просунул голову /в дверной проем/). War Putzi drin, wollte ich sie einfach zumachen (когда Путци будет внутри = залетит внутрь, я просто ее /дверь/ закрою). Putzi aber flog nicht (но Путци не летел).


Ich rief durch den Briefschlitz: «Einen Moment bitte!», und ging ins Zimmer zurück. Putzi flog hinterher. Blitzschnell drehte ich mich um, rannte hinaus und schloss die Tür. Doch Putzi schwirrte schon wieder im Korridor herum.

«Na warte», sagte ich, «mach mal Kusch, Herrchen befiehlt!»

Aber Putzi kam nicht vom Gasometer herunter. Da ging ich zur Zimmertür und steckte den Kopf hindurch. War Putzi drin, wollte ich sie einfach zumachen. Putzi aber flog nicht.


«Nun mach endlich auf, Junge (мальчик, открывай, наконец), ich habe keine Zeit (у меня нет времени = я тороплюсь)», sagte der Gasmann hinter der Wohnungstür (сказал газовщик /стоящий/ за входной дверью).

«Einen ganz kleinen Augenblick bitte noch (еще, пожалуйста, одно совсем маленькое мгновение)», rief ich ihm durch den Schlitz zu (прокричал я ему сквозь щель; zurufen). Ich wusste wirklich nicht, was ich machen sollte (я действительно не знал, что мне делать; wissen). Ich versuchte den Trick noch einmal (я попробовал свою уловку еще раз). War ich in der Stube, war Putzi auch in der Stube (если я находился в комнате, то Путци тоже был в комнате). Sauste ich in den Korridor, war Putzi schon eher im Korridor (если я мчался в коридор, то Путци оказывался в коридоре еще раньше /чем я/). Ich ging zur Tür (я пошел к двери; gehen).

«Leider kann ich Ihnen nicht aufmachen (к сожалению, я не могу открыть Вам /дверь/), mein Putzi spielt verrückt (мой Путци прикидывается сумасшедшим)», rief ich (крикнул я; rufen).


«Nun mach endlich auf, Junge, ich habe keine Zeit», sagte der Gasmann hinter der Wohnungstür.

«Einen ganz kleinen Augenblick bitte noch», rief ich ihm durch den Schlitz zu. Ich wusste wirklich nicht, was ich machen sollte. Ich versuchte den Trick noch einmal. War ich in der Stube, war Putzi auch in der Stube. Sauste ich in den Korridor, war Putzi schon eher im Korridor. Ich ging zur Tür.

«Leider kann ich Ihnen nicht aufmachen, mein Putzi spielt verrückt», rief ich.


«Machst du auf oder nicht (ты откроешь или нет)?», fragte der Gasmann böse (зло спросил газовщик).

Er klopfte und klingelte (он постучал и позвонил). Ich hörte den Gasmann polternd weggehen (я услышал, как газовщик, громыхая = топая/шумно ступая, ушел; poltern – двигаться с шумом). Wenn das Ärger mit der Gasfabrik gibt (если будут неприятности с газовой фабрикой; die Gasfabrík; das Gas – газ) und sie uns den Hahn zudrehen, weil wir nicht bezahlt haben (и они перекроют нам кран, потому что мы не заплатили), kann Putzi was erleben (то Путци попадет; erleben – переживать, испытывать). Ich nahm einen Besen und jagte ihn ordentlich (я взял метлу и, как следует, погонял его; nehmen; jagen – охотиться; гонять). Leider stieß ich dabei an das große Foto (к сожалению, я натолкнулся при этом на большую фотографию; stoßen), wo Mama und Papa Hochzeit drauf haben (где была изображена свадьба мамы и папы; die Hochzeit; drauf = darauf – на этом, на ней /на фотографии/). Es fiel auf die Erde und zersplitterte ein bisschen (она упала на землю = на пол и немного побилась; fallen; der Splitter – осколок; обломок). Putzi flog bei der Jagd gegen eine kleine Blumenvase (Путци во время погони налетел на маленькую вазу с цветами; die Blume – цветок; fliegen) und goss das ganze Wasser über unser Büfett (и вылил всю воду на наш буфет; gießen; das Büfétt). Ich sprang aufs Sofa, Putzi setzte sich auf den Schrank (я вскочил на софу, Путци уселся на шкаф; springen).


«Machst du auf oder nicht?», fragte der Gasmann böse.

Er klopfte und klingelte. Ich hörte den Gasmann polternd weggehen. Wenn das Ärger mit der Gasfabrik gibt und sie uns den Hahn zudrehen, weil wir nicht bezahlt haben, kann Putzi was erleben. Ich nahm einen Besen und jagte ihn ordentlich. Leider stieß ich dabei an das große Foto, wo Mama und Papa Hochzeit drauf haben. Es fiel auf die Erde und zersplitterte ein bisschen. Putzi flog bei der Jagd gegen eine kleine Blumenvase und goss das ganze Wasser über unser Büfett. Ich sprang aufs Sofa, Putzi setzte sich auf den Schrank.


Draußen schloss es (снаружи закрыли /дверь/; schließen), Mama kam (мама пришла). Wenn sie jetzt in die Küche geht und dann hier hereinkommt (если она сейчас пойдет на кухню и потом войдет сюда), fliegt mir Putzi weg (то Путци от меня улетит: «мне улетит»), denn in der Küche steht das Fenster auf (потому что в кухне открыто окно; aufstehen – подниматься, вставать; быть открытым). Ich hielt die Zimmertür zu (я закрыл дверь в комнату; zuhalten). Mama klinkte und rüttelte (мама нажала на дверную ручку и подергала /ее/; die Klinke – дверная ручка).

«Lass die Spaße, Alfi (оставь свои шутки, Альфи; der Spaß)», sagte Mama im Korridor (сказала мама в коридоре; der Kórridor).

«Ist doch kein Spaß, Mama (мама, это не шутка), lass die Tür bitte zu (оставь, пожалуйста, дверь закрытой)», bat ich (попросил я; bitten). Mama drückte weiter (мама продолжала давить /на ручку/: «давила дальше»).


Draußen schloss es, Mama kam. Wenn sie jetzt in die Küche geht und dann hier hereinkommt, fliegt mir Putzi weg, denn in der Küche steht das Fenster auf. Ich hielt die Zimmertür zu. Mama klinkte und rüttelte.

«Lass die Spaße, Alfi», sagte Mama im Korridor.

«Ist doch kein Spaß, Mama, lass die Tür bitte zu», bat ich. Mama drückte weiter.


«Bitte die Tür zulassen (пожалуйста, оставь дверь закрытой), es geht um Putzi (это касается Путци)!», schrie ich (кричал я; schreien).

Mama rüttelte nicht mehr an der Klinke (мама больше не дергала = перестала дергать дверную ручку).

«Putzi fliegt mir weg, wenn du aufmachst (Путци улетит от меня, если ты откроешь).»

Mama ging in die Küche (мама прошла на кухню).

Putzi saß auf der Gardinenstange (Путци сидел на карнизе; sitzen). «Jetzt ist es genug (теперь достаточно = с меня достаточно)», schrie ich wütend (прокричал я в ярости; wütend – яростный, рассвирепевший). Ich kroch auf den Schrank (я залез на шкаф; kriechen), kraxelte am Ofen hoch (вскарабкался на печь; der Ofen) und sprang vom Sofa auf den Tisch (и спрыгнул с софы на стол; springen)– ich schaffte Putzi nicht (Путци я не поймал).


«Bitte die Tür zulassen, es geht um Putzi!», schrie ich.

Mama rüttelte nicht mehr an der Klinke.

«Putzi fliegt mir weg, wenn du aufmachst.»

Mama ging in die Küche.

Putzi saß auf der Gardinenstange. «Jetzt ist es genug», schrie ich wütend. Ich kroch auf den Schrank, kraxelte am Ofen hoch und sprang vom Sofa auf den Tisch – ich schaffte Putzi nicht.


Gerade lag ich auf dem Schrank (я как раз лежал на шкафу; liegen) und musste wegen dem Staub niesen, der oben war (и был вынужден чихнуть из-за пыли, которая была наверху; der Staub), als Mama hereinkam (когда вошла мама; hereinkommen). Zum Glück saß Putzi auf dem Ofen (к счастью, Путци сидел на печке; sitzen) und sah mich misstrauisch an (и недоверчиво/с подозрением меня разглядывал; ansehen; misstrauen – не доверять), sodass er nicht die offene Tür bemerkte (так что открытую дверь он не заметил). Mama schloss schnell die Tür und sah aber niemand (мама быстро закрыла дверь, но никого не увидела; schließen).

«Ich bin hier oben (я здесь, наверху)», rief ich leise vom Schrank (тихо позвал я со шкафа).


Gerade lag ich auf dem Schrank und musste wegen dem Staub niesen, der oben war, als Mama hereinkam. Zum Glück saß Putzi auf dem Ofen und sah mich misstrauisch an, sodass er nicht die offene Tür bemerkte. Mama schloss schnell die Tür und sah aber niemand.

«Ich bin hier oben», rief ich leise vom Schrank.


Mama erblickte mich und schlug die Hände zusammen (мама увидела меня и сложила вместе руки = и всплеснула руками; zusammenschlagen; die Hand). Sie sah ganz traurig auf die schief hängenden Gardinen (она печально посмотрела на косо висящие = покосившиеся гардины), das abgefallene Bild (на упавшую картину), die umgekippte Vase (на опрокинутую вазу)– auf alles (на все).

«Ich krieg ihn nicht (я не могу его поймать)», sagte ich, «was soll man da machen (что мне делать)?»

Ich fuchtelte mit dem Besen herum (я помахал метлой), und Putzi sauste wie ein Propeller durch die Stube (и Путци, как пропеллер, со свистом пронесся по комнате; der Propéller) und blieb auf dem Ofen sitzen (и уселся на печь; sitzen bleiben). Mama half mir jetzt, Putzi zu fangen (теперь мама стала помогать мне ловить Путци). Ich jagte ihn hier, sie ihn da (я охотился за ним здесь, она там/я гнал его сюда, она – туда). Zum Glück war es Mama, die die Tasse vom Tisch herunterriss (к счастью, это была мама, которая уронила со стола чашку = именно мама уронила /а не я/; herunterreißen). Wenn ich das gewesen wäre (если бы это был я)!

Назад Дальше