Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева 7 стр.


Ich wollte nun über meinen Aprilscherz lachen (я хотел было посмеяться над своей апрельской шуткой), dass er mir gut gelungen war (над тем, что она мне так хорошо удалась; gelingen). Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen (но у меня уже не было желания смеяться; die Lust; das Lachen –смех, хохот). Wenn ich lache (если я засмеюсь), hört das Papa (то это услышит папа) und denkt, erst sage ich Holzkopf (и подумает, что сперва я говорю дурак), spucke in die Klasse (плюю в классе) und lache ihn dann noch aus (а потом еще над ним смеюсь).


«Vielleicht nennst du nächstens auch mich einen Holzkopf», sagte Papa zornig und presste meinen Arm noch stärker.

«Marsch ins Bett mit dir!», rief Mama, die wohl glaubte, dass Papa noch wütender werden würde. Ich wurde ins Schlafzimmer geschoben. Die Tür flog hinter mir zu.

Ich wollte nun über meinen Aprilscherz lachen, dass er mir gut gelungen war. Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen. Wenn ich lache, hört das Papa und denkt, erst sage ich Holzkopf, spucke in die Klasse und lache ihn dann noch aus.


Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube (через какое-то время я снова пошел в комнату; die Weile – промежуток времени). Jetzt wollte ich wirklich alles aufklären (сейчас я, действительно, хотел все прояснить).

«Ich habe doch nur (я всего лишь)...»

Papa unterbrach mich sofort (папа тотчас прервал меня; unterbrechen). «Ich will keine faulen Ausreden hören, Alfons (Альфонс, я не хочу слушать пустые отговорки; die Ausrede; faul – гнилой; ленивый, нерадивый; /разг./ сомнительный, подозрительный).»

Mama nickte dazu (мама кивнула/согласилась кивком /головы/). «Und überhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt (и вообще, мы тебя отправили спать), weshalb bist du noch nicht ausgezogen (почему ты еще не раздет; ausziehen – раздевать)?'


Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube. Jetzt wollte ich wirklich alles aufklären.

«Ich habe doch nur...»

Papa unterbrach mich sofort. «Ich will keine faulen Ausreden hören, Alfons.»

Mama nickte dazu. «Und überhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt, weshalb bist du noch nicht ausgezogen?'


Krach (трах)!, flog die Tür zu (захлопнулась дверь), und ich musste ins Bett gehen (и мне пришлось идти в постель). Langsam wurde ich auch wütend (постепенно я тоже начал злиться: «я тоже стал злым»; langsam – медленно, постепенно). Na gut, dachte ich zuletzt (ну хорошо, подумал я в конце концов), dann sage ich es euch eben nicht (тогда я вам этого и не скажу).

Ich hörte noch (я еще слышал), wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen (как мама и папа еще долгое время разговаривали обо мне /сидя/ в комнате; sprechen). Genau verstand ich es nicht, was sie sagten (я не понимал отчетливо, что они говорили; verstehen), ich hörte nur, ich soll in Zukunft etwas kürzer gehalten werden (я только слышал, что в будущем меня следует держать «несколько короче» = «на более коротком поводке»; die Zukunft; kurz – короткий).


Krach!, flog die Tür zu, und ich musste ins Bett gehen. Langsam wurde ich auch wütend. Na gut, dachte ich zuletzt, dann sage ich es euch eben nicht.

Ich hörte noch, wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen. Genau verstand ich es nicht, was sie sagten, ich hörte nur, ich soll in Zukunft etwas kürzer gehalten werden.


Mitten in der Nacht wachte ich auf (я проснулся посреди ночи; die Nacht; wachen – бодрствовать; aufwachen – просыпаться). Ich hatte schlecht geträumt (мне приснился плохой сон; träumen – видеть во сне). Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt (во сне я плюнул в комнату; der Traum), und Papa hatte mich dafür in einen Keller voll Suppengrün gesperrt (и за это пап запер меня в погребе, полном зелени для супа).

Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein (тут я проснулся, и мне сразу же пришла на ум моя апрельская шутка; wach – бодрствующий, бодрый; einfallen).

Leise stand ich auf (я тихо встал; aufstehen), nahm mir ein Blatt Papier und einen Füller (взял лист бумаги и авторучку; nehmen; das Blatt; das Papier; der Füller) und ging damit in die Toilette (и пошел с этим в туалет; gehen). Dort machte ich Licht (там я включил свет; das Licht) und schrieb in großen Buchstaben einen Zettel (и большими буквами написал записку; der Buchstabe; der Zettel; schreiben).

Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert (записку я поставил к зеркалу, у которого папа по утрам бреется; der Spiegel). Dann ging ich zufrieden ins Bett (после этого я, довольный, отправился в постель).


Mitten in der Nacht wachte ich auf. Ich hatte schlecht geträumt. Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt, und Papa hatte mich dafür in einen Keller voll Suppengrün gesperrt.

Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein.

Leise stand ich auf, nahm mir ein Blatt Papier und einen Füller und ging damit in die Toilette. Dort machte ich Licht und schrieb in großen Buchstaben einen Zettel.

Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert. Dann ging ich zufrieden ins Bett.


Am nächsten Morgen sah ich Papa nicht (папы на следующее утро я не видел; sehen). Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen (он ушел, не сказав мне, как обычно, «до свиданья»; weggehen). Mama stellte mir schweigend mein Frühstück hin (мама молча поставила передо мной завтрак; das Frühstück; schweigen – молчать). Ich überlegte (я размышлял), ob sie mir meinen Aprilscherz übel genommen haben (не обиделись ли они на мою апрельскую шутку; übel – плохой, дурной; jemandem etwas übel nehmen – обижаться на кого-либо за что-либо), oder glaubten sie vielleicht (или, быть может, они подумали), ich habe wirklich den Tadel bekommen (что я действительно получил замечание) und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden (и хотел лишь оправдаться при помощи этой записки; heraus – наружу; reden – говорить)?

An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie ärgerlich (в этот день, второго апреля, мы все были как-то немного раздражены). Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt (вот что получается: «это имеешь», когда придумываешь какую-нибудь действительно удачную апрельскую шутку).


Am nächsten Morgen sah ich Papa nicht. Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen. Mama stellte mir schweigend mein Frühstück hin. Ich überlegte, ob sie mir meinen Aprilscherz übel genommen haben, oder glaubten sie vielleicht, ich habe wirklich den Tadel bekommen und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden?

An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie ärgerlich. Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt.






(Приключение на дороге привидений = в комнате страха)


Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt (однажды в наш город приехала ярмарка; kommen; die Stadt; der Rummel – ярмарка, гулянье /с балаганами, с аттракционами/). Wir Jungen waren gleich begeistert (мы, мальчишки, были в полном восторге: «сразу же были восторженными»; begeistern – воодушевлять, восхищать). Mama wollte mich nicht hinlassen (мама не хотела меня отпускать).

«Es kostet zu viel Geld (это слишком дорого стоит: «это стоит слишком много денег»; das Geld, sagte sie (сказала она), «und außerdem ist es auch gefährlich auf dem Riesenrad (и кроме того, это очень опасно /кататься/ на колесе обозрения/гигантском колесе; das Riesenrad; der Riese – великан, гигант; die Gefahr – опасность)!»

Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen (я уже заметил, что папа тоже очень бы хотел пойти /со мной/). Doch er hatte irgendeine Sitzung vor (но ему предстояло какое-то заседание; die Sitzung). Heimlich gab er mir aber eine Mark (но он украдкой дал мне одну марку; geben).

«Sag's nicht unbedingt Mama (необязательно говорить об этом маме)», flüsterte er mir zu (прошептал он мне).


Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt. Wir Jungen waren gleich begeistert. Mama wollte mich nicht hinlassen.

«Es kostet zu viel Geld», sagte sie, «und außerdem ist es auch gefährlich auf dem Riesenrad!»

Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen. Doch er hatte irgendeine Sitzung vor. Heimlich gab er mir aber eine Mark.

«Sag's nicht unbedingt Mama», flüsterte er mir zu.


Als ich ging, steckte Mama mir noch einen Fünfziger in die Tasche (когда я пошел, мама сунула мне в карман еще пятьдесят пфеннингов; gehen; der Fünfziger).

Wir waren vier (мы были вчетвером), Erwin, Peter, Bruno und ich (Эрвин, Петер, Бруно и я). Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher (поначалу мы просто носились между палатками и каруселями; rennen; die Bude; das Karusséll).

«Fangen wir mit Riesenrad an (давайте начнем с колеса обозрения)», sagte Erwin (сказал Эрвин).

Ich hatte keine richtige Lust (у меня не было большого желания; richtig – правильный, соответствующий), mir wird so leicht schwindlig (у меня легко начинает кружиться голова; schwindlig – подверженный головокружению).

«Bist wohl feige, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что, трус; feige – трусливый)?», sagten die anderen (сказали остальные/другие).


Als ich ging, steckte Mama mir noch einen Fünfziger in die Tasche.

Wir waren vier, Erwin, Peter, Bruno und ich. Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher.

«Fangen wir mit Riesenrad an», sagte Erwin.

Ich hatte keine richtige Lust, mir wird so leicht schwindlig.

«Bist wohl feige, Zitterbacke?», sagten die anderen.


Ich tat, als ob ich nichts gehört hätte (я сделал вид, будто ничего не слышал; tun). Da gingen wir weiter zur Achterbahn (тогда мы пошли дальше, к американским горкам; die Achterbahn; der Achter – восьмерка; die Bahn – дорога, трасса).

«Los, rauf (давайте, поедем)!», rief Erwin (закричал Эрвин). Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei (мимо как раз прогремели вагончики /американских горок/; der Donner – гром; грохот), und die Mädchen schrien ganz laut (и девочки очень громко закричали; schreien; das Mädchen).

«Ist mir ein bisschen zu teuer (для меня это немного дороговато)», sagte ich (сказал я), für Kinder 'n Fünfziger (для детей пятьдесят пфеннингов), da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen (на него я мог бы купить себе еще одно большое яблоко или сахарную вату; der Apfel; die Zuckerwatte; der Zucker – сахар).»


Ich tat, als ob ich nichts gehört hätte. Da gingen wir weiter zur Achterbahn.

«Los, rauf!», rief Erwin. Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei, und die Mädchen schrien ganz laut.

«Ist mir ein bisschen zu teuer», sagte ich, für Kinder 'n Fünfziger, da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen.»


Erwin wurde wütend (Эрвин разозлился).

«Ist mir ein bisschen zu teuer», sagte ich, für Kinder 'n Fünfziger, da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen.»


Erwin wurde wütend (Эрвин разозлился).

«Ich sag's ja, du traust dich bloß nicht rauf (я скажу, что ты просто боишься: «не решаешься»).»

Aber auch Peter hatte keine rechte Lust (но у Петера тоже не было большого желания) und sagte, es ist ihm zu teuer (и он сказал, что для него это слишком дорого).

Da gingen wir wieder weiter (тогда мы опять пошли дальше), und wir kamen an die Gespensterbahn (и пришли к комнате страха: «дороге привидений/призраков»; das Gespenst – привидение, призрак). Es war eine große Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf (это была большая палатка со светящейся надписью наверху; die Leuchtschrift; leuchten – светиться, сверкать; drauf = darauf – наверху: «на ней» = на палатке).

Ich las das laut vor (я громко прочитал это вслух; vorlesen – прочесть вслух) und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den Rücken entlangkrabbelte (и заметил, как холодная рука медленно поползла вдоль моей спины = что у меня по спине поползли мурашки; der Rücken; entlang– вдоль). Peter und Bruno blieben ganz still (Петер и Бруно молчали: «оставались совершенно безмолвными»; stillbleiben), nur Erwin knurrte (только Эрвин /что-то/ бормотал).


«Ich Erwin wurde wütend.

«Ich sag's ja, du traust dich bloß nicht rauf.»

Aber auch Peter hatte keine rechte Lust und sagte, es ist ihm zu teuer.

Da gingen wir wieder weiter, und wir kamen an die Gespensterbahn. Es war eine große Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf.

Ich las das laut vor und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den Rücken entlangkrabbelte. Peter und Bruno blieben ganz still, nur Erwin knurrte.





Wer noch nicht gruseln gelernt hat (кто еще не научился чувствовать ужас) – hier lernt er es bestimmt (здесь обязательно этому научится)!

Cäsar Stillmanns Gespensterbahn (дорога привидений Цезара Штильмана) treibt den stärksten Männern die Angsttränen in die Augen (выгонит сильнейшим мужчинам слезы страха на глаза) und Schüttelfrost über die Haut (и /пустит/ мороз по коже).


Wer noch nicht gruseln gelernt hat – hier lernt er es bestimmt!

Cäsar Stillmanns Gespensterbahn treibt den stärksten Männern die Angsttränen in die Augen und Schüttelfrost über die Haut.


Die Bude hatte zwei Tore (у палатки было двое ворот; das Tor). Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren (между ними проходили рельсы, по которым ездили маленькие вагончики; die Schiene; der Wagen; entlangfahren). Man stieg ein (ты забирался; einsteigen), der Wagen sauste los (вагон со свистом срывался /с места/), eine Tür knallte (громко захлопывалась дверь), und weg war man (и ты пропадал). Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus (через какое-то время ты выезжал обратно через другие ворота; herauskommen).

Aber wie (но какой)!

Die Frauen und Mädchen versteckten sich immer an den Schultern der Männer (женщины и девушки постоянно прятались на плечах мужчин = прижимаясь к плечам мужчин; die Frau; das Mädchen; die Schulter; der Mann), und die Männer hatten ihren Hut in die Stirn gezogen (а мужчины натягивали на лоб свою шляпу; der Hut; ziehen). Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen (из громкоговорителя на палатке слышались вой и визжание; der Lautsprecher; das Heulen; das Kreischen). Wir standen immer noch davor und sagten nichts (мы все еще стояли /перед палаткой/ и молчали: «ничего не говорили»).


Die Bude hatte zwei Tore. Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren. Man stieg ein, der Wagen sauste los, eine Tür knallte, und weg war man. Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus.

Aber wie!

Die Frauen und Mädchen versteckten sich immer an den Schultern der Männer, und die Männer hatten ihren Hut in die Stirn gezogen. Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen. Wir standen immer noch davor und sagten nichts.


Da sagte Erwin (тут Эрвин сказал): «Ich finde, dreißig Pfennige für eine Fahrt sind ein bisschen viel (я думаю, тридцать пфеннингов за одну поездку это слегка многовато; die Fahrt; der Pfennig).»

«Bist wohl feige, was (ты что, трус, а; feige – трусливый)?», fragte ich. Ich dachte (я думал), er würde «ja» sagen (он скажет «да»), und dann würden wir weitergehen (и тогда мы пойдем дальше) und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein (и нам не нужно будет /входить/ в эту «комнату страха»/палатку привидений).

Erwin war schon wütend von vorhin (Эрвин был уже зол с предыдущего раза). Er schrie mich an (он закричал на меня; anschreien): «Selber feige (сам ты трус; feige – трусливый)!»


Da sagte Erwin: «Ich finde, dreißig Pfennige für eine Fahrt sind ein bisschen viel.»

«Bist wohl feige, was?», fragte ich. Ich dachte, er würde «ja» sagen, und dann würden wir weitergehen und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein.

Erwin war schon wütend von vorhin. Er schrie mich an: «Selber feige!»


«Ich ein Feigling (я трус; der Feigling)?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht (я не боюсь поехать в комнату страха, а ты боишься; sich etwas trauen – не бояться чего-либо, решаться на что-либо)!»

Eigentlich hatte ich keine große Lust (собственно говоря, у меня не было большого желания), und Papa sagt oft, ich bin für einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug (и папа часто говорит, что для настоящего Цитербаке я недостаточно мужественный). Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen (но я не мог позволить, чтобы меня так часто называли трусливым).

«Los, komm (ну, пойдем)!», sagte ich. «Fahren wir ab (прокатимся).»

«Gut (хорошо)», sagte Erwin finster (мрачно сказал Эрвин) und kramte sein Geld hervor (и вытащил свои деньги; hervorkramen – выкапывать, доставать на свет Божий; der Kram – мелочной товар; хлам). Wir gingen zur Kasse (мы пошли к кассе; die Kasse). Peter und Bruno blieben zurück (Петер и Бруно остались /стоять/; zurückbleiben – остаться позади, отстать).


«Ich ein Feigling?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht!»

Eigentlich hatte ich keine große Lust, und Papa sagt oft, ich bin für einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug. Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen.

«Los, komm!», sagte ich. «Fahren wir ab.»

«Gut», sagte Erwin finster und kramte sein Geld hervor. Wir gingen zur Kasse. Peter und Bruno blieben zurück.


Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht (они хотели посмотреть, что с нами произойдет; geschehen). Der Mann an der Kasse sagte (мужчина у кассы сказал): «Kommen Sie rein (входите), hier werden Sie das Klappern Ihrer Zähne hören (здесь Вы услышите стук своих зубов = как стучат Ваши зубы; der Zahn), hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter (здесь Вы будете дрожать, как собаки зимой; der Hund; der Winter).» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem Rücken herumkrabbelte (я заметил, что холодная рука вновь поползла по моей спине = как у меня по спине вновь побежали мурашки; der Rücken). Erwin und ich stiegen in einen Wagen (Эрвин и я сели в вагон; steigen). Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren (когда мы проезжали мимо Петера и Бруно; vorbeifahren), winkten wir ihnen lächelnd zu (мы, улыбаясь, помахали им /рукой/; lächeln – улыбаться). Das Lächeln tat in den Backen weh (улыбка причиняла боль в щеках = от улыбки было больно щекам; tun; die Backe). Der Wagen machte einen Ruck (вагон сделал рывок; der Ruck – толчок; рывок), eine große Tür knallte uns um die Ohren (большая дверь прогремела мимо наших ушей; das Ohr), und wir fuhren ins Dunkel (и мы поехали в темноту; das Dunkel; fahren).


Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht. Der Mann an der Kasse sagte: «Kommen Sie rein, hier werden Sie das Klappern Ihrer Zähne hören, hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter.» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem Rücken herumkrabbelte. Erwin und ich stiegen in einen Wagen. Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren, winkten wir ihnen lächelnd zu. Das Lächeln tat in den Backen weh. Der Wagen machte einen Ruck, eine große Tür knallte uns um die Ohren, und wir fuhren ins Dunkel.




Überall heulte und jaulte es (вокруг все выло и визжало). Es ging im Zick-Zack (дорога шла зигзагом; der Zick-Zack; gehen), wir mussten uns festhalten (нам надо было крепко держаться), damit wir nicht aus dem Wagen flogen (чтобы не вылететь из вагона; fliegen). Plötzlich blickte uns etwas mit rotglühenden Augen an (вдруг на нас посмотрело что-то с горящими красным цветом глазами; rotglühend – раскаленный докрасна; glühen – накаляться; гореть, пылать; das Auge), und wir sausten unter einer riesigen Eule durch (и мы пронеслись под огромной совой; die Eule). Wir bumsten wieder gegen ein paar Türen (мы снова ударились в несколько дверей), und ich duckte mich schon etwas ins Polster (и я уже немного вжался в сиденье; das Polster), weil ich Angst hatte (потому что я боялся; die Angst – страх), es ginge mir an die Ohren (что мне сейчас придется туго: «придет на уши»; das Ohr). Da erschien plötzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns (тут совершенно внезапно возникло привидение, полностью фиолетовое, и погрозило нам; das Gespenst; erscheinen).

«Raus (вылезай; raus = heraus/hinaus – «сюда/туда-наружу» = наружу)», schrie Erwin (закричал Эрвин), «weg von hier (прочь отсюда)!»

Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen (но как могли мы выбраться из вагона), der fuhr doch mit uns weiter (который продолжал вместе с нами ехать; weiterfahren), und es ging erst richtig los (и, на самом деле, все только началось; losgehen – отправляться; /разг./ начинаться)!


Überall heulte und jaulte es. Es ging im Zick-Zack, wir mussten uns festhalten, damit wir nicht aus dem Wagen flogen. Plötzlich blickte uns etwas mit rotglühenden Augen an, und wir sausten unter einer riesigen Eule durch. Wir bumsten wieder gegen ein paar Türen, und ich duckte mich schon etwas ins Polster, weil ich Angst hatte, es ginge mir an die Ohren. Da erschien plötzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns.

«Raus», schrie Erwin, «weg von hier!»

Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen, der fuhr doch mit uns weiter, und es ging erst richtig los!


Lange zittrige Finger griffen nun nach unseren Köpfen (длинные дрожащие пальцы хватали теперь нас за головы; der Finger; zittern – дрожать; greifen; der Kopf) und fuhren über unser Gesicht (и скользили по нашим лицам; fahren; das Gesicht).

«Totenfinger (пальцы мертвецов; tot – мертвый, неживой)», schrie ich und schloss die Augen (закричал я и закрыл глаза; schreien; schließen). Dann schlug ein Blitz neben uns ein (затем рядом с нами ударила молния; der Blitz; einschlagen), und Donner rollte (и прогремел гром; der Donner; rollen – катиться). Damit wir die Augen aufmachten (для того, чтобы мы открыли глаза), blendete uns Licht (нас ослепил свет; das Licht), und zwei Hexen umtanzten unseren Wagen (и две ведьмы заплясали вокруг нашего вагончика; die Hexe). Nun kam das Schlimmste (тут случилось самое ужасное; schlimm – плохой, скверный). Die Fahrt wurde auf einmal langsamer (движение вдруг стало медленнее), es wurde ein bisschen heller (стало немного светлее), Erwin und ich guckten uns an (Эрвин и я посмотрели друг на друга) und wollten gerade aufatmen, da entdeckten wir es (и уже хотели /облегченно/ вздохнуть, как обнаружили это).

Назад Дальше