Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева 9 стр.


Später spielten wir Seeräuber. Es war auch ganz schön. Das Sofa war das Seeräuberschiff, und der Teppich war das andere Schiff. Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapitän ernannt. Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab, und wir hörten lieber auf. Bruno wusste einen Ausweg. Er nahm einen Packen Bücher aus dem Bücherschrank seines Papas, und dann stand das Sofa wieder fest.


Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen (теперь мы больше не знали, во что поиграть; wissen).

«Ich weiß was (я знаю кое-что; was = etwas)», rief ich (закричал я; rufen), «ratet mal, was wir spielen (отгадайте, во что мы поиграем).»

«Feuerwehr (в пожарных; die Feuerwehr – пожарная команда; пожарная охрана)?», fragte Bruno.

Ich lachte bloß (я только рассмеялся).

«Arzt und Kranker (во врача и больного; der Arzt; krank – больной)?»

«Verstecken (в прятки; das Verstecken; sich verstecken – прятаться)?»

«Eisenbahn (в железную дорогу; die Eisenbahn; das Eisen – железо)?»

«Grenzpolizei (в пограничную полицию; die Grenzpolizei; die Grenze – граница)?»

Nein, keiner kam darauf (нет, никто до этого не додумался; kommen).


Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen.

«Ich weiß was», rief ich, «ratet mal, was wir spielen.»

«Feuerwehr?», fragte Bruno.

Ich lachte bloß.

«Arzt und Kranker?»

«Verstecken?»

«Eisenbahn?»

«Grenzpolizei?»

Nein, keiner kam darauf.


«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag (мы поиграем в ресторан и отпразднуем день рождения Бруно; das Restauránt [-an]). Nachher sind wir betrunken (после этого мы будем пьяны).»

Damit waren alle gleich einverstanden (с этим все сразу же были согласны). Wir verkleideten uns (мы переоделись; die Kleidung – одежда). Ich war Brunos Opa (я был дедушкой Бруно) und bekam einen Hut und Handschuhe (и получил шляпу и перчатки; bekommen; der Hut; der Handschuh). Erwin war Kellner (Эрвин был официантом), und wir alle waren Gäste (а мы все были гостями; der Gast) und setzten uns an den Tisch (и сели за стол).

«Herr Ober (господин официант)», rief ich (крикнул я; rufen).

Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht (но Эрвин, который копошился на кухне, не пришел; kramen – перебирать; /разг./ рыться; der Kram – мелочной товар, хлам; die Küche).

Ich rief (я крикнул): «Herr Ober (господин официант), das Beschwerdebuch (книгу жалоб; die Beschwerde – жалоба; sich beschwerden – жаловаться)!»


«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag. Nachher sind wir betrunken.»

Damit waren alle gleich einverstanden. Wir verkleideten uns. Ich war Brunos Opa und bekam einen Hut und Handschuhe. Erwin war Kellner, und wir alle waren Gäste und setzten uns an den Tisch.

«Herr Ober», rief ich.

Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht.

Ich rief: «Herr Ober, das Beschwerdebuch!»


Nun kam Erwin schnell (тут быстро пришел Эрвин). Er hatte ein weißes Handtuch über dem Arm (у него на руке висело белое полотенце; das Handtuch; der Arm).

«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag (у моего внука Бруно день рождения; der Enkelsohn)», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme (сказал я медленно и низким голосом; die Stimme). «Bitte bringen Sie uns fünf Gläser zu trinken (принесите нам, пожалуйста, пять стаканов/рюмок выпивки: «пять стаканов, чтобы выпить»; das Glas).»

Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel (Эрвин записал что-то на своем листке; schreiben; der Zettel) und verschwand in der Küche (и исчез на кухне; verschwinden). Er kam zurück mit einem Tablett und Gläsern (он вернулся с подносом и стаканами; das Tablétt), darin war etwas rote Flüssigkeit (в которых была /налита/ красноватая жидкость; die Flüssigkeit; flüssig – жидкий).

Wir stießen an und sagten (мы чокнулись и сказали; anstoßen): «Auf deine Gesundheit, Bruno (за твое здоровье, Бруно; die Gesundheit; gesund – здоровый)», und tranken die Gläser aus (и опустошили стаканы; austrinken – выпить, допить). Es war Brause (это был лимонад; die Brause; brausen –шипеть, пениться /онапитках/).


Nun kam Erwin schnell. Er hatte ein weißes Handtuch über dem Arm.

«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme. «Bitte bringen Sie uns fünf Gläser zu trinken.»

Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel und verschwand in der Küche. Er kam zurück mit einem Tablett und Gläsern, darin war etwas rote Flüssigkeit.

Wir stießen an und sagten: «Auf deine Gesundheit, Bruno», und tranken die Gläser aus. Es war Brause.


Wir mussten furchtbar lachen (мы очень сильно рассмеялись; furchtbar – страшно, ужасно), weil es wirklich wie Schnaps aussah (потому что это выглядело, действительно, как водка; der Schnaps). Peter bestellte noch einmal (Петер заказал еще раз). Wir tranken wieder (мы снова выпили; trinken).

Erwin sagte, er will auch mittrinken (Эрвин сказал, что он тоже хочет пить с нами). Er war aber Kellner und durfte nicht (но он был официантом и ему было не положено).

Da sagte Bruno (тут Бруно сказал): «Er soll sich ruhig ein Glas holen (он вполне может взять себе один стакан; ruhig – спокойно; /разг./ вполне, смело), bei Geburtstagsfeiern können Kellner mittrinken (на празднованиях дня рождения официанты тоже могут пить; die Geburtstagsfeier).»

Als jeder fünf Gläser Brause-Schnaps getrunken hatte (когда каждый выпил пять стаканов лимонада-водки; trinken), sagte ich: «Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen (теперь мы все пьяны и будем танцевать).»


Wir mussten furchtbar lachen, weil es wirklich wie Schnaps aussah. Peter bestellte noch einmal. Wir tranken wieder.

Erwin sagte, er will auch mittrinken. Er war aber Kellner und durfte nicht.

Da sagte Bruno: «Er soll sich ruhig ein Glas holen, bei Geburtstagsfeiern können Kellner mittrinken.»

Als jeder fünf Gläser Brause-Schnaps getrunken hatte, sagte ich: «Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen.»


Wir schrien und tanzten (мы кричали и танцевали; schreien). Ich torkelte durchs Zimmer (я, шатаясь, прошел по комнате; torkeln – /разг./ шататься, нетвердо держаться на ногах), stopfte mir ein Kissen unter den Bauch (засунул себе под живот подушку; das Kissen; der Bauch) und rief (и крикнул): «Noch... ein Glas Schn... aps (еще..один стакан шна...пса), Herr Ober (господин официант).»

Es war wirklich ein sehr schönes Spiel (это, действительно, была очень хорошая игра; das Spiel).

Brunos Mutter fand das gar nicht (но мама Бруно так не думала; finden). Sie war hereingekommen, ohne dass wir es gehört hatten (она вошла так, что мы ее не слышали). Und sie war ganz erstaunt (и она была очень удивлена), als ich ihr vor die Füße torkelte (когда я шатнулся ей под ноги; der Fuß).


Wir schrien und tanzten. Ich torkelte durchs Zimmer, stopfte mir ein Kissen unter den Bauch und rief: «Noch... ein Glas Sehn... aps, Herr Ober.»

Es war wirklich ein sehr schönes Spiel.

Brunos Mutter fand das gar nicht. Sie war hereingekommen, ohne dass wir es gehört hatten. Und sie war ganz erstaunt, als ich ihr vor die Füße torkelte.

«Was ist denn los?», sagte sie laut.


«Was ist denn los (что тут случилось)?», sagte sie laut (сказала она громко).

Bruno blinzelte mir zu (Бруно подмигнул мне), er wollte weiterspielen (он хотел продолжить играть).

«'n Tag, Mamü (добрый день, мамю)», sagte er ganz komisch (очень забавно сказал он), «der Schna... ps... schmeckt ja so gut (шна...пс... такой вкусный; schmecken – нравиться по вкусу)!»

Ich rief (я крикнул): «Herr Ober (господин официант), noch ein Gläs... chen (еще один стакан...чик; das Gläschen).»

Brunos Mutter lief schnell zum Tisch (мама Бруно быстро подбежала к столу; der Tisch; laufen) und sah die Schnapsgläser an (и осмотрела стопки; das Schnapsglas – стопка, рюмка).

«Ja, was macht ihr denn (так, что же вы делаете), ihr seid ja alle betrunken (вы ведь все пьяны)!»

Wir lachten alle (мы все засмеялись), weil das Spiel so gut gelungen war (потому что игра так хорошо удалась; gelingen).


Bruno blinzelte mir zu, er wollte welterspielen.

«'n Tag, Mamü», sagte er ganz komisch, «der Schna... ps... schmeckt ja so gut!»

Ich rief: «Herr Ober, noch ein Gläs... chen.»

Brunos Mutter lief schnell zum Tisch und sah die Schnapsgläser an.

«Ja, was macht ihr denn, ihr seid ja alle betrunken!»

Wir lachten alle, weil das Spiel so gut gelungen war.




«Wo habt ihr den Schnaps her (откуда у вас шнапс), wer hat euch angestiftet (кто вас к этому подговорил)?»

Brunos Mutter schleppte uns aufs Sofa (мама Бруно оттащила нас на диван).

«Mama», sagte Bruno und musste immerzu lachen (сказал Бруно, постоянно посмеиваясь), «du kannst dir nicht vorstellen, was das für'n Spaß macht (ты не можешь себе представить, какое это доставляет удовольствие; der Spaß).»

«Spaß (удовольствие)? Ich werde euch helfen (я вам помогу)!»

Sie war so ernst und böse (она была такой серьезной и сердитой), dass wir zu lachen aufhörten (что мы перестали смеяться), und Bruno wollte alles erklären (и Бруно захотел все объяснить).

«Mama, nun muss ich dir sagen (мама, теперь я должен тебе сказать)...», er konnte nicht zu Ende sprechen (он не смог договорить до конца; das Ende).

«Bruno, wer hat euch gesagt (Бруно, кто сказал вам), dass ihr Schnaps trinken sollt (что вы должны пить шнапс), sag mir's (скажи мне).


«Wo habt ihr den Schnaps her, wer hat euch angestiftet?»

Brunos Mutter schleppte uns aufs Sofa.

«Mama», sagte Bruno und musste immerzu lachen, «du kannst dir nicht vorstellen, was das für'n Spaß macht.»

«Spaß? Ich werde euch helfen!»

Sie war so ernst und böse, dass wir zu lachen aufhörten, und Bruno wollte alles erklären.

«Mama, nun muss ich dir sagen...», er konnte nicht zu Ende sprechen.

«Bruno, wer hat euch gesagt, dass ihr Schnaps trinken sollt, sag mir's.


Bruno wollte immer wieder sagen (Бруно то и дело пытался сказать), dass alles Brause war (что это был лимонад; die Brause) und dass wir nur so spielten (и что мы просто так играли), aber seine Mutter fragte nur immer (но его мать только непрерывно спрашивала), jedes Mal böser und lauter (каждый раз = раз от раза все злее и громче): «Wer war es, sag die Wahrheit, Bruno (кто это был, скажи правду, Бруно; wahr – истинный, настоящий), wer war es (кто это был).»

Da zeigte er auf mich (тут он показал на меня). «Zitterbacke war es (это был Цитербаке).»

Brunos Mutter nickte (мама Бруно кивнула). «Natürlich, du machst so etwas nicht, Bruno (конечно, ты бы такого не сделал, Бруно).»


Bruno wollte immer wieder sagen, dass alles Brause war und dass wir nur so spielten, aber seine Mutter fragte nur immer, jedes Mal böser und lauter: «Wer war es, sag die Wahrheit, Bruno, wer war es.»

Da zeigte er auf mich (тут он показал на меня). «Zitterbacke war es (это был Цитербаке).»

Brunos Mutter nickte (мама Бруно кивнула). «Natürlich, du machst so etwas nicht, Bruno (конечно, ты бы такого не сделал, Бруно).»


Bruno wollte immer wieder sagen, dass alles Brause war und dass wir nur so spielten, aber seine Mutter fragte nur immer, jedes Mal böser und lauter: «Wer war es, sag die Wahrheit, Bruno, wer war es.»

Da zeigte er auf mich. «Zitterbacke war es.»

Brunos Mutter nickte. «Natürlich, du machst so etwas nicht, Bruno.»


Ich wurde ganz rot (я стал совершенно красным = я сильно покраснел) und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и у меня на лбу выступил пот; treten).

«Du bist ganz rot vom Schnapstrinken (ты стал совсем красным от питья шнапса = от выпитого шнапса)», sagte Brunos Mutter (сказала мама Бруно).

«Aber wir haben doch nichts Schlechtes gemacht (но ведь мы не сделали ничего плохого)», stotterte ich (сказал я, запинаясь).

«Was, das ist nichts Schlechtes (что, это /значит/ ничего плохого)? Ich komme gleich mit zu dir nach Hause (я сейчас же пойду с тобой к тебе домой). Das werde ich deinen Eltern erzählen (я расскажу это твоим родителям).»


Ich wurde ganz rot und der Schweiß trat mir auf die Stirn.

«Du bist ganz rot vom Schnapstrinken», sagte Brunos Mutter.

«Aber wir haben doch nichts Schlechtes gemacht», stotterte ich.

«Was, das ist nichts Schlechtes? Ich komme gleich mit zu dir nach Hause. Das werde ich deinen Eltern erzählen.»



Wir durften nichts mehr sagen (нам больше ничего нельзя было сказать), alle mussten nach Hause gehen (все должны были идти домой), und ich ging mit Brunos Mutter zu meinen Eltern (и я пошел с мамой Бруно к моим родителям; gehen). Ich drohte Bruno noch (я еще погрозил Бруно) und flüsterte ihm ins Ohr (и прошептал ему на ухо; das Ohr): «Verräter (предатель; der Verräter; verraten – предать)!»

Mama wurde ganz blass (мама стала совершенно бледной = мама сильно побледнела), als ich mit Brunos Mutter vor der Tür stand (когда увидела, что я стою перед дверью вместе с мамой Бруно: «когда я вместе с мамой Бруно стоял перед дверью»; die Tür; stehen).

«Ist was Schlimmes passiert (произошло что-то плохое)?», fragte sie gleich (сразу же спросила она).

Ich schüttelte den Kopf (я покачал головой).


Wir durften nichts mehr sagen, alle mussten nach Hause gehen, und ich ging mit Brunos Mutter zu meinen Eltern. Ich drohte Bruno noch und flüsterte ihm ins Ohr: «Verräter!»

Mama wurde ganz blass, als ich mit Brunos Mutter vor der Tür stand.

«Ist was Schlimmes passiert?», fragte sie gleich.

Ich schüttelte den Kopf.


«Kann ich Sie sprechen, Frau Zitterbacke (могу я с вами поговорить, госпожа Цитербаке)?», fragte Brunos Mutter (спросила мама Бруно). Ich musste auf dem Korridor bleiben (я остался в коридоре; der Kórridor) und hörte, wie die Frauen in der Stube sich erzählten (и слушал, как женщины разговаривали в комнате).

«Komme ich nach Hause (прихожу я домой)... ahnungslos (ни о чем не подозревающая; die Ahnung – предчувствие), alles durcheinander (все в страшном беспорядке: «/одно/ через другое»)... die Kinder betrunken (дети пьяны), Ihr Sohn der Anstifter (ваш сын – зачинщик;der Sohn; anstiften – подстрекать, подговаривать), Schnaps aus Gläsern (шнапс из стаканов/рюмок).»

Das hörte ich durch die Tür (это я слышал сквозь дверь).

Ich wurde hereingerufen (меня позвали внутрь: «я был позван внутрь»).


«Kann ich Sie sprechen, Frau Zitterbacke?», fragte Brunos Mutter. Ich musste auf dem Korridor bleiben und hörte, wie die Frauen in der Stube sich erzählten.

«Komme ich nach Hause... ahnungslos, alles durcheinander... die Kinder betrunken, Ihr Sohn der Anstifter, Schnaps aus Gläsern.»

Das hörte ich durch die Tür.

Ich wurde hereingerufen.


«Hast du das getan, Alfons (это ты сделал, Альфонс)?», fragte Mama ganz verzweifelt (спросила мама, полная отчаяния; verzweifelt – отчаявшийся, полный отчаяния; verzweifeln – отчаиваться).

«Nein, wir haben gar nicht Schnaps getrunken (нет, мы пили совсем не шнапс; trinken).»

Brunos Mutter war empört (мама Бруно была возмущена; empören – возмущать). «Sag die Wahrheit (скажи правду)», rief sie (крикнула она).

«Ja, wir haben getrunken (да, мы пили)...»

«Aber warum sagst du (но почему ты говоришь), dass ihr keinen Schnaps getrunken habt (что вы пили не шнапс)?», fragte Mama leise (спросила мама тихо).


«Hast du das getan, Alfons?», fragte Mama ganz verzweifelt.

«Nein, 'wir haben gar nicht Schnaps getrunken.»

Brunos Mutter war empört. «Sag die Wahrheit», rief sie.

«Ja, wir haben getrunken...»

«Aber warum sagst du, dass ihr keinen Schnaps getrunken habt?», fragte Mama leise.


«Ja, wir haben ja nicht getrunken (да, мы не пили).»

Also, ich verwirrte mich (так, я запутался).

«Wir haben doch getrunken (мы все-таки пили; trinken)», sagte ich (сказал я).

«Er weiß schon nicht mehr (он уже сам не знает; wissen), was er sagt (что говорит), Frau Zitterbacke (госпожа Цитербаке)», sagte Brunos Mutter und schüttelte den Kopf (сказала мама Бруно и покачала головой).


«Ja, wir haben ja nicht getrunken.»

Also, ich verwirrte mich.

«Wir haben doch getrunken», sagte ich.

«Er weiß schon nicht mehr, was er sagt, Frau Zitterbacke», sagte Brunos Mutter und schüttelte den Kopf.


Ich schwieg jetzt (теперь я молчал; schweigen), mir war alles gleich (мне было все равно). Sie fragte mich noch (она только еще спросила меня), ob mich jemand dazu angestiftet hat (подговорил ли кто-нибудь меня к этому).

Ich sagte: «Nein, das habe ich alles ganz allein gemacht (нет, все это я сделал совершенно один).»

«Ja, mein Bruno tut so etwas nicht (да, мой Бруно такого бы не сделал)», sagte Brunos Mutter noch einmal (сказала мама Бруно еще раз).

Da rief ich ärgerlich (тут я крикнул раздраженно; der Ärgerраздражение), dass Bruno ein Feigling ist (что Бруно – трус; der Feigling; feige – трусливый) und alles abwälzen will (и хочет все свалить /на меня/), dass er aber auch mitgetrunken hat (что он также пил с нами; mittrinken) und ebenso getorkelt ist (и точно также шатался).


Ich schwieg jetzt, mir war alles gleich. Sie fragte mich noch, ob mich jemand dazu angestiftet hat.

Ich sagte: «Nein, das habe ich alles ganz allein gemacht.»

«Ja, mein Bruno tut so etwas nicht», sagte Brunos Mutter noch einmal.

Da rief ich ärgerlich, dass Bruno ein Feigling ist und alles abwälzen will, dass er aber auch mitgetrunken hat und ebenso getorkelt ist.


Mama saß ganz gebrochen da (мама сидела совершенно сломленная; sitzen; gebrochen – сломанный; brechen – ломать, разбивать). «Was soll aus dir werden, Alfons (что из тебя получится, Альфонс), das hast du doch nicht von mir (это в тебе не от меня).»

Ich musste natürlich gleich ins Bett (конечно, я сразу же должен был идти в кровать; das Bett). Da lag ich nun an diesem schönen Tag wegen ein paar Gläschen Brause zur Strafe im Bett (так в этот прекрасный день из-за пары стаканчиков лимонада я лежал в качестве наказания в постели; liegen; das Gläschen; die Brause; die Strafe). Sonst trinke ich viel mehr (обычно я пью намного больше), und niemand sagt etwas (и никто ничего не говорит).

Mama erzählte Papa alles sofort (мама все тотчас рассказала папе). Papa lachte zuerst (папа сперва рассмеялся), und Mama musste ihm sagen (и мама была вынуждена сказать ему), wie gefährlich es war (как это было опасно; die Gefahr – опасность), damit er ernst wurde (чтобы папа стал серьезным = чтобы папа отнесся к этому серьезно). Papa kam an mein Bett und sagte (папа подошел к моей кровати и сказал; kommen), ich sollte ihm alles erzählen (я должен ему все рассказать). Ich erzählte genau (я рассказал все точно так), wie es gewesen war (как было), dass der Schnaps Brause war (что шнапсом был лимонад). Papa hörte zu und lachte (папа слушал и смеялся), dass der Spiegel wackelte (так что зеркало закачалось).


Mama saß ganz gebrochen da. «Was soll aus dir werden, Alfons, das hast du doch nicht von mir.»

Ich musste natürlich gleich ins Bett. Da lag ich nun an diesem schönen Tag wegen ein paar Gläschen Brause zur Strafe im Bett. Sonst trinke ich viel mehr, und niemand sagt etwas.

Mama erzählte Papa alles sofort. Papa lachte zuerst, und Mama musste ihm sagen, wie gefährlich es war, damit er ernst wurde. Papa kam an mein Bett und sagte, ich sollte ihm alles erzählen. Ich erzählte genau, wie es gewesen war, dass der Schnaps Brause war. Papa hörte zu und lachte, dass der Spiegel wackelte.


Nun kam Mama zornig herein (тут гневно вошла мама = тут вошла разгневавшаяся мама; zornig – гневный, яростный; der Zorn – гнев). Papa sagte ihr alles (папа все ей сказал). Und da musste Mama auch lachen (и тут мама тоже рассмеялась). Ich durfte aufstehen (мне было позволено встать), und zum Abendbrot ließ ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben (и на ужин мне подали лимонад в маленькой рюмке; lassen; das Abendbrot; die Brause; der Abend –вечер; das Schnapsglas).

Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe (каждый раз, когда я вижу маму Бруно), fange ich an zu torkeln (я начинаю шататься), als wenn ich betrunken bin (как будто я пьян). Ich weiß, das sollte ich nicht tun (я знаю, что не должен этого делать; wissen). Aber Strafe muss sein (но должно быть наказание; die Strafe), sagt unsere Lehrerin Fräulein Ecke auch immer (всегда говорит наша учительница фройляйн Эке).


Nun kam Mama zornig herein. Papa sagte ihr alles. Und da musste Mama auch lachen. Ich durfte aufstehen, und zum Abendbrot ließ ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben.

Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe, fange ich an zu torkeln, als wenn ich betrunken bin. Ich weiß, das sollte ich nicht tun. Aber Strafe muss sein, sagt unsere Lehrerin Fräulein Ecke auch immer.




(Мои неприятности с перчаткой из искусственной кожи козы)


Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Straße (в один из дней = однажды я нашел на улице перчатку; finden; der Handschuh; die Hand – рука; der Schuh – ботинок, башмак). Er sah noch sehr gut aus (она выглядела еще очень хорошо; aussehen), aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf (из красной кожи с желтой кнопкой; der Druckknopf – кнопочная застежка; drücken – давить, нажимать). Er musste wohl gerade jemandem aus der Manteltasche gefallen sein (должно быть, она выпала у кого-то из кармана пальто; die Manteltasche; der Mantel – пальто). Vorn lief eine Frau (впереди шла женщина; laufen – бежать; идти пешком; die Frau). Ich rannte hin (я побежал за ней; rennen).

Ganz ohne Puste fragte ich sie (совсем без дыхания = задыхаясь /после быстрого бега/ я спросил ее; die Puste – /разг./ дыхание): «Haben Sie... haben Sie vielleicht (быть может, Вы)...»

«Ich gebe kein Geld (я не даю денег; das Geld), bettle hier nicht herum (не попрошайничай здесь; betteln – попрошайничать; herum – вокруг; herumbetteln – попрошайничать /с оттенком неодобрения, ср.: herumstehen – стоять без дела/)», sagte die Frau böse (зло сказала женщина) und sah mich durch ihre funkelnde Brille an (и посмотрела на меня сквозь свои блестящие очки; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо; die Brille; funkeln – сверкать).

Назад Дальше