— Вы знали полковника Мориарти до нашего знакомства?
— Только заочно. Однажды я помог отцу вызволить из беды дочь, вследствие чего на скамье подсудимых оказалась миссис Мэри Джеффрис, содержательница домов терпимости в Челси и Уэст-Энде. После шумной газетной кампании тысяча восемьсот восемьдесят пятого года полковнику Мориарти стало в Лондоне неуютно, и он отправился в Париж. Однако можно предположить, что и после отъезда за границу он наживался на бедности и отчаянии женщин, оставаясь сообщником Генри Милвертона. — С минуту Холмс молча курил трубку, после чего заключил: — По правде сказать, Ватсон, я никогда не думал, будто Милвертон и Кэлхун завладели заброшенным зданием Ньюгейтской тюрьмы лишь для того, чтобы убить меня. Разумеется, они с величайшим наслаждением свели бы со мною счеты, но ведь можно было просто сбросить мне на голову тачку с кирпичами на Уэлбек-стрит. Моя казнь замышлялась ими как развлечение в качестве приправы к основному блюду. Готовилось преступление неслыханной дерзости, и за ним стоял тщательно организованный заговор. Вы слышали разговоры о королевских бриллиантах по всему городу?
— Неужели вы верите слухам?
— У меня нет оснований их опровергать. Ньюгейтская тюрьма находится в самом сердце Сити, и стены ее надежны, как Банк Англии. Даже самым изобретательным преступникам необходимо безопасное укрытие, если они не хотят попасться после ограбления. И разве можно найти лучшее убежище, чем Ньюгейт?! Едва ли кому-нибудь придет в голову обыскивать тюрьму — во всяком случае не Лестрейду и не Грегсону, уж будьте уверены! При такой штаб-квартире, заручившись поддержкой иностранных соумышленников и банды головорезов, заговорщики наверняка добились бы успеха. Я в этом нисколько не сомневаюсь.
— Ну а мне подобные прожекты кажутся чистой фантазией. По крайней мере теперь, когда Кэлхун и Милвертон мертвы, полковник Мориарти не решится на такое в одиночку.
— Потеряв главных пособников, Мориарти не откажется от задуманного, а сведет первоначальный замысел к краже одной вещи, — терпеливо объяснил Холмс. — Разумеется, он не собирается уйти с церемонии с короной под мышкой, скипетром и державой в руках. Да они ему и не нужны, ведь их невозможно продать. Едва ли бродяги и душегубы из Батиньоля или Бельвиля предложат ему за такие сокровища достойные деньги. Он одержим другой идеей, ради которой способен схватить человека на лондонской улице и с наслаждением задушить жертву в тишине ньюгейтских стен.
— Эта затея ему не удалась. В чем же заключается его нынешний план?
— Братьев Мориарти переполняла испепеляющая ненависть, — ответил Холмс, наклонившись к камину. — Они росли с одной мыслью — отомстить семье Лонгстафф, прежде всего отцу, который отказался от родных сыновей и обрек их на бедность, а потом единокровному брату, присвоившему себе то, что принадлежало им. Они были уверены в своей правоте. Если ум Мориарти поражен преступной идеей, он с готовностью претворяет ее в жизнь. В данном случае поводом для злодеяния послужила брошь.
— Иными словами, полковник играет в волков и овец с лордом Холдером, чтобы выместить на нем свою горечь?
Мой скептицизм нисколько не смутил Холмса.
— Утрата «Королевы ночи» окончательно опозорит семью Лонгстафф. Наверняка заподозрят, что в краже замешан сам лорд Адольфус, — благо его репутация мота и прожигателя жизни к этому располагает. Вместе с должностью королевского герольда, которую его предки несколько веков передавали из поколения в поколение, он потеряет остатки фамильной чести. Такая месть должна будет удовлетворить полковника Мориарти. К тому же у него останется на память весьма недурной сувенир.
Вдруг мне припомнилось, что среди многочисленных открыток и плакатов, наводнивших в преддверии коронации витрины магазинов на Бейкер-стрит, я видел изображение принца Уэльского и его свиты. На всех придворных были синие мантии, окантованные белым атласом, а на шее одного из них сверкала бриллиантовая звезда в окружении сапфиров цвета ночного неба. Такие картинки нередко до карикатурности приукрашивают действительность, но на сей раз преувеличение показалось мне неслучайным. Это убедило меня в правоте Холмса.
— Думаю, завтра нам следует послушать, что скажет инспектор Лестрейд, — предложил я.
Холмс встал и принялся возиться с химическими приборами на своем столе.
— Если не возражаете, я предпочел бы не посвящать в нашу тайну инспектора Лестрейда и моего брата Майкрофта. У меня с полковником Мориарти серьезные счеты, и никто не должен вмешиваться в наш спор. Если одному из нас суждено выжить, то второй пусть умрет на дуэли. Уверен, мой враг думает так же, поскольку ему известно, что я не погиб от взрыва в камере Ньюгейта. А нести «Королеву ночи» в Скотленд-Ярд уместно лишь в том случае, если вы мечтаете никогда больше ее не увидеть.
Сказав это, мой друг замолчал и, склонясь над столом, погрузился в глубокое раздумье. Наконец он поднялся, чтобы идти в спальню. У двери Холмс обернулся ко мне:
— Ни о чем не тревожьтесь, Ватсон. О предстоящем ограблении я знаю почти все: где, когда и чьими руками оно будет совершено. Неясен только способ.
— Это не так уж мало!
— Но и не слишком много. Мы сами должны будем продиктовать его полковнику Мориарти, когда тот приступит к делу.
Как и следовало ожидать, дальнейших разъяснений я в тот вечер не получил.
4По несчастливому стечению обстоятельств планы моего друга едва не спутал Майкрофт: в очередной раз он поднял по тревоге Лестрейда. Он считал инспектора кем-то вроде носильщика или чистильщика обуви и нередко подстегивал и запугивал его с поистине спортивным азартом. С высоты своих правительственных постов Майкрофт Холмс спустил Скотленд-Ярду распоряжение: всеми усилиями обеспечить сохранность коронационных реликвий и драгоценностей монаршей семьи. А для этого главный правительственный счетовод и советник по межведомственным вопросам приказал пригласить своего брата Шерлока Холмса. Лестрейд же надеялся однажды стать суперинтендантом или даже помощником комиссара и прекрасно осознавал, насколько воплощение его мечты зависит от благорасположения Майкрофта Холмса. Поэтому инспектор поговорил со своим суперинтендантом, тот обратился к своему начальнику, и в конечном счете дело дошло до министра внутренних дел. Министр подал идею главному советнику по межведомственным вопросам. Майкрофт Холмс одобрил ее как свою собственную, и, обретя форму приказа, она двинулась по служебной лестнице в обратном направлении.
О принятом решении нам вскоре сообщил сам Майкрофт, явившись на Бейкер-стрит в сопровождении Лестрейда. Стоял ясный день, который ничто не омрачало, кроме этого визита. Инспектора уже проинструктировали, и теперь он был готов в подробностях обсуждать план работы полиции в день коронации — 2 августа. Что мог бы сделать Шерлок Холмс, дабы поспособствовать наилучшей защите королевских бриллиантов, нашего национального достояния, во время церемонии в Вестминстере?
— Сесть в это кресло с трубкой и книгой предсмертных мемуаров какого-нибудь выдающегося преступника, — ответил мой друг без тени улыбки. — Замечу, что стиль француза по прозвищу Синяя Борода кажется мне куда занимательнее манеры английских мужей-убийц.
Лестрейд побагровел, утратив дар речи, но главный советник по межведомственным вопросам не растерялся.
— Так не пойдет! — проревел он, воззрившись на своенравного младшего брата. — Я дал слово, что ты обеспечишь защиту регалий!
— Это было твое слово, а не мое, — спокойно проговорил Шерлок Холмс.
— Но отчего? Боже мой! Почему ты отказываешься?
— Потому что мне нет нужды без пользы увиваться вокруг высокопоставленных особ. К тому же назревает одно весьма интересное преступление. Если оно совершится, все газеты будут писать лишь о нем. Коронация здесь ни при чем — это я знаю точно.
— Что именно ты знаешь?
— Об этом догадался бы любой дурак, не говоря о тех, кто обладает некоторой наблюдательностью и толикой здравого смысла. Будет предпринята попытка ограбления. Вещь, которую собираются украсть, и имя вора мне известны. Кроме прочего, я отличаюсь от любого дурака тем, что знаю, где и когда будет совершено преступление. Время я рассчитал с точностью до пяти минут.
— До пяти минут?!
— Ну хорошо. Скажем, до десяти. Вопрос лишь в том, как скоро преступник соберется с духом, чтобы осуществить задуманное, а за его нервы я не ручаюсь. Так или иначе, будет лучше, если вы с Лестрейдом предоставите все это мне.
— Хотя бы скажи мне, кто, когда, кого и как собирается обокрасть!
— Нет.
Я не смел даже словом обмолвиться о «Королеве ночи». А Майкрофт Холмс прямо-таки раздулся от гнева:
— Напрашивается вывод, что ты не доверяешь своему брату!
— До пяти минут?!
— Ну хорошо. Скажем, до десяти. Вопрос лишь в том, как скоро преступник соберется с духом, чтобы осуществить задуманное, а за его нервы я не ручаюсь. Так или иначе, будет лучше, если вы с Лестрейдом предоставите все это мне.
— Хотя бы скажи мне, кто, когда, кого и как собирается обокрасть!
— Нет.
Я не смел даже словом обмолвиться о «Королеве ночи». А Майкрофт Холмс прямо-таки раздулся от гнева:
— Напрашивается вывод, что ты не доверяешь своему брату!
В тот момент я с радостью променял бы нашу гостиную на любой другой, более мирный уголок земли. Мне вдруг показалось, будто я перенесся на много лет назад, в детскую Майкрофта и Шерлока, и присутствую при их мальчишеской ссоре.
— Я всецело доверяю тебе, — ровным голосом процедил мой друг.
— Видимо, не настолько, чтобы посвятить меня в план предотвращения злодеяния, в чем бы оно ни заключалось!
Шерлок Холмс в упор посмотрел на разгоряченного брата и очень тихо проговорил:
— Если ты так думаешь, Майкрофт, то ты ровным счетом ничего не понял. Я не собираюсь «предотвращать злодеяние», напротив, намерен изо всех сил подталкивать преступника к попытке его совершения. Я должен расквитаться с личным врагом, и ограбление здесь всего лишь повод, не более. Другого способа я не вижу.
Вероятно, Лестрейд рассказывал Майкрофту Холмсу о вспышках политического вольнодумства, порой случавшихся с его братом, поэтому главный советник по межведомственным вопросам спросил:
— Тебе снова взбрела в голову какая-то чушь? Надеюсь, ты не решил украсть бриллианты из короны и возвратить их индусам?
Шерлок Холмс покачал головой:
— Нет. Если бы дело обстояло так просто, я все рассказал бы тебе и даже пригласил бы поучаствовать в столь приятной миссии. Но у меня есть веская причина отказаться от твоего поручения. Я уже пообещал мистеру Холдеру обеспечить на время торжеств безопасность лорд-мэра Лондона в Мэншен-хаусе. Ты же не хочешь, чтобы я оказался меж двух огней?
Это было для меня новостью: я не знал, что мой друг снова виделся с Холдером.
— Шерлок, я не вижу здесь конфликта интересов! — зловеще проговорил Майкрофт Холмс.
— И все-таки я говорю «нет».
Чаша терпения главного советника по межведомственным вопросам переполнилась. Не проронив ни слова, он ринулся прочь из нашей гостиной. Лестрейд поспешил за ним, и вскоре кеб увез Майкрофта в летние сумерки. Если Шерлок Холмс принял решение, никто не мог его переубедить.
Когда посетители уехали, я, видя на лице своего друга огорчение и досаду и желая отвлечь его, снова заговорил о «Королеве ночи»:
— Удивительно, не правда ли, что такая роскошная вещь создана лишь для того, чтобы украшать ворот мантии?
Несколько минут назад Холмс принялся просматривать вечернюю газету. Теперь он ее отложил и, поднявшись с кресла, беспокойно заходил по комнате:
— Вот именно, Ватсон. Для праздных людей роскошь, мишура и лесть — основа всего. Но я не склонен задумываться над тем, лестью ли приобретается роскошь или же роскошь приобретается ради лести… Сейчас для меня важно лишь то, что полковник Мориарти жаждет завладеть «Королевой ночи». Уверен, торговля живым товаром принесла ему немало денег. И новое преступление он задумал не столько ради выгоды, сколько ради отмщения тем, кто опорочил его самого и его мученика-брата. С искаженной точки зрения полковника, эта кража — акт правосудия, которое он намерен вершить над семейством Лонгстафф, а в их лице — надо всем обществом.
— Его поймают.
Холмс покачал головой, снова садясь в кресло:
— Лестрейду это не под силу. Полковник Мориарти принадлежит к опаснейшему типу нарушителей закона, которые ни разу не попадались на месте преступления. Они работают в одиночку и чаще всего совершают то, что профессор фон Крафт-Эбинг [42] называет убийством по страсти. Поскольку Мориарти один, его никто не выдаст, а из-за предательства сообщников чаще всего проваливаются криминальные замыслы. Полковник действует строго секретно, и чтобы проникнуть в хитросплетения его коварного ума, нужно влезть к нему в голову.
Так закончился этот день, оказавшийся столь неприятным. На протяжении последующих недель Лестрейд посещал нас несколько раз. Во время своих визитов инспектор принимал лукавый вид, чрезвычайно меня раздражавший. Подмигивая мне поверх очков, он говорил об опасности, которой подвергнутся бесценные бриллианты, выставленные на всеобщее обозрение в Вестминстерском аббатстве. При этом он добавлял, что скромных сил Скотленд-Ярда, вероятно, будет достаточно для обеспечения сохранности национального достояния без помощи высоких умов. Я боялся, как бы вопиющее нахальство Лестрейда не вызвало взрыва.
Холмс оставался невозмутимым дольше, чем я ожидал. Однако, когда гость повторил свою остроту в четвертый или пятый раз, он спокойно заметил:
— Чудесные камни, украшающие сегодня британскую корону, в свое время были похищены у раджей. Едва ли индусы расценят их исчезновение как кражу. Когда б меня уверили, что драгоценности собираются украсть с целью возвращения истинным владельцам, я бы охотно помог грабителям в меру своих скромных способностей.
В добродушно-грубоватом смехе, которым Лестрейд ответил на эту реплику, явственно сквозила фальшь. Очевидно, инспектор не привык выслушивать столь крамольные замечания, с какой бы целью они ни произносились. Ему не дано было примириться с нотками крайнего вольнодумства, если не сказать анархизма, во взглядах Холмса.
Когда Лестрейд нас покинул, мой друг наконец-то дал волю своему гневу:
— Теперь мне совершенно ясно, что инспектор и его подчиненные не способны справиться с такого рода угрозой! Эти люди просто выводят меня из терпения! Слава богу, что в разговоре с Лестрейдом я ни разу не упомянул полковника Мориарти! С тем же успехом я мог бы вручить «Королеву ночи» ворам и навсегда о ней позабыть!
Через пару дней Холмс отправился куда-то после завтрака и пришел домой лишь вечером. Возвратившись, он объявил мне, что провел все это время с лордом Холдером. Несмотря на сказанное брату Майкрофту и Лестрейду, мой друг снизошел до просьбы ознакомить его с маршрутом коронационной процессии и с помещениями, где будут представлены самые роскошные драгоценности. Банкир любезно согласился. К королевским покоям Букингемского дворца не смог бы подобраться ни один злоумышленник, включая Мориарти. Менее защищены были церемониальный зал и примыкающие к нему комнаты Вестминстерского аббатства, а также гардеробные в палате лордов, куда наш враг, будучи камердинером графа Дорсетского, мог проникнуть на краткое время. В сопровождении лорда Холдера Холмс осмотрел каждый угол в приемных. Казалось бы, только здесь преступник мог тайком выкрасть «Королеву ночи» или же открыто напасть на лорда Адольфуса Лонгстаффа, когда он будет исполнять обязанности герольда принца Уэльского.
Холмс вернулся домой в дурном расположении духа и, сев в кресло, досадливо принялся кусать ногти.
— Что бы там ни говорили брат Майкрофт или Лестрейд, украсть «Королеву ночи» во время коронации совершенно невозможно.
— Значит, брошь в безопасности?
В пылу неудовлетворенности Холмс вскричал:
— Боже мой, Ватсон! Ради своей цели этот негодяй едва не убил меня! Неужели вы не понимаете, что, если ему не удастся осуществить свой план на главной церемонии, он сделает это позже! Абсолютно бесспорно!
— Может, вся эта история с ограблением выдумана.
Мой друг посмотрел на меня без гнева, скорее, с сожалением — как на человека, который ничего не смыслит.
Следующим утром он снова отправился к лорду Холдеру. За год до того титулованный банкир стал членом совета лондонского Сити, и на время торжеств ему отвели комнату в Мэншен-хаусе, резиденции лорд-мэра. Коронация была первой в ряду торжественных процедур, на которых членам венценосной семьи и их приближенным предстояло появиться в полном парадном облачении. Через несколько дней после того, как в Вестминстерском аббатстве на голову нового монарха возложат корону, ему передадут власть над лондонским Сити. Маршрут этого шествия, второго по счету, пролегал через кварталы, ставшие сердцем юридической и финансовой жизни империи. На полдень назначили официальный ланч в великолепном Египетском зале Мэншен-хауса. Холдер должен был следить за порядком проведения церемонии и за сохранностью драгоценностей, пока лорд-мэр принимает у себя его величество.
— Поскольку вы уже знакомы с мистером Холдером, — сказал мне Холмс на следующий день, — думаю, вам не помешает убедиться в том, что некоторые залы Мэншен-хауса нуждаются в усиленной охране.
Примерно через час мы уже стояли в кабинете с полукруглой аркой окна, выходившего на Лондонский мост. Его светлость указал нам на только что вошедшего человека субтильного телосложения в костюме, коричневый цвет которого почти в точности совпадал с оттенком его глаз и великолепных усов.