Казнь Шерлока Холмса - Томас Дональд Майкл 35 стр.


— Безусловно. В противном случае в скважинах не было бы стружки. Внутри механизма Йейла несколько стальных штырьков. Сошлифуйте их все, и преграды не станет. Чем больше штырьков вы уберете, тем больше у вас шансов открыть замок другим йейльским ключом. Если сопротивления не будет вовсе, это вас выдаст. Посему от всех штырьков избавляться не стоит: удалите два или три, а с четвертым справится одна отмычка. Пятый и шестой создадут иллюзию, будто механизм просто хорошо работает, как свежесмазанный.

— Каждый замок, разумеется, уникален…

— Совершенно неповторимых замков и ключей очень немного. Любая фирма пользуется весьма ограниченным набором вариантов. При этом шанс открыть замок другим ключом — один на много тысяч попыток. Перебирать придется бесконечно, и воров такой путь не устраивает. Но каждый удаленный штырек повышает вероятность успеха. Убрав три и подцепив четвертый игольчатым щупом, человек, имеющий около ста ключей той же модели, рано или поздно откроет замок. Например, ключи от нашей квартиры на Бейкер-стрит и от двери между комнатой для переодевания и гардеробной очень похожи.

Между тем ланч подошел к концу, и придворные вернулись за своими мантиями. Позади нас уже поднимался шум голосов. Камердинер лорд-мэра, облаченный в куртку с кружевными манжетами и воротником, брюки до колен и туфли с пряжками, проследовал мимо нас в сопровождении суперинтенданта полиции Сити и инспектора Джейгоу в форменном мундире. Камердинер вручил ключ капитану караула. Тот отпер замок и, толкнув дверь, широко раскрыл дубовые панели перед первой дюжиной сановников. В их числе были высокий важный лорд Холдер и тучный Адольфус Лонгстафф, с копной седеющих волос. За ними с почтительным видом прошествовали два сержанта, чтобы отворить гардеробную и раздать одежду.

Холмс жестом велел мне идти вперед. Я вошел и встал в углу у окна. Сержанты открыли вторую дверь и начали выносить мантии по одной, передавая их камердинерам, а те помогали своим господам одеться. Пятнадцать или двадцать придворных рангом пониже ждали своей очереди. На них были форменные куртки и короткие штаны. В стороне от остальных я заметил графа с двумя сопровождающими в красных мундирах с золотой тесьмой. Один из них привлек мое внимание. Я издали осторожно за ним наблюдал, он же не мог меня видеть. Это был высокий худощавый человек с лицом сморщенным, как чернослив, хотя и не старше пятидесяти лет. Мой взгляд приковали к себе не столько эти преждевременные морщины, сколько выпуклый покрасневший лоб и глубоко посаженные глаза. Мужчина медленно поворачивал голову из стороны в сторону, словно прислушиваясь к какой-то внутренней музыке или решая сложную задачу. Как подсказывал мне мой опыт, такие движения свидетельствуют о затаенном беспокойстве. Некогда я замечал их у профессора Мориарти, чьи черты, казалось, ожили сейчас передо мной. Распознать среди присутствующих его брата оказалось проще, чем я ожидал.

Очевидно, полковнику Лемоннье, которого здесь никто не знал, не составило труда незаметно выйти из переполненного буфетного зала и выдать себя в Венецианской гостиной за Мориарти, также никому не известного. Я отвернулся, уверенный в том, что враг ничего не заподозрил, и отправился разыскивать Холмса. Он стоял рядом с Джейгоу. Инспектор, красный, с ощетинившимися усами, хранил горделивое молчание.

— Благодаря никчемности наших друзей-полицейских, — шепнул мне Холмс, заслоняясь ладонью, — Лемоннье беспрепятственно выскользнул из Венецианской гостиной еще до конца ланча и исчез. Но мы все-таки останемся здесь и подождем. Прошу вас быть начеку и приготовиться к быстрым действиям. Если желаете увидеть кульминацию моего маленького спектакля, не спускайте глаз с лорда Холдера.

Голова титулованного банкира на несколько дюймов возвышалась над группкой гостей. Он направился к нам с довольной улыбкой на лице, и вельможи почтительно расступились перед его величественной персоной. За ним шел, ссутулясь, лорд Адольфус Лонгстафф. Все было устроено так, чтобы полковник Мориарти очутился в первом ряду зрителей. Мои пальцы непроизвольно сжали холодную рукоять револьвера в кармане черной визитки. То, что произошло потом, промелькнуло за считаные секунды, которые показались мне бесконечными.

Лорд Холдер и его спутник вышагивали навстречу нам, явственно выделяясь среди прочих благодаря большому росту. Я бросил беглый взгляд на эполеты и лацканы их одеяний и замер в изумлении, как ребенок перед фокусником: на левом отвороте мантии Лонгстаффа горел белый бриллиантовый огонь, оттененный синевой сапфиров. «Королева ночи», которая, по словам Холмса, уже была на пути в Париж, предстала перед нами во всем неподражаемом блеске.

Я посмотрел на раскрасневшегося полковника Мориарти, ожидая, что он, выхватив пистолет, сорвет драгоценность с груди лорда Адольфуса. Но если я, должно быть, всем своим видом выражал крайнее удивление и недоверие, то на худом лице нашего врага застыл глубочайший ужас. Увидев брошь, он не бросился к ней, а отшатнулся.

Тут Шерлок Холмс снял позаимствованную для церемонии треуголку и взмахнул ею у себя над головой. Этот нарочитый жест привлек внимание полковника Мориарти, чьи запавшие глаза заволакивал парализующий страх, словно черти тащили его в ад. Он повернул свою тяжелую голову и, конечно, узнал нас с детективом. Инспектор Джейгоу, в парадном мундире, и суперинтендант полиции Сити сделали шаг вперед, и тут преступник дрогнул. Чтобы не позволить врагу первому взяться за оружие, я наполовину вытащил револьвер из кармана. Несомненно, у Мориарти был при себе пистолет, но, к моему удивлению, он даже не попытался достать его. Вместо этого полковник развернулся и побежал, расталкивая всех, кто попадался ему на пути. Через мгновение он исчез в глубине мраморного коридора. За ним по пятам бросились инспектор и суперинтендант.

— Джейгоу! — оклик Холмса прозвучал как команда на параде. — Не отставайте от него и прокладывайте для нас дорогу!

Мой друг врезался в толпу оторопевших зрителей. Несколькими шагами он пересек первую из трех смежных комнат и, миновав гардеробную, стремительно влетел в третью. Ключом, который дал ему лорд Холдер, Холмс отпер один из шкафов. Внутри оказалось странное устройство: чугунная коробка с воздухонепроницаемой стеклянной крышкой, окантованной латунью. Сбоку была приделана ручка наподобие тех, что бывает у пивных насосов. Сквозь стекло я увидел в одном углу ящика трехдюймовое отверстие с раструбом, в другом — трубку для поступления воздуха. Рядом лежали капсулы из черной резины в фетровых колпачках, точно соответствующие диаметру воздуховода.

Прежде мне не встречался такой аппарат, но его назначение было понятно. Он соединял конторы Мэншен-хауса с системой лондонской пневматической почты, перемещавшей телеграммы и маленькие грузы по подземным трубам протяженностью в сорок миль. Попадая в коробку, капсула испытывала давление, примерно равное десяти фунтам на квадратный дюйм, а в момент приема втягивалась вакуумом. Такая почта может передавать связки из семидесяти пяти телеграмм в резиновой обертке. Двигаясь по трехдюймовой трубе, посылка проходит милю примерно за две минуты. Бриллиант и обрамляющие его сапфиры были достаточно легки, чтобы преступник мог отправить их в двух контейнерах.

Шерлок Холмс просмотрел список адресов, прикрепленный с внутренней стороны к дверце шкафа:

— Едва ли полковник пожелал связаться с парламентом, Букингемским дворцом или полицейским управлением. На его месте я предпочел бы вокзал Чаринг-Кросс. Да! Ставлю фунт против пенса на следующий поезд до Парижа.

Холмс нацарапал записку, вложил ее в резиновую капсулу, и она полетела по месту назначения. Через его плечо я увидел адрес: «Лестрейду, в Скотленд-Ярд». Все, о чем я рассказал читателю столь пространно, в действительности не отняло и минуты.

— У меня были сомнения, — задыхаясь, говорил я, когда мы неслись вниз по лестнице, — но готов признать их напрасными. Фокус с брошью я назвал бы одной из самых блистательных ваших побед! Никогда не забуду, как изменился в лице Мориарти, когда взглянул на лонгстаффовскую мантию. Он понял, что украл подделку, которую вы ему подсунули!

На повороте Холмс остановился как вкопанный и с недоумением посмотрел на меня:

— Так вы ничего не поняли? Копия была на Лонгстаффе! В семействе Мориарти умеют отличать бриллианты от побрякушек. Полковника трудно ввести в заблуждение. Это удалось сделать лишь в полумраке коридора, и то можно списать его ошибку на эффект неожиданности — он подумал, будто видит вещь, которую час назад украл, подобно тому как убийце мерещится призрак жертвы. Вы, конечно, заметили, до чего он был обескуражен. А в следующую секунду Мориарти замечает нас с вами и двух полицейских, в упор глядящих на него. И ему становится вовсе не до броши, подлинной или поддельной. Вы держите оружие наготове, и преступник чувствует, что ловушка захлопнулась.

Мы стремглав вылетели во двор, и Холмс крикнул констеблю, чтобы нам подали закрытый экипаж, в котором мы могли бы отправиться по следам инспектора Джейгоу. Когда мы выехали за ворота, мой друг повернулся ко мне и под грохот колес громко, но спокойным тоном проговорил:

— Если позволите, старина, я воспользуюсь вашим револьвером.

— Едем на Чаринг-Кросс? — спросил я, передавая ему оружие.

— Да, — кивнул он. — Только подумайте! Мориарти с легкостью укрылся в гардеробной, когда остальные оттуда ушли и стража заперла двери. Полковник Лемоннье заменил его на ланче в Венецианской гостиной. Через пять минут вор покинул убежище, снял «Королеву ночи» с мантии лорда Лонгстаффа и, отделив бриллиант от сапфирового обрамления, отправил их в двух капсулах по пневматической почте. Перед возвращением придворных вору ничего не стоило спрятаться за дверью или за длинной занавеской, а при первом удобном случае незаметно выйти и затеряться в толпе. К тому моменту пропажу не должны были заметить. А когда спохватились бы и подняли тревогу, ищи-свищи ветра в поле. Против Мориарти не нашлось бы улик.

— Обнаружив исчезновение «Королевы ночи», преступника сразу начали бы искать.

— Мантии выносили по одной. Пока лорд Адольфус дожидался очереди, многие из участников церемонии уже ушли. И Мориарти мог бы сбежать, если б захотел, но решил не суетиться. Ведь при нем не было броши, и никто не стал бы его подозревать. Полковник Лемоннье тем временем наверняка помчался на вокзал. Для успеха нашего плана чрезвычайно важно, чтобы этот человек до некоторых пор оставался на свободе.

— А Мориарти?

— Он стремится домой, где его ждут бандиты с Пляс-Пигаль и шлюхи с Авеню-де-Клиши. Можете не сомневаться в том, что в «Дэшвуд-клубе» не дождутся оплаты счета. Думаю, полковник ближайшим поездом выедет в Фолкстон, а оттуда в Булонь. Ему нужно лишь забрать в телеграфной конторе две маленькие неприметные посылки, и этим же вечером он сможет с видом беззаботного фланера отужинать в местечке, недосягаемом для английского правосудия. А Джейгоу и Лестрейд пускай себе бегают по Мэншен-хаусу.

Наш экипаж, подскакивая, катился в сторону площади Ладгейт, оставив позади огромный купол и колоннаду собора Святого Павла. Холмс мрачно продолжал:

— Теперь правила игры для Мориарти изменились. Он думает, будто на мантии был тот самый бриллиант, который он полчаса назад украл и отправил по пневматической почте. Для него это может означать только одно: его предали. Окажись вы в таком положении, как бы вы себя повели?

— Я бы кинулся за брошью, чтобы проверить, точно ли меня обманывают.

— Вот именно.

Наш возница, констебль в форменном мундире, увидал с облучка, что въезд на Флит-стрит и Стрэнд перекрыт, поскольку по ним вскоре должна проследовать королевская процессия.

— Если нам повезло, — мягко сказал Холмс, — то это препятствие задержит и нашего беглеца.

Мы резко свернули к мосту Блэкфрайерс и через минуту уже мчались по набережной к Вестминстеру. Слева от нас блестела река, по которой, волоча за собой длинные ленты черного дыма, курсировали речные трамваи за пенни. Справа, в зелени деревьев, виднелись конторы юридической коллегии «Темпл». Наш экипаж нырнул в узкий каньон Вильерс-стрит. Впереди уже возвышалась прокопченная кирпичная громада Чаринг-Кросса.

Холмс первым выскочил из экипажа и устремился к платформам. Следом по вестибюлю шествовал Джейгоу, кичась парадным черным мундиром с золотым кантом. На ходу он успел изучить каждого пассажира, предъявлявшего билет контролеру. Но вот детектив подал инспектору знак, и они осторожно отошли за угол книжного киоска. Отсюда открывался неплохой обзор с видом на почту и телеграф. Я присоединился к ним.

— Сейчас два часа двадцать минут, — сказал мой друг. — Поезд отходит в три. Посылки должны были прийти с полчаса назад. Вряд ли они адресованы Мориарти. Он мог отправить их на имя Лемоннье или на любое другое.

Холмс, не таясь, пересек вестибюль и открыл дверь конторы, а мы с инспектором остались на посту. За стойкой ждал клиентов человек средних лет, которому наверняка приходилось не раз сталкиваться с почтовым мошенничеством. Шерлок Холмс заговорил с ним, а потом, потеряв терпение, что-то прокричал ему в лицо. Бедный служащий, вероятно, ответил, хотя слов я слышать не мог. Через секунду он стал очень медленно поднимать руки. Очевидно, Холмс достал из кармана мой револьвер или пригрозил, что сделает это. Иногда на него находила неистовая злоба, и он вполне мог застрелить чиновника, препятствующего расследованию.

По счастью, инспектор Джейгоу в тот момент смотрел в другую сторону. Он разглядывал пассажиров, спешивших разъехаться по домам после участия в королевской церемонии. Между тем почтовый работник сделал шаг в сторону. Холмс, наставив на него дуло, свободную руку запустил в ящичек с телеграммами и маленькими посылками, ожидающими востребования. Он пригоршнями вытаскивал их, бегло осматривал и бросал на пол. Наконец он снова прокричал что-то помертвевшему от ужаса клерку, тот ответил. Мой друг с силой распахнул дверь и зашагал к нам.

— Боже мой, Холмс!

— Мне сказали, что я видел все посылки, какие есть в отделении. Ни одна, ни одна даже близко не напоминает вещь, которую мы ищем. Ее уже забрали!

— Вряд ли это сделал полковник Мориарти, — проговорил я успокоительным тоном. — Он не мог приехать сюда настолько раньше нас, чтобы успеть взять брошь и уйти. Правда, может быть, ее получил Лемоннье под собственным или вымышленным именем.

Джейгоу не слишком внимательно слушал наш разговор. Не поворачиваясь к нам, полицейский тихо произнес:

— Да уж! Хорошенькое дельце!

Минутная стрелка больших квадратных часов, закрепленных на балке у нас над головами, прошла почти половину круга. Мы проследили за взглядом инспектора.

— Очень любопытно! — пробормотал он. — Взгляните на того типа с проседью, который спускается по лестнице к уборным: на нем форменная накидка наподобие тех, какие носят кебмены. Но подозрительно не это. Под ней — сшитая по мерке шелковая рубашка. Он явно не хочет выглядеть как джентльмен, однако держит в руке дорожный несессер фирмы «Дженнер и Ньюстаб» — весьма недешевый кожаный портфель с отделениями для белья, бритвенных принадлежностей и прочих вещей, которые могут понадобиться настоящему денди.

— Ясно одно, — безапелляционно хмыкнул Холмс. — Для того чтобы оказаться полковником Мориарти, он недостаточно высок и слишком крепко сложен. Но его не стоит упускать из виду, а при необходимости можно и арестовать.

Минутная стрелка часов коснулась цифры VI. До отхода поезда оставалось полчаса. Мы смотрели на людей, проходивших через турникет на платформу. Никто из них не имел ни малейшего сходства с нашим врагом.

— Смотрите! — встрепенулся Джейгоу. — Вон снова появился тот тип: по-прежнему в ливрейной накидке поверх дорогой сорочки, но уже без портфеля. Если не ошибаюсь, он направляется к стоянке кебов. Держу пари, этот мистер не собирается брать в руки вожжи, а хочет побыстрее уехать на пассажирском сиденье.

Повернувшись, инспектор бросил пристальный взгляд на двух неприметных джентльменов, до этой минуты читавших газеты на скамейке. Я на них и внимания не обратил бы. Но вот один из них встал, а через несколько секунд поднялся и второй. Они порознь направились в ту же сторону, что и человек в ливрее.

В течение следующих минут Холмс, Джейгоу и я не сводили глаз со сверкающей металлическими перилами лестницы, которая вела в мраморные, дышащие испарениями недра уборных. Там же, внизу, располагалась багажная контора, чем и объяснялось любопытство полицейского. Я ждал человека в красном мундире, но, как оказалось, напрасно. Наш враг появился в черном сюртуке, черных брюках и шелковой шляпе, держа в руке трость с серебряным набалдашником. Первым его заметил детектив. Его лицо напряглось, и я понял почему: элегантный господин нес дорожный несессер «Дженнер и Ньюстаб».

По правде говоря, я не узнал в этом джентльмене Мориарти. Его облик кардинально изменился, прежним остался только рост. На выпуклый лоб была надвинута шляпа; очки в массивной оправе придавали преступнику ученый вид, а глаза благодаря им казались посаженными менее глубоко; линию рта скрывали приклеенные темные усы.

В движениях полковника ощущалась странная решимость. Поднявшись по лестнице, он быстро повернул в сторону от нашего киоска и подошел к вращающейся двери вокзальной гостиницы. Мы двинулись за ним на расстоянии. Дверные панели крутились медленно, и, очутившись в холле, я увидел, как Мориарти уже шагнул в лифт. Мальчик-служитель нажал кнопку. Холмс бросился вверх по ступенькам, стараясь бежать вровень с кабиной, а я остался дежурить на первом этаже. Джейгоу вызвал второй лифт и поехал наверх, чтобы отрезать полковнику путь к бегству через крышу. Вдруг, к моему ужасу, первый лифт, поднявшись не выше третьего этажа, стал спускаться. Мориарти нужно задержать! Холмс и Джейгоу проскочили мимо цели, и теперь мне, по всей видимости, придется встретиться с мошенником один на один. Моя рука потянулась к карману, но тут я вспомнил, что револьвера там нет.

Назад Дальше