drench [drent∫] sorrow ['sorəυ] beyond [bi'jond]
`Why are you weeping then?' asked the Swallow; `you have quite drenched me.'
`When I was alive and had a human heart,' answered the statue, `I did not know what tears were, for I lived in the palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful.
My courtiers called me the Happy Prince (мои придворные называли меня Счастливым Принцем; to call — звать, называть), and happy indeed I was (и я действительно был счастлив), if pleasure be happiness (если удовольствие и есть счастье). So I lived (так я жил), and so I died (и так я умер). And now that I am dead (и теперь, когда я мертвый) they have set me up here (они вознесли меня сюда: «они поставили меня здесь высоко») so high that I can see (так высоко, что я могу видеть) all the ugliness and all the misery of my city (всю мерзость и все страдания моего города; ugly — безобразный, уродливый, ugliness — уродство, омерзительность), and though my heart is made of lead (и, хотя мое сердце и сделано из свинца) yet I cannot choose but weep (я не могу не плакать; to choose — выбирать, иметь свободу выбора).'
`What, is he not solid gold (вот как, разве он не из чистого/цельного золота; solid — твердый; чистый, однородный)?' said the Swallow to himself (подумал Ласточка про себя). He was too polite (он был слишком вежливым) to make any personal remarks out loud (чтобы произносить такие замечания вслух; personal — личный, задевающий личность, loud — громко).
pleasure ['pleζə] misery ['miz(ə)ri] lead [led]
My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.'
`What, is he not solid gold?' said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.
`Far away (/там/, далеко),' continued the statue (продолжала статуя) in a low musical voice (тихим мелодичным голосом; low — низкий), `far away in a little street (далеко, на маленькой улочке) there is a poor house (/стоит/ один бедный дом). One of the windows is open (одно из окон открыто), and through it (и сквозь него = и в нем) I can see a woman seated at a table (и вижу: «могу видеть» женщину, сидящую за столом). Her face is thin and worn (ее лицо худое и изможденное; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым, worn — изношенный, усталый), and she has coarse, red hands (и руки у нее загрубевшие, красные), all pricked by the needle (все исколотые иглой; to prick — колоть), for she is a seamstress (от того, что она швея; seam — шов). She is embroidering passion-flowers (она вышивает страстоцветы; passion — страсть, пыл, flower — цветок) on a satin gown (на атласном платье) for the loveliest of the Queen's maids-of-honour (для прекраснейшей из фрейлин Королевы; maid — служанка, девушка, honour — честь, почет) to wear at the next Court-ball (/которое та/ наденет на ближайший придворный бал; next — следующий; court — двор).
continue [kən'tinju:] coarse [ko:s] seamstress ['si:mstris]
maid of honour ["meidəv'onə]
`Far away,' continued the statue in a low musical voice, `far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour to wear at the next Court-ball.
In a bed in the corner of the room (в кроватке, в углу комнаты) her little boy is lying ill (лежит ее больной сынок; to lie ill — быть больным, лежать в постели). He has a fever (у него жар/лихорадка), and is asking for oranges (и он просит апельсинов). His mother has nothing to give him (у его матери нет ничего, что ему дать) but river water (кроме речной воды), so he is crying (и поэтому он плачет). Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby (маленький Ласточка, не отнесешь ли ты ей рубин) out of my sword-hilt (из рукоятки моей шпаги)? My feet are fastened to this pedestal (мои ноги прикованы к этому пьедесталу; to fasten — связывать, прикреплять) and I cannot move (и я не могу двигаться).'
fever ['fi:və] orange ['orindζ] pedestal ['pedistl]
In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.'
`I am waited for in Egypt (меня ждут в Египте),' said the Swallow. `My friends are flying up and down the Nile (мои друзья летают /над/ Нилом; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, повсюду), and talking to the large lotus-flowers (и болтают/разговаривают с огромными цветами лотоса). Soon they will go to sleep (вскоре они заснут) in the tomb of the great King (в гробнице Великого Царя; tomb — могила, склеп). The King is there himself (там /лежит/ сам Царь) in his painted coffin (в /своем/ разноцветном/разрисованном гробу; to paint — красить, раскрашивать, paint — краска). He is wrapped in yellow linen (он завернут в желтые /льняные/ полотна; to wrap — окутывать, обертывать), and embalmed with spices (и набальзамирован ароматными травами; spice — специя, пряность). Round his neck (на его шее: «вокруг его шеи») is a chain of pale green jade (ожерелье: «цепь» из бледно-зеленого нефрита), and his hands are like withered leaves (и руки его похожи на высохшие листья; to wither — вянуть, сохнуть).'
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me (не останешься ли ты со мной) for one night (на одну ночь), and be my messenger (и /не/ будешь ли моим посланцем; messenger — связной, посыльный, гонец)? The boy is so thirsty (мальчик так хочет пить; thirst — жажда, thirsty — испытывающий жажду), and the mother so sad (и /его/ мать так печальна).'
Egypt ['idζipt] tomb [tu:m] coffin ['kofin] embalmed [im'bα:md]
`I am waited for in Egypt,' said the Swallow. `My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.'
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.'
`I don't think I like boys (не думаю, что мне нравятся мальчишки),' answered the Swallow (ответил Ласточка). `Last summer (прошлым летом), when I was staying on the river (когда я проводил время = жил у реки; to stay — оставаться, не уходить, гостить), there were two rude boys (были там два грубых мальчишки), the miller's sons (сыновья мельника; mill — мельница, to mill — молоть), who were always throwing stones at me (которые постоянно: «всегда» швыряли в меня камни; to throw — бросать). They never hit me, of course (конечно, они ни разу не попали в меня; never — никогда; to hit — ударять, попадать в цель); we swallows fly far too well for that (мы, ласточки, слишком хорошо летаем для этого), and besides, I come of a family (и, кроме того, я происхожу из семьи) famous for its agility (известной своей подвижностью/проворством; famous — знаменитый, прославленный); but still, it was a mark of disrespect (но все же, это было непочтительно: «это был признак неуважения»; mark — знак, штамп, показатель; respect — уважение, почтение).'
But the Happy Prince looked so sad (но Счастливый Принц выглядел таким печальным) that the little Swallow was sorry (что маленький Ласточка пожалел /его/). `It is very cold here (здесь очень холодно),' he said; `but I will stay with you for one night (но я останусь с тобой на одну ночь), and be your messenger (и буду твоим гонцом).'
`Thank you, little Swallow,' said the Prince.
rude [ru:d] agility [ə'dζiliti] messenger ['mes(ə)ndζə]
`I don't think I like boys,' answered the Swallow. `Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.'
But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. `It is very cold here,' he said; `but I will stay with you for one night, and be your messenger.'
`Thank you, little Swallow,' said the Prince.
So the Swallow picked out the great ruby (тогда Ласточка выклевал/сковырнул большой рубин; to pick — выбирать, ковырять, клевать) from the Prince's sword (из /рукоятки/ шпаги Принца), and flew away with it (и улетел с ним) in his beak (/держа его/ в своем клюве) over the roofs of the town (над крышами города = городскими крышами).
He passed by the cathedral tower (он пролетел мимо башни собора; to pass — идти, проходить мимо), where the white marble angels were sculptured (где /были установлены/ ангелы /которые/ были высечены из белого мрамора; sculpture — скульптура, to sculpture — ваять, лепить, высекать). He passed by the palace (он пролетел мимо дворца) and heard the sound of dancing (и услышал звуки танцев = танцевальной музыки; to hear (heard), dance — танец, пляска). A beautiful girl came out on the balcony with her lover (прекрасная девушка вышла на балкон со своим возлюбленным; to come (came, come)).
`How wonderful the stars are (какие изумительные/чудесные звезды),' he said to her (сказал он ей), and how wonderful is the power of love (и как изумительна/удивительна сила любви)!'
`I hope my dress will be ready in time (я надеюсь, что мое платье будет готово вовремя) for the State-ball (к придворному: «государственному» балу; state — государство),' she answered (ответила она); `I have ordered passion-flowers to be embroidered on it (я приказала, чтобы на нем были вышиты страстоцветы); but the seamstresses are so lazy (но швеи такие ленивые).'
cathedral [kə'θi:drəl] sculpture ['skλlpt∫ə] embroider [im'broidə]
So the Swallow picked out the great ruby from the Prince's sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.
He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover.
`How wonderful the stars are,' he said to her, and how wonderful is the power of love!'
`I hope my dress will be ready in time for the State-ball,' she answered; `I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.'
He passed over the river (он пролетел над рекой), and saw the lanterns (и увидел фонари; to see (saw, seen)) hanging to the masts of the ships (свисающие с мачт кораблей; to hang — вешать, висеть). He passed over the Ghetto (он пролетел над Гетто; Ghetto — /еврейское/ гетто), and saw the old jews bargaining with each other (и увидел старых евреев, торгующихся друг с другом; bargain — торговая сделка, договор), and weighing out money in copper scales (и отвешивающих деньги на медных весах; weight — вес, to weigh — взвешивать). At last he came to the poor house (наконец он подлетел к тому самому бедному/убогому дому) and looked in (и заглянул внутрь). The boy was tossing feverishly on his bed (мальчик метался лихорадочно на своей постели; to toss — бросать, метать), and the mother had fallen asleep (а мать заснула; to fall (fell, fallen)), she was so tired (настолько она устала: «она была такой усталой»). In he hopped (он впорхнул внутрь /комнаты/; to hop — прыгать), and laid the great ruby on the table (и положил большой рубин на стол; to lay (laid) — класть, положить) beside the woman's thimble (рядом с наперстком женщины). Then he flew gently round the bed (затем он осторожно облетел вокруг кровати; gently — мягко, тихо, легко), fanning the boy's forehead with his wings (обмахивая лоб мальчика своими крыльями; fan — веер, опахало, to fan — обмахивать).
`How cool I feel (как прохладно /я себя чувствую/),' said the boy, `I must be getting better (я, должно быть, выздоравливаю; to get better — поправляться после болезни);' and he sank into a delicious slumber (и он погрузился в сладостную дремоту; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться, delicious — восхитительный).
mast [mα:st] bargain ['bα:gin] weighing ['weiiŋ] thimble ['θimb(ə)l] forehead ['forid, 'fo:hed] delicious [di'li∫əs]
He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings.
`How cool I feel,' said the boy, `I must be getting better;' and he sank into a delicious slumber.
Then the Swallow flew back to the Happy Prince (затем Ласточка полетел назад к Счастливому Принцу; to fly (flew, flown)), and told him what he had done (и рассказал ему, что он сделал).
`It is curious (странно/любопытно),' he remarked (заметил он), `but I feel quite warm now (но сейчас мне вполне тепло), although it is so cold (хотя так холодно = хотя погода холодная).'
`That is because you have done a good action (это потому, что ты сделал доброе дело; good — хороший, приятный, добрый),' said the Prince. And the little Swallow began to think (и маленький Ласточка начал думать; to begin (began, begun)), and then he fell asleep (и затем он заснул). Thinking always made him sleepy (размышления всегда наводили на него сон; to sleep — спать, sleepy — сонный).
When day broke (когда рассвело: «когда наступил день»; to break (broke, broken)— ломать; начинаться) he flew down to the river and had a bath (он полетел к реке и искупался; bath — купание, мытье).
`What a remarkable phenomenon (какое замечательное явление/феномен),' said the Professor of Ornithology (сказал Профессор Орнитологии) as he was passing over the bridge (когда он проходил по мосту). `A swallow in winter (ласточка зимой)!'
And he wrote a long letter about it (и он написал об этом длинное письмо; to write (wrote, written)) to the local newspaper (в местную газету). Every one quoted it (все цитировали его), it was full of so many words (оно было полно такого количества слов; many — многие, многочисленные) that they could not understand (которых они не могли понять).
curious ['kjυ(ə)riəs] although [o:l'ðəυ] phenomenon [fi'nominən]
Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done.
`It is curious,' he remarked, `but I feel quite warm now, although it is so cold.'
`That is because you have done a good action,' said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.
When day broke he flew down to the river and had a bath.
`What a remarkable phenomenon,' said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge.
`A swallow in winter!' And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.
`Tonight I go to Egypt (сегодня вечером я отправляюсь в Египет),' said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect (и он был в веселом настроении от этой перспективы/плана на будущее; high — высокий, веселый, spirit — душа; настроение, душевное состояние). He visited all the public monuments (он посетил все памятники; public — общественный, общедоступный), and sat a long time (и просидел долгое время) on top of the church steeple (на шпиле церковной колокольни; top — верхушка, верхний конец; шпиль). Wherever he went (куда бы он ни прилетал; to go (went, gone)) the Sparrows chirruped (Воробьи чирикали), and said to each other (и говорили друг другу), `What a distinguished stranger (что за важный/знатный незнакомец/чужестранец; to distinguish — отличать, различать)!' so he enjoyed himself very much (так что ему было очень приятно; to enjoy — любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, веселиться).
When the moon rose (когда взошла луна; to rise (rose, risen)— восходить, подниматься) he flew back to the Happy Prince (он полетел назад, к Счастливому Принцу). `Have you any commissions for Egypt (нет ли у тебя: «есть ли у тебя» каких-нибудь поручений в Египет)?' he cried (воскликнул он); `I am just starting (я как раз отправляюсь в путь; to start — отправляться, трогаться).'
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer (не останешься ли ты со мной на еще одну ночь; long — долго, длительно)?'
chirrup ['t∫irəp] distinguished [dis'tiŋgwi∫t] commission [kə'mi∫(ə)n]
`Tonight I go to Egypt,' said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, `What a distinguished stranger!' so he enjoyed himself very much.
When the moon rose he flew back to the Happy Prince. `Have you any commissions for Egypt?' he cried; `I am just starting.'
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer?'
`I am waited for in Egypt (меня ждут в Египте),' answered the Swallow (ответил Ласточка). `To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract (завтра мои друзья полетят ко Вторым Порогам /на Ниле/; cataract — большой водопад, порог на реке). The river-horse couches there (бегемот залег там; river — река, horse — лошадь, конь; to couch — уложить; залечь, притаиться /о животном/) among the bulrushes (среди камышей), and on a great granite throne (и на огромном гранитном троне) sits the God Memnon (восседает Бог Мемнон). All night long he watches the stars (всю ночь напролет он наблюдает за звездами), and when the morning star shines (и /каждый раз/ когда засияет утренняя звезда /= Венера/) he utters one cry of joy (он издает /один/ крик радости = радостно восклицает; to utter — издавать звук, произносить), and then he is silent (и затем он молчит: «он молчаливый»). At noon the yellow lions (в полдень желтые львы) come down to the water's edge to drink (спускаются к берегу реки на водопой: «к краю воды чтобы напиться»; edge — острие, край). They have eyes like green beryls (их глаза похожи: «у них есть глаза, похожие» на зеленые бериллы), and their roar is louder (и их рык громче; roar — рев, грохот) than the roar of the cataract (чем рев водопада).'