10
Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
11
Салем – город в США близ Бостона. Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению в колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
12
Фартинг – мелкая медная монета, полушка.
13
Игра наподобие бильярда.
14
То есть англичане.
15
Моидор – португальская золотая монета. Пистарина – вест-индская золотая монета.
16
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
17
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.
18
То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
19
То есть Долина цветов (голл.).
20
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)
21
Боергаве Герман (1668–1738) – знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577–1644) – бельгийский врач.
22
Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.
23
Тысяча чертей (голл.).