Доминико - Чейз Джеймс Хэдли 6 стр.


За столом никого не было. Соло не отходил от плиты.

– Я тут растолстею, – сказал Гарри, когда Джо поставил перед ним тарелку с цыпленком и жареной картошкой.

Соло рассмеялся.

– Большие мужчины должны много есть. – Он заглянул в духовку. – Тобой интересовалась миссис Карлос. – Он подмигнул Гарри.

Тот вгрызся в цыпленка.

– И что она хотела узнать?

– Кто ты… Откуда приехал… Как попал сюда.

– Что значит – как я попал сюда?

– Женщины задают самые странные вопросы. Она хотела узнать, как ты приехал в наш город.

Гарри положил вилку на стол.

– И что вы ей сказали?

Соло пристально взглянул на него.

– Что ты добрался сюда на попутных машинах, вместе с Рэнди. Этого не следовало говорить?

Гарри покачал головой.

– Нет, мы же действительно ловили попутки. Она остается на обед?

– Она никогда у нас не обедает. Ленч – да, но не обед. Она поехала домой.

Соло начал резать цыплят, Гарри снова занялся едой. Значит, теперь она знала, кто он такой, и ее вопрос лишь подтвердил, что именно она оставила им «мустанг». И что из этого следовало?

Закончив еду, Гарри встал.

– Я пойду в бар. Возможно, Рэнди требуется помощь.

– Иди, иди. – Соло не слушал, целиком поглощенный приготовлением очередного блюда.

Гарри прошел вдоль веранды. В ресторане сидело человек сорок. Мануэль носился от столика к столику. Нина, в ярко-алом брючном костюме, стояла в окружении четырех мужчин. В пустом баре Рэнди мыл стаканы. Увидев Гарри, он вопросительно взглянул на него.

Гарри быстро рассказал о том, что взял чемодан, о встрече с Лепски и о своих подозрениях насчет миссис Карлос.

Брови Рэнди поползли наверх.

– Только не миссис Карлос… Какая чушь! Я в это не верю.

– А почему она интересовалась, как мы добирались до Парадиз-сити? – Гарри сел на стул. – То же телосложение… Тот же голос, и теперь такой вопрос. Это она.

– Но ей и так некуда девать деньги! Я… Что все это значит?

Гарри закурил.

– Не знаю. Может, мы найдем ответ в чемодане. Когда ты заканчиваешь?

– Не раньше половины двенадцатого.

– О'кей, я подожду тебя.

Гарри вышел из бара и свернул на бетонную дорожку, ведущую к кабинкам. Подходя к кустам, он услышал шорох и понял, что впереди кто-то есть. Он тут же свернул с дорожки и прижался к стволу дерева, вглядываясь в темноту.

Чиркнула спичка, и крошечный язычок пламени осветил лицо Нины, обрамленное иссиня-черными волосами. Закурив, она бросила спичку на землю.

После некоторого колебания Гарри вернулся на дорожку и пошел на светящийся кончик сигареты.

– Я хочу поговорить с тобой. – Нина шагнула навстречу.

– Я слушаю, – ответил Гарри. – Говори.

– Не здесь. Пойдем со мной… Дай мне руку.

В темноте они пробрались к пальмовой рощице, окруженной песчаными дюнами. Невдалеке плескалось море, напоминавшее в лунном свете черное зеркало.

– Когда ты сшиб с ног эту толстую свинью, я испытала ни с чем не сравнимую радость. (Гарри даже вздрогнул от изумления. Меньше всего на свете он ожидал услышать от Нины такие слова.) Если б ты знал, сколько раз я мечтала о том, что кто-то это сделает, доказав, что он совсем не бог и не всесилен. Он убеждал в этом мать, брата и меня. И мы уже поверили его словам. Я видела, как ты играл с ним. Он трижды пытался ударить тебя, а потом… Это было прекрасно!

Гарри молчал.

– Я ненавижу его. Он топчет мою жизнь, как растоптал жизнь матери и пытался сделать то же самое с Сэмом. Но Сэму хватило ума смыться отсюда. Он смотрит на меня, как на свою собственность, не позволяя ни чувствовать, ни думать, ни мечтать. О муже или о женихе я и не говорю. Если бы я не устроила сцену, требуя, чтоб ты ушел, он бы ни на минуту не спускал с меня глаз. Но я провела его! Он действительно поверил, что я разозлилась на тебя за этот удар. Ты – первый настоящий мужчина, появившийся здесь. Остальные боялись даже взглянуть на меня.

– Зачем ты мне все это говоришь? – спросил Гарри.

– Потому что ты – мужчина. – И в следующее мгновение Нина бросилась к нему в объятия.


Около полуночи Рэнди подошел к кабинке Гарри и постучал. Послышались шаги, и дверь распахнулась.

– Заходи, – сказал Гарри.

– Тише, – прошептал Рэнди. – Мануэль еще не спит.

– Тогда пойдем к тебе. – Гарри подхватил стоявший на полу чемодан.

– А что там внутри?

– Еще не знаю… Он заперт. У тебя есть отвертка?

Рэнди осмотрел замки.

– У меня есть хороший нож… он нам подойдет.

Войдя в кабинку, Рэнди зажег свет, закрыл дверь и запер ее на задвижку.

– Что ты делал все это время? – спросил он. – Я думал, ты давно уже вскрыл замки.

– Я ждал тебя, – ответил Гарри. – Если там есть деньги, то немного.

Рэнди выдвинул ящик комода, вытащил складной нож с широким лезвием и протянул его Гарри. Тому потребовалось лишь несколько минут, чтобы вскрыть замки и открыть крышку.

Тяжело дыша, Рэнди следил за тем, как Гарри выкладывал на кровать содержимое чемодана.

Там оказались поношенный серый костюм, три белых сорочки, четыре пары черных носков, потрепанный несессер с безопасной бритвой, зубной щеткой, губкой, куском мыла и тюбиком пасты, шлепанцы, шесть носовых платков, а также пистолет марки «люгер», калибра 7,67, сто патронов к нему, блок сигарет «честерфилд», наполовину пустая бутылка виски, тонкая пачка пятидолларовых банкнот, перевязанная эластичной лентой, и старый кожаный бумажник.

Гарри взял деньги, снял ленту и пересчитал банкноты.

– Вот и вся наша добыча, Рэнди. Двести десять долларов.

– Все-таки лучше, чем ничего, – разочарованно протянул Рэнди.

Гарри достал из бумажника несколько визитных карточек с именами, которые ему ничего не говорили, счет на сто долларов и водительские права, выданные Вильяму Риккарду, проживающему в Лос-Анджелесе.

Он протянул права Рэнди.

– По крайней мере, теперь мы знаем, что это Лысый Риккард.

– А какая нам от этого польза?

Гарри оглядел разложенные на кровати вещи.

– Ради всего этого Лысый не стал бы молчать под пыткой, и тем не менее он предпочел умереть, но не отдать чемодан.

Гарри поднял чемодан и ножом отодрал обшивку. Под ней оказался прозрачный пластиковый конверт с единственным листком бумаги.

Достав листок, Гарри прочел:

«Труба. Шелдон. 07.45. Май, 27».

– Наверное, они искали этот листок… Но что означают эти слова? – Он протянул листок Рэнди.

Тот прочел написанное и покачал головой.

– В десяти милях отсюда есть остров Шелдон. Возможно, речь идет о нем.

– А что в нем особенного?

– Ничего. Голые скалы и птицы. Нина отправляется туда, если хочет поплавать без купальника.

– А что такое «труба»?

– Понятия не имею. Может, Нина знает, о чем идет речь. Хочешь, я спрошу у нее?

– Нет. – Гарри положил листок в нагрудный карман. – Пора спать, уже поздно. – Он разделил деньги на две равные части. – Твоя доля.

– Спасибо, – улыбнулся Рэнди, – они мне не помешают. А что делать с этим барахлом? – Он обвел рукой лежащие на кровати вещи.

– Надо их спрятать. – Гарри начал складывать вещи в чемодан.

– Значит, богачами нам не стать, – вздохнул Рэнди. – А жаль…

– Не спеши с выводами. – Гарри захлопнул крышку. – Сначала надо понять, что означает этот текст.

Он поднял чемодан и вышел в душную ночь.

Глава 5

Лишь жужжание мухи, метавшейся под грязным потолком, нарушало сонную тишину комнаты детективов полицейского управления Парадиз-сити.

Детектив 3-го класса Макс Якоби усиленно штудировал сто четырнадцатый урок самоучителя французского языка. До конца книги ему оставалось всего лишь двадцать шесть уроков. Летний отпуск он собирался провести в Париже и надеялся удивить французов знанием их родного языка.

Напротив него сержант Джо Биглер развалился за столом со стаканчиком чуть теплого кофе в руке и сигаретой, свисавшей из уголка рта. Прикрыв глаза, он пытался решить, на какую же лошадь поставить в сегодняшних скачках.

Крупный, широкоплечий мужчина лет тридцати семи, с мясистым веснушчатым лицом, Биглер был правой рукой капитана Террелла, возглавлявшего полицию Парадиз-сити. В этот день, в отличие от большинства других, в городе не совершилось серьезного преступления, и Террелл отправился косить лужок перед домом, оставив за себя Биглера.

Дверь распахнулась, и в комнату влетел детектив 2-го класса Лепски.

– Шеф здесь? – спросил он, с трудом затормозив перед столом Биглера.

Тот откинулся в кресле и неодобрительно оглядел Лепски.

– Его нет. Он косит лужок перед домом.

– Лужок… – протянул детектив, переступив с ноги на ногу. – Джо, я напал на след. Может получиться большое дело, и тогда меня наконец повысят. Пока вы, бездельники, не можете оторвать от стула задницу, я нашел машину Риккарда!

Биглер наклонился вперед.

– Ты назвал меня бездельником, Лепски?

Биглер наклонился вперед.

– Ты назвал меня бездельником, Лепски?

Несмотря на возбуждение, тот понял, что ступил на тонкий лед. Все-таки, в отсутствие Террелла, Биглер является его начальником. Такая ошибка могла иметь большие последствия.

– Послушайте, сержант, под бездельниками я подразумевал таких, как он. – Лепски кивнул в сторону Якоби. Тут он мог не беспокоиться: в полицейской иерархии Якоби стоял на ступеньку ниже. – Я нашел машину Риккарда.

Биглер презрительно хмыкнул.

– А почему столько шума? Напиши донесение.

– Если шеф дома, я лучше заскочу к нему. – Лепски терпеть не мог что-то писать. – Шеф должен немедленно узнать об этом.

Биглер наконец пришел к выводу, что есть смысл ставить на Молодую Надежду, и записал кличку лошади на клочке бумаги. Взглянув на часы, он увидел, что у него в запасе еще сорок минут, чтобы связаться с букмекером, и вновь переключился на полицейские дела.

– Где ты ее нашел?

– Послушайте, сержант, мы теряем время. Я лучше пойду к шефу.

– Шеф – это я! – рявкнул Биглер. – Во всяком случае, сейчас. Где ты ее нашел?

– Знаете, сержант, для меня очень важно, чтобы шеф…

– Где ты ее нашел?! – проревел Биглер.

Лепски понял, что спорить бесполезно.

– Я напишу донесение. – Он пошел к столу.

– Вернись! Донесение подождет. Где ты ее нашел?

– Ее нашли на автостоянке около магазина самообслуживания Мейера, – неохотно ответил Лепски.

– Нашли? Значит, ее нашел не ты?

– Дорожная полиция. – Лепски погрустнел. – Но я сам догадался позвонить в Майами и попросил поискать ее там. Так что можно считать, что ее нашел я.

– Пиши донесение. – Большая рука Биглера опустилась на телефонную трубку.

Пока Лепски стучал на машинке, Биглер связался с полицейским управлением Майами. Он задавал вопросы, хмыкал, снова задавал вопросы.

– О'кей, Джек, – заключил Биглер. – Нам нужен полный отчет. Я пошлю к тебе Хесса. Ходят слухи, что Лысого убили… Да… О'кей.

Потом он перезвонил капитану Терреллу.

– Слушаю, – после некоторой задержки ответил капитан.

– Нашли машину Риккарда, шеф. Полиция Майами ищет отпечатки пальцев. Я посылаю туда Хесса. О'кей, буду держать вас в курсе.

– Я не слышал, что вы упомянули мое имя, – обиженно заметил Лепски, когда Биглер положил трубку.

– Это лишнее, – отрезал Биглер. – Где твое донесение? – Он взглянул на Якоби, уткнувшегося в самоучитель. – Макс! Возьми машину, поезжай к Фреду и отвези его к магазину самообслуживания Мейера.

– Хорошо, сержант. – Якоби закрыл книгу и торопливо вышел из комнаты.

– Хесс тоже подстригает лужок? – спросил Лепски.

– У него болен сын. Где донесение?

Спустя десять минут Лепски выдернул из машинки лист бумаги, торопливо прочитал написанное, расписался и положил его перед Биглером.

– У меня идея, – сказал он. – Дэнни О'Брайен отсидел пять лет с Лысым и Доминико. Что, если я загляну к нему и постараюсь выяснить, знает ли он о трехдневном визите Лысого в наш город.

Биглер почесал подбородок.

– Ну что ж, побеседуй с ним.


Приехав в Сикомб, рабочую окраину Парадиз-сити, Лепски поднялся на шестой этаж мрачного многоквартирного дома, где в двухкомнатной квартире жил Дэнни О'Брайен. Дэнни долгое время специализировался на подделке древнеримских монет и довольно успешно сбывал их коллекционерам. Но однажды переступил грань дозволенного, попытавшись всучить золотую монету времен Цезаря Вашингтонскому музею, сотрудники которого немедленно передали незадачливого продавца полиции. Теперь Дэнни отливал оловянных солдатиков.

Лепски нашел его за верстаком, с лупой в глазу и кисточкой в руке, одевающего оловянного кавалериста в парадный мундир.

Увидев Лепски, Дэнни положил лупу на стол. В семьдесят три года он выглядел совершенно безобидным старичком. Любая мамаша могла бы доверить ему маленького ребенка, пока она сама зайдет в магазин или парикмахерскую. Но Лепски прекрасно знал, насколько обманчива эта добропорядочная внешность.

– Мистер Лепски! – Дэнни улыбнулся, будто появление детектива доставило ему огромную радость. – Как приятно вас видеть. Как вы поживаете? А ваша жена? Могу я наконец поздравить вас с повышением?

Лепски пододвинул стул и сел.

– Довольно болтовни, Дэнни, – прорычал он. – Лысый Риккард провел в городе три дня, начиная с прошлого вторника. Меня интересует, чем он занимался в это время. Ну, я слушаю.

– Лысый Риккард? – У Дэнни удивленно округлились глаза. – В нашем городе? – Он покачал головой. – Мистер Лепски, честно говоря, я обижен тем, что он не зашел ко мне. – Дэнни тяжело вздохнул. – Мы все-таки старые друзья. Впрочем, какие могут быть друзья у бывших преступников. Их удел – одиночество. Разумеется, человек с вашими связями и честолюбием, мистер Лепски, просто не может представить, что это такое.

Лепски недобро улыбнулся.

– Дэнни, ты, возможно, не догадываешься об этом, но тебя ждут неприятности. Или ты начнешь говорить, или…

Почтенный возраст Дэнни не позволял ему клюнуть на такую приманку.

– За мной ничего нет, мистер Лепски. Я уже сказал, что не видел Лысого и…

– Я не глухой. А те две проститутки, что приходят к тебе каждое воскресенье? Я посажу их в каталажку. За мелкое воровство. И намекну, что их арестовали по твоей указке. Как тебе это нравится?

Дэнни мигнул, и Лепски понял, что попал в точку.

– Я не понимаю, о чем вы говорите, мистер Лепски.

– Я только теряю время. После них я приду за тобой. Почему бы тебе не провести еще пяток годков на казенных харчах?

Дэнни вздрогнул.

– Я ничего не сделал!

– Разумеется, нет, но допустим, я найду в этой берлоге пару пакетиков белого порошка? И как ты сможешь оправдаться? Особенно, если те девки подтвердят, что видели у тебя наркотики?

– Вы не сделаете такого со стариком, мистер Лепски. – В голосе Дэнни слышалось отчаяние.

Лепски ухмыльнулся.

– Лучше вспомни тюремные денечки. Так ты говоришь или я пошел?

Дэнни стало ясно, что он проиграл.

– Что вас интересует?

Лепски одобрительно кивнул.

– С этого надо было начинать. Лысый заходил к тебе, не так ли?

– Если я все расскажу, мистер Лепски, вы оставите меня в покое?

– Естественно. У меня и так много дел.

– Да, он приходил. Сначала он побывал у Соло, но тот не помог ему, и он пришел ко мне. Он просил пятьсот долларов взаймы.

– Зачем?

– Он хотел нанять лодку. У меня не было таких денег, и Лысый остался без лодки.

– Зачем ему лодка?

– Не знаю. Он хотел что-то вывезти.

Лепски хмыкнул.

– Кого он ограбил в Веро Бич, Дэнни?

– Не знаю. Мне лишь известно, что сорвал он большой куш.

– А поконкретнее?

– Ходят разные слухи. Но говорят, что Лысый никогда не проворачивал более крупного дела.

– Кто говорит?

Дэнни развел руками.

– Вы же знаете, как это бывает, мистер Лепски. Сидишь у стойки в баре и слушаешь разговоры.

– И еще говорят, что Лысый мертв, не так ли?

Дэнни кивнул.

– Да, но это ровным счетом ничего не значит. Возможно, он прекрасно себя чувствует.

– А я уверен, что он мертв, – возразил Лепски. – Кто его убил, Дэнни?

– Не знаю. Я не убежден, что он мертв.

Лепски решил, что Дэнни действительно ничего не известно о судьбе Лысого.

– Риккард был очень тщеславен, – напомнил детектив. – Он всегда носил парик, чтобы скрыть лысину. Значит, он волочился за юбками. Кто его последняя симпатия, Дэнни?

– Мы не были настолько близки, чтобы говорить о женщинах, – ответил тот, но по выражению его глаз Лепски догадался, что старик врет.

– Я еще раз спрашиваю: кто его подруга? И перед тем, как открыть рот, подумай о том, что может произойти, если мне не понравится твой ответ.

Дэнни облизал губы.

– Кажется, ее зовут Мей Ленгли.

– Кто она? Где живет?

– Не знаю.

– Дай мне телефонный справочник.

Дэнни подошел к столу, взял толстую книгу и подал ее Лепски. Тому потребовалось лишь несколько секунд, чтобы найти нужный адрес: 1556Б. Морской бульвар. Сикомб.

– О'кей, Дэнни. Держи рот на замке – и все будет в порядке.

Как только Лепски вышел из квартиры, Дэнни набрал номер Мей Ленгли. Он не мог не предупредить девушку о непрошеном госте. Подождав пару минут и не получив ответа, Дэнни положил трубку на рычаг. Вероятно, Мей не было дома.


Капитан Френк Террелл, крупный мужчина с рыжеватыми волосами, в которых начала пробиваться седина, и тяжелым подбородком, вошел в комнату детективов и огляделся.

Биглер говорил по телефону, Якоби печатал на машинке. Фред Хесс, низенький толстячок, руководитель группы по расследованию убийств, что-то читал. Все трое подняли головы, как только капитан закрыл дверь.

– Шеф только что вошел, – сказал Биглер. – Да, я передам ему. Он будет здесь еще час. – И он положил трубку.

Назад Дальше