Алюмен. Книга первая. Механизм Времени - Генри Олди 40 стр.


2

Искаженное «God damned it» – «проклятое Богом», «Бог проклял это»; бранный возглас «Проклятие!» на жаргоне лондонского дна.

3

Карбонарий (итал. carbonaro – «угольщик») – член тайного общества, основанного в Италии, которое боролось против чужеземного гнета. Довольно быстро слово «карбонарий» стало обозначать вообще членов тайных обществ, борцов с режимом.

4

Якобинец – член радикального политического клуба во время Великой Французской революции, революционер. В переносном смысле – революционно мыслящий человек, вольнодумец.

5

Все закончилось (досл. «Все уже здесь»; традиц. рус. вариант: «Все прошло»). (нем.)

6

Деньги закончились, имущество закончилось, все закончилось... (нем.)

7

Русский тебя побери! (датское ругательство времен Наполеоновских войн).

8

Все хорошо! (нем.)

9

Как поживаешь, моя крошка? (англ.)

10

Мое дитя! Мое милое дитя! (англ.)

11

Покойтесь с миром! (лат.)

12

Апофеоз – заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.

13

Корпорал (русифиц. «капрал») – воинское звание, командир 1/6 части роты. В данном случае – недвусмысленный намек на скорое понижение коменданта Спангу-Кросбю в чине.

14

Доказательство нуждается в некотором дополнении. У меня нет времени. (франц.)

15

И наоборот (лат.).

16

17

18

19

Санкюлот (фр. sans-culottes) – презрительное прозвище. Так во время Великой Французской революции дворяне называли республиканцев, носивших длинные брюки вместо аристократических коротких штанов до колен – culotte.

20

Жантильом (франц. gentilhomme, англ. gentleman) – дворянин, благородный человек. Напр., «Le bourgeois gentil– homme» – пьеса Мольера «Мещанин во дворянстве»).

21

Здесь и далее – стихи Беранже.

Назад