Искатель. 1993. Выпуск №1 - Рафаэль Сабатини 13 стр.


— Что она? — сдавленно спросил Влад.

Дик повернул голову. В профиль он напоминал кого-то из старых американских актеров. Голливуд…

— Все в порядке, — сообщил он. — Стоит. Смотрит.

— Слушай… Открой колпак! — внезапно. попросил Влад.

— В чем дело?

— Я должен объяснить ей все еще раз!

Дик неторопливо отстегнул ремни и обернулся.

— Старина! — с некоторым удивлением сказал он. — Ты толковал с ней полчаса, разве не так?

— Мне не нравится, что она такая спокойная, — глухо ответил Влад. — Открой!

— Послушай, — сказал Дик, — если ты сейчас попытаешься вскочить на своего дромадера и…

— Не говори глупостей! — оборвал Влад. — Ты же знаешь, что я этого не сделаю! Но если с ней что-нибудь случится, мепя будет мучить совесть — неужели не ясно?

— Пресловутая славянская сентиментальность… — проворчал Дик, но колпак все же открыл. — Имей в виду, до прохождения станции осталось не так уж и много, а мне еще снова проводить контроль… Даю тебе на все десять минут. А лучше — пять.

…Чага видела, как поднялся выпуклый прозрачный панцирь и на крыло стальной птицы выбрался Влад. Спрыгнул в пепелище и торопливо направился к ней. Решил остаться?.. Сердце остановилось на мгновение…

— Чага, — умоляюще глядя, проговорил Влад. — Я должсн лететь, понимаешь?

Она долго молчала. Потом сказала безразлично:

— Да.

— Но я вернусь, Чага! Я сделаю все, чтобы вернуться! Ты не откочевывай отсюда, ладно?

— Я не буду отсюда откочевывать, — сказала она.

Лицо ее оставалось неподвижным. Шевелились одни лишь губы.

— Господи, Чага!.. — Влад чуть не плакал. — Ну что же ты вся такая… как из дерева!

На секунду прозрачно-серые глаза стали враждебными.

— А ты как из металла!

«Злится, — с облегчением подумал Влад. — Значит, все в порядке».

— Чага, не злись… — улыбнувшись ей, как ребенку, попросил он. — Я вернусь. Вот увидишь…

Стальная птица курлыкнула — властно и нежно.

— Все, Чага!.. — Влад схватил ее за руки, заглянул в глаза. — Все… Зовет…

Он уходил, то и дело оборачиваясь и совершая странные движения поднятой рукой, словно потрепывал ласково по вычесанной шерсти невидимого зверя. Взобравшись на крыло, потрепал в последний раз — и скрылся…

— А тебе никогда не приходило в голову, — задумчиво промолвил Дик, — что наша так называемая гуманность для них — особо изощренная форма жестокости?..

Он помолчал, не столько ожидая ответа, сколько озадаченно вслушиваясь в им же самим произнесенную фразу. Потом вздохнул и утопил клавишу…

Выпуклый прозрачный панцирь опустился. Влада больше не было. Была присевшая посреди округлого пепелища, медленно задирающая мощный клюв к небу стальная птица.

Стальная птица… Усмехнувшееся мертвое лицо Армая… Уткнувшийся в землю Стрый со снесенным затылком и неподвижные мечтательные глаза Колченогой… Смертельная змейка металлического лезвия и убитый всадник, зависший с раскинутыми ногами над метнувшимся к земле зверем… Конец кочевью… Последний год живем… И взрывающееся оружие в руке владыки металла, с грохотом оползающий склон… И жалкие, лгущие глаза Влада!..

Стальная птица закричала, ударила в землю огнем и прянула ввысь. На краю пепелища нехотя занялась, задымила молодая трава. Истошно затрубил Седой. Сотрясая воздух, крылатый металл восстал над холмом, сверкнул — и у зверей подломились ноги. Все трое припали к земле.

Чага стояла, запрокинув голову, как когда-то в неглубоком голом овражке, посреди стальной вьюги… Кружившая в высоте серебристая мошкара растерянно метнулась в сторону, пропуская металлическое чудовище, а затем, словно спохватившись, кинулась запоздало вслед и, не догнав, косо чиркнула по лиловому вечереющему небу.

Чага взяла костяную лопатку и пошла к дымящейся, тлеющей траве. Забив огонь, бросила лопатку в пепел и вернулась к перепуганным, не смеющим встать зверям. Похлопывая по горбоносой, с закрытыми глазами морде, уговорила подняться Рыжую, а за ней поднялись Седой с Угольком. Чага освободила зверей от пут и снова запрокинула голову. Стальная птица была еще видна — крохотная, она карабкалась все выше и выше, но крик ее уже не достигал земли.

Он так и не отнял у нее камни… Медленным шагом Чага взошла на голую, как череп, вершину холма и увидела тлеющие развалины заката и алый краешек падающего за горизонт солнца. Под ногами розово блеснул крупный, изогнутый, как кость, осколок. Чага поискала глазами тающую в зените стальную крупинку, но найти уже не смогла… Она стояла одна, посреди пустой степи, оставленной людьми, и только сбитый с толку металл, которому пригрезилось на секунду стальное возносящееся чудовище, рыскал над холмами. Металл, чьего приближения она уже не могла, не умела почувствовать…

В конце концов, она всегда знала, что проклятие Матери рано или поздно сбудется. Чага подняла осколок и, удивившись его нежному теплу, прижала к груди.

Быстрый, светлый, разящий без промаха на этот раз почему-то медлил. Потом, подкравшись сзади, с визгом вспорол воздух у самого уха, и Чага от неожиданности уронила осколок. Некоторое время она оцепенело глядела под ноги, потом заставила себя нагнуться, но подобрать не успела.

Металл ударил в плечо, развернул и, не дав даже упасть на землю, поразил ее в горло.

В горло, а не в печень, как предсказывала когда-то Мать.

Рафаэль Сабатини ЛЮБОВЬ И ОРУЖИЕ РОМАН

Глава 1. Глас народа

Из долины ветер доносил колокольный звон, который сопровождал вечернюю молитву. Шестеро мужчин, обнажив головы, стоили в пастушьей хижине возле вершины, отдавая должное Пресвятой Богородице. Висевшая под закопченным потолком бронзовая масляная лампа с тремя рожками горела тускло, но зато неимоверно чадила. Однако и в полумраке можно было разглядеть, что богатая одежда мужчин никоим образом не гармонировала с убогим убранством хижины.

Колокола смолкли, губы перестали шевелиться. Безмолвно дочитай до конца «Аве Мария», мужчины истово перекрестились, надели кто шапочку, кто шляпу, недоуменно переглянулись. Но прежде чем кто-либо успел подать голос, в сбитую из неструганых досок дверь постучали.

— Наконец-то! — с явным облегчением в голосе воскликнул Фабрицио да Лоди, а молодой мужчина в нарядной одежде по его знаку подошел к двери и распахнул ее.

Вошедший был высок ростом, в широкополой шляпе и плаще, который он тут же распахнул. Оказалось, одет он весьма скромно: куртка из грубой кожи подпоясана металлическим поясом, слева к нему пристегнут длинный меч, справа рукоять тяжелого кинжала. Красные чулки, выглядывавшие из высоких сапог, довершали облик наемника, который в настоящее время был не у дел. И тем не менее шестеро высокородных дворян, собравшихся в столь необычном месте, низко поклонились гостю, тем самым выразив готовность внимать каждому его слову.

Вновь прибывший скинул плащ, и его подхватил мужчина, который открыл ему дверь, снял шляпу, обнажив густые черные волосы, забранные золотой сеточкой, единственным аксессуаром, указывающим на знатное происхождение незнакомца.

Он приблизился к грязному, в пятнах жира, столу — вокруг него стояли мужчины. Он оглядел их.

— Господа, я прибыл. Моя лошадь захромала в полумиле от Сан-Анджело, и мне пришлось остаток пути преодолеть пешком.

— Должно быть, вы, ваша светлость, устали! — воскликнул Фабрицио. — Выпейте вина. Фанфулла! — обратился он все к тому же молодому парню, что открывал дверь, но знатный гость остановил его взмахом руки:

— С вином можно подождать. Время не терпит. Дело в том, господа, что мы бы, по всей вероятности, не увиделись, не останься я без лошади.

— Что вы хотите этим сказать? — воскликнул один из шестерых, выражая общее недоумение. — Неужели нас предали?

— Ваши опасения насчет предательства имеют под собой основание. Когда я пересек мост через Метауро и свернул на тропу, ведущую в горы, взгляд мой различил в придорожных кустах розоватый блеск, потому что луч заходящего солнца упал на стальной шлем спрятавшегося там человека. Скоро я оказался совсем близко от кустов, широкополая шляпа не позволяла разглядеть моего лица, но сам я смотрел во все глаза и заметил злобную физиономию притаившегося за кустами Мазаччо Торре. — Мужчины переглянулись, двое побледнели. — Кого он там поджидал? Первым делом я задал этот вопрос самому себе и решил, что меня. Если я не ошибаюсь, он знал даже о том, что я еду издалека, поэтому не ожидал, что я буду без лошади, да еще в столь скромном одеянии. Только по этой причине он и не остановил меня.

— Святая Мария! — воскликнул Фабрицио. — Уверяю вас, ваши выводы ошибочны. Кроме нас шестерых, во всей Италии нет человека, которому было. бы известно о нашей встрече. Положив руку на Библию, я готов поклясться, что ни один из нас не проронил ни слова.

Он оглядел стоящих рядом мужчин, как бы приглашая их подтвердить правоту его слов, и те хором присоединились к заверениям Фабрицио. Взмах руки гостя заставил их разом умолкнуть.

— Что касается меня, мессер Фабрицио, следуя вашим указаниям, я ни с кем не делился этими сведениями. Но тогда почему Мазаччо, словно грабитель, прятался в придорожных кустах? Господа, я не знаю, что заставило вас позвать меня, — продолжил гость уже другим тоном, — но если среди вас есть предатель, предупреждаю: берегитесь! Герцог знает или, по крайней мере, подозревает о нашей встрече. Если Мазаччо охотился не за мной, он все равно видел вас всех и теперь может доложить своему господину, кто был в этой убогой хижине.

Фабрицио пожал плечами, выражая пренебрежение, которое тут же высказал вслух стоявший рядом с ним Феррабраччо.

— Пусть докладывает. — Он мрачно улыбнулся. — Герцог узнает об этом слишком поздно.

Гость вскинул голову, в черных глазах мелькнуло удивление. Он глубоко вздохнул.

— Похоже, господа, я не ошибся. Вы на самом деле задумали предательство.

— Господин мой граф Аквильский, — с достоинством ответил ему Фабрицио, — да, мы предатели по отношению к одному человеку, но зато верные и преданные подданные государства.

— Какого государства? — полюбопытствовал граф.

— Герцогства Баббьяно, — последовал ответ.

— Как можно предать герцога, но оставаться верным герцогству? — В голосе графа Аквильского звучало презрение. — Господа, такая загадка мне не под силу.

В воцарившейся напряженной тишине шестеро мужчин обменялись недоуменными взглядами. Они рассчитывали на иную реакцию со стороны графа и теперь спрашивали друг у друга, а стоит ли следовать намеченному плану. И вновь первым заговорил Фабрицио да Лоди:

— Господин граф, я — старик. — Он тяжело вздохнул. — Фамилия, которую я ношу, род, к которому принадлежу, ничем не запятнали себя на протяжении многих поколений. И не след вам думать, что на склоне моих лет я брошу тень на наше славное имя. Клеймо предателя несмываемо, и я убежден, что ни один из нас ни в коей мере не заслужил его. Окажите мне честь, ваша светлость, и выслушайте меня, а уж потом судите. Но не просто суда ждем мы от вас, господин граф. Мы просим вас научить нас, как спасти страну от грозящей ей гибели, и обещаем, что не сделаем ни шагу без вашего ведома.

Во время речи старого дворянина взгляд Франческо дель Фалько, графа Аквильского, изменился; презрение уступило место любопытству, даже живому интересу. Но граф ограничился лишь одной фразой:

— Прошу вас, продолжайте.

Фабрицио открыл было рот, но тут вмешался Феррабраччио, потребовавший, чтобы граф дал слово рыцаря не разглашать того, что ему сейчас сообщат, даже если он отклонит их предложение. Франческо не заставил просить себя дважды, после чего все расселись на колченогих табуретках, и Фабрицио объяснил, что побудило их собраться на тайную вечерю.

В короткой преамбуле он коснулся характера Джана Марии Сфбрца, герцога Баббьяно, посаженного на трон своим могущественным. дядей, Людовико Сфорца, правителем Милана. Джан Мария оказался кутилой, заботящимся лишь о собственных удовольствиях. запустил государственные дела, словом, проявил полную неспособность выполнять возложенные на пего обязанности. Рассказывая все это, Фабрицио старался найти выражения помягче, поскольку Франческо дель Фалько — к нему он сейчас обращался — доводился Джану Марии кузеном.

— Вашей светлости, должно быть, известно о недовольстве, зреющем в среде подданных герцога. Взять хотя бы заговор Бакколино год назад, завершись он успехом, отдал бы нас в подчинение Флоренции. Тот заговор провалился, но может возникнуть новый. Число молчаливых противников герцога растет, и их объединение может привести к тому, что Баббьяно перестанет существовать как независимое государство. Эта угроза более чем реальна. Нас могут погубить не только предатели, но и набирающие силу соседи. Я говорю о Чезаре Борджа. Его господство с неумолимостью чумы подчиняет себе Италию, которую он в конце концов съест по листику, как артишок. Его жадный взор уже обратился на нас, мы же вряд ли можем противостоять армии герцога Валентино. Его светлости, Джану Марии известно все это, мы не раз предупреждали его о грозящей опасности, но ответом было полное равнодушие к судьбе родины. Он проводит свое время в кутежах, на балах и на охоте, а стоит нам заикнуться о государственных делах, разражается целым потоком проклятий.

Да Лоди умолк, поняв, что дал волю эмоциям. Но его компаньоны истолковали паузу иначе. Они одобрительно закивали и стали перешептываться между собой. Франческо кивнул.

— Я полностью осознаю эту опасность, — сказал Франческо. — Но что могу сделать я? Почему вы принесли свои скорби ко мое? Ведь я не политик.

— Политик нам и не нужен. Баббьяно нужен воин, которому в самом скором времени придется взять на себя роль защитника. Господин граф, нам нужны вы. Вряд ли в Италии найдется человек, не ведающий о подвигах графа Аквильского. Ваши подвиги в войнах между Пизой и Флоренцией, ваши успехи на службе у Венеции достойны того, чтобы прославить вас в веках.

— Мессер Фабрицио, — пробормотал Франческо, пытаясь сдержать слишком уж разгорячившегося оратора, щеки которого залил румянец, но да Лоди не хотел ничего слышать.

— Неужели вы, мой господин, проявивший себя столь блестяще, защищая чужое отечество, откажетесь возложить свое искусство военачальника на алтарь борьбы с врагами вашей родной земли? Я не могу в это поверить, ваша светлость. Мы знаем, что Франческо дель Фалько истинный патриот, и поэтому рассчитываем на вас.

— И вы не ошиблись, — без малейшего промедления ответил Франческо. — Пробьет час, и я встану рядом с вами. Но не раньше. Что касается необходимых приготовлений, то почему бы вам не обратиться непосредственно к герцогу?

Грустная улыбка появилась на губах да Лоди. Феррабраччио саркастически рассмеялся и со свойственной ему невоздержанностью разразился гневной тирадой:

— Вы предлагаете нам говорить с ним о мужестве, долге и чести? Да лучше я пойду в послушники к Родериго Борджа [1]. С той же пользой я мог бы окроплять благовониями ослиный помет. Все, что мы должны были сказать Джану Марии, мы сказали. Не найдя в нем, как и в вас, живого отклика, мы предложили ему еще один путь спасти Баббьяно и отразить натиск Чезаре.

— Какой же? — осведомился граф Аквильский, переведя взгляд на Фабрицио.

— Заключить союз с Урбино, — ответил да Лоди. — У Гвидобальдо две племянницы. Нам стало известно, что он с радостью отдаст одну из них за Джана Марию. А породнившись с домом Монтефельтро, мы обрели бы поддержку не только Гвидобальдо, но и правителей Болоньи, Перуджи, Камерино и некоторых других городов поменьше, уже связанных семейными узами с Урбино. То есть мы оказались бы в столь мощной коалиции, что Чезаре Борджа никогда бы не решился нарушить наши границы.

— Я об этом слышал, — кивнул Франческо. — Ничего не скажешь, решение предлагалось мудрое. Жаль только, что переговоры не увенчались успехом.

— Почему не увенчались? Святой Боже, почему? — воскликнул неистовый Феррабраччио, и его кулак с силой обрушился на стол. — Да потому, что Джан Мария не захочет жениться. Девушка, которую мы сватали ему, хороша, как ангел, но он не пожелал даже взглянуть на нее. В Баббьяно живет женщина…

— Мой господин, — поспешил вмешаться Фабрицио, не без основания опасаясь, что Феррабраччио наговорит лишнего. — все так и было. Его высочество отказался. Женитьба не входила в его планы. Поэтому нам не осталось ничего иного, как пригласить вас на эту встречу. Его высочество не ударит пальцем о палец, чтобы спасти герцогство, вот мы и вспомнили о вас. Народ на нашей стороне. На всех улицах Баббьяно открыто говорят о том, что только вы можете защитить их дома, а потому и должны править герцогством. — Старик поднялся. — Во имя народа и от его лица, ибо мы всего лишь его представители, предлагаем вам корону Баббьяно. Если вы согласны, мой господин, мы завтра же привезем вас в город и провозгласим нашим герцогом. Сопротивления не будет никакого. Лишь один-единственный человек в Баббьяно, тот самый Мазаччо, которого вы видели в кустах у дороги, сохраняет верность Джану Мррии. И то лишь потому, что ему и его нескольким дюжинам швейцарских наемников хорошо платят. Вперед, мой господин. Пусть здравый смысл подскажет вам, что честному человеку не следует испытывать угрызений совести, свергая принца, трону которого верна лишь горстка иностранцев.

Назад Дальше