В конце вечера все мы вышли из отеля. Ford, который Рекс занял у приятеля, ждал у тротуара. Стоял май, садилось солнце, и все кругом залило золотым светом. Мы стояли на ступеньках отеля и провожали новобрачных. Рекс спустился с лестницы, обхватил Роз-Мари за талию, наклонился и поцеловал взасос. Они чуть не упали и начали смеяться так, что слезы выступили из глаз. Роз-Мари залезала в автомобиль, и Рекс погладил ее по попе, словно он эту попу купил, а потом запрыгнул на место водителя. Они все еще смеялись, когда он завел мотор, резко газанул, как делал всегда, и они отъехали.
Джим обнял меня за плечи, и мы вместе смотрели им вслед. Они ехали, как пара полуобъезженных лошадей.
Эпилог. Маленькое существо
Джаннетт Уоллс в возрасте двух лет
Мы с Джимом продолжали жить в Хорсе Меса. Джим был уже совсем не мальчик и вскоре после свадьбы дочери вышел на пенсию. Впрочем, он не отошел от дел и начал выполнять функции неофициального главы нашего маленького поселка. Он мог провести разъяснительную беседу с набедокурившим ребенком соседа, помочь залатать протекающую крышу или починить машину. Я продолжала преподавать. Точно так же, как и Джим, я не любила сидеть без дела, положив ноги на перила на веранде дома. Я знала, что меня ждут ученики, и это помогало мне вставать с постели каждое утро.
Маленький Джим и Диана поселились в доме в пригороде Финикса, и у них появилось двое детей. Жизнь их семьи была спокойной и стабильной. В это время Рекс и Роз-Мари переезжали из одного места в пустыне на другое. Рекс подрабатывал разной халтурой и строил самые грандиозные планы. Потягивая пиво и глубоко затягиваясь сигаретой, он работал над чертежами машин, которые должны были добывать золото, или огромных солнечных батарей. Роз-Мари рисовала, как сумасшедшая, но при этом постоянно рожала детей. Они навещали нас пару раз в году, и каждый раз казалось, что в их семье прибавление. Они гостили у нас не слишком долго. Довольно быстро мы с Рексом начинали друг на друга орать, и дело едва не доходило до драки. Мы ругались, а Роз-Мари была на сносях или кормила ребенка, который недавно появился на свет.
Сначала у нее родились две девочки, но второй ребенок умер, так и не дожив до года. Третьим ребенком тоже была девочка. Во время ее рождения Рекс с Роз-Мари жили в нашем доме в Финиксе на Третьей улице. У них не было денег на роддом, поэтому мне пришлось привезти им чек, а также отчитать этого лентяя Рекса. Роз-Мари назвала девочку Джаннетт и, видимо, под влиянием своей французской учительницы рисования, настояла, чтобы в имени ребенка были две буквы «Н» на французский манер.
Джаннетт, на мой взгляд, не была писаной красавицей, что, в общем-то, и к лучшему. У нее были морковного цвета волосы и длинное и настолько худое тельце, что, увидев ребенка в коляске, многие сердобольно советовали Роз-Мари ее лучше кормить. Но у нее были улыбчивые зеленые глаза и такая же волевая челюсть, как у меня, и с самого ее рождения я чувствовала с этим ребенком сильную связь. С первого взгляда было видно, что эта девчонка будет бороться и не сдаваться. Когда я взяла ее на руки, это маленькое существо схватило меня за палец и никак не хотело отпускать.
Глядя на жизнь Роз-Мари и Рекса, я понимала, что жизнь их детей не будет простой. Но у них была моя кровь, кровь моей семьи, и я знала, что они смогут правильно сыграть теми картами, которые выдала им судьба. Ну, и я еще какое-то время буду в этом мире и смогу им помочь. У Роз-Мари и Рекса не получится не дать мне общаться с моими внуками. Я хотела своих внуков кое-чему научить, и, черт подери, если я чего-то захотела, никто не может меня остановить.
Благодарности
Низкий поклон моей матери Роз-Мари Смит Уоллс. Она не скупилась рассказывать истории, воспоминания, делиться своими наблюдениями и посвящала этому сотни часов. Она никогда не отказывалась ответить на вопрос, каким бы личным он ни оказался. Она никогда не стремилась контролировать или в чем-либо ограничивать то, что я пишу.
Я хочу поблагодарить моего брата Брайана и сестер Лори и Морин, а также мою семью по линии мужа — клан Тейлоров. Нижайший поклон моей тете Диан Муди и кузинам Смит, в особенности Шелли Смит Данлоп, которая подарила мне массу фотографий с изображением многих мест, людей и прочих созданий из тех времен, о которых я знала только со слов других.
Выражаю признательность Дженнифер Рудольф Уоллш, которая была моей хорошей подругой задолго до того, как стала моим агентом. Нан Грахам из SCRIBNER помогла мне найти точные слова и добавила мыслям ясность и законченность. Кейт Биттман заряжала оптимизмом и работала за троих, ну разве это не подарок? А Сьюзан Молдоу всегда поддерживала.
Спасибо Джо Кинчелоу, Дику Бикелю и Сьюзан Хоуман за житейскую мудрость и здравый смысл.
Не уверена, что смогу до конца отблагодарить своего мужа Джона Тейлора. Он научил меня очень многому, в том числе пониманию, когда надо отступить и позволить всему идти своим чередом.
Об авторе
Джаннетт Уоллс родилась в Финиксе, штат Аризона, и выросла в юго-западной части страны и в Уэлче. Она закончила Барнард-колледж и двадцать лет проработала журналистом в Нью-Йорке. Ее роман «Замок из стекла»[38] стал международным бестселлером и был переведен на 23 языка. Она замужем за писателем Джоном Тейлором и живет в Виргинии.
Примечания
1
64 га.
2
По так называемому гомстед-акту конгресса США о бесплатном выделении участков земли поселенцам. — Прим. пер.
3
Белый человек! (исп.)
4
Loopy — сумасшедшая (англ.).
5
Один из успешных и популярных военачальников сил Конфедерации, сын одного из героев войны за независимость США. — Прим. пер.
6
Лживый, обманчивый (англ.).
7
Скрываться от правосудия (англ.).
8
Widow’s peak — треугольный выступ линии волос на лбу; считается приметой, предвещающей раннее вдовство (амер.).
9
Billy the Kid, он же Уильям Генри Маккарти, 1859–1881, известен как Билли Кид, американский разбойник.
10
Помы (англ. Poms) — просторечное прозвище выходцев из Англии в Америке. Существует две версии происхождения слова: 1) pom — аббревиатура от Prisoner of Mother England (англ.) — узник мамаши-Англии; 2) сокр. от pomegranate — название североамериканского фрукта красного цвета. Индейцы называли так англичан за свойство их кожи быстро обгорать на солнце.
11
Speakeasy (англ.) нелегальные бары. Действие происходит во время сухого закона в США. — Прим. пер.
12
Gary — место, где сейчас располагается один из аэропортов Чикаго. — Прим. пер.
13
Chicago Loop — название исторического делового центра Чикаго. Термин «Loop» (дословный перевод на русский — петля) происходит от канатной дороги, построенной в 1882 г., которая делала поворот в этой части города. — Прим. пер.
14
В Библии масло, или бальзам из Галаада, упоминается несколько раз, например: в Иер 8:22 … Разве нет бальзама в Галааде?.. и в Иер 46:11 …Пойди в Галаад и возьми бальзам, дева, дочь Египта… — Прим. пер.
15
Rooster Legs, далее автор называет человека коротко Рустер, Rooster, то есть Петух. — Прим. пер.
16
Смит Бригам Янг (Brigham Young), 1801–1877, американский религиозный деятель, второй президент Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, организатор переселения мормонов в район Большого Соленого озера и строительства Солт-Лейк-Сити.
17
Соленое и перченое сырое яйцо с острым соусом и Вустерским соусом, в уксусе или бренди. Внешне напиток напоминает устрицу, отчего и получил такое название. — Прим. пер.
18
Порода молочных коров выведена в Англии на о. Гернси (Guernsey), расположенном в проливе Ла-Манш, в конце XVII — начале XVIII в. — Прим. пер.
19
Crazy Horse, настоящее имя Tašúŋke Witkro, в буквальном переводе «У него сумасшедшая лошадь», 1840–1877, вождь племени, который воевал и был убит в сражениях против американской армии.
19
Crazy Horse, настоящее имя Tašúŋke Witkro, в буквальном переводе «У него сумасшедшая лошадь», 1840–1877, вождь племени, который воевал и был убит в сражениях против американской армии.
20
73 000 га, или 730 км2.
21
Green Stamps — программа лояльности покупателей и купоны компании Sperry & Hutchinson (S&H) использовались в США в 1930—1980-х гг. Сам магазин S&H был основан в 1896 г. Идея купонов «зеленые марки» исчерпала себя с появлением онлайн-торговли. — Прим. пер.
22
Hohokam — крупная археологическая культура, существовавшая на юго-западе США и частично на территории современной Мексики. Существовала с I по XV в. н. э. — Прим. пер.
23
Отмена сухого закона в 1933 г. — Прим. пер.
24
Amelia Mary Earhart; 1897 — пропала без вести в 1937 г., известная американская писательница и пионер авиации, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан. — Прим. пер.
25
Eleanor Roosevelt, американский общественный деятель, супруга президента США Франклина Делано Рузвельта.
26
Egg cream — напиток из молока и содовой воды с сиропом.
27
USS Arizona — американский линкор типа «Пенсильвания». Спущен на воду в 1915 г. Потоплен японской авиацией 7 декабря 1941 г. в Пёрл-Харбор, не поднят. — Прим. пер.
28
Во время Второй мировой войны правительство поддерживало инициативу создания гражданами огородов для того, чтобы в стране не возникло нехватки продовольствия. — Прим. пер.
29
Герефордская порода крупного рогатого скота, порода мясного направления. Выведена в Англии, в графстве Херефордшир в XVIII в.
30
Не порода, а группа верховых лошадей, происходящих от испанских соловых, которых завезли колонисты в Центральную Америку в XVI в. Отличаются золотисто-соловой, часто совсем светлой (изабелловой) мастью с серебристо-белыми хвостом и гривой. — Прим. пер.
31
Kaiser Motors, ранее Kaiser-Frazer, — автомобильная корпорация, существовавшая с 1945 по 1953 г. В 1953 г. Kaiser объединяется с Willys-Overland в Willys Motors Incorporated. В 1963 г. компания превратилась в Kaiser Jeep. — Прим. пер.
32
Американские пончики. — Прим. пер.
33
Charles Marion Russell, известный также как Чарли Рассел и Кид Рассел, 1864–1926, американский художник, скульптор, писатель и ковбой, воспевший в своих произведениях романтику освоения первопроходцами Дикого Запада. — Прим. пер.
34
Frederic Sackrider Remington 1861–1909, американский художник, иллюстратор и скульптор, тоже известный своими произведениями на тему Дикого Запада. — Прим. пер.
35
Стрит-флэш (straight flush) «масть по порядку» — любые пять карт одной масти по порядку — сильнее флэша (просто пять карт одной масти). — Прим. пер.
36
Full house — «полный дом»: одна тройка и одна пара. — Прим. пер.
37
В 1937 г. при попытке совершить кругосветный полет на двухмоторном легком самолете Lockheed Model 10 Electra Амелия пропала без вести в центральной части Тихого океана в районе острова Хауленд.
38
На русском языке вышла в 2014 году в издательстве «Эксмо». Стала бестселлером как за рубежом, так и в России.