Бимбо, Эндрю и кто-то из сторожей поспешили вниз. Трое мужчин кричали, ругались, пинали и расталкивали собак, но толку от этого было немного. Дезире неожиданно бросилась в общую кучу, на секунду исчезла в свалке, но тут же появилась снова, ухватив за шиворот взбесившегося пуделя. Из дома высыпала прислуга, размахивая охотничьими хлыстами и зонтиками, крики людей смешались с собачьим лаем. Вскоре Эндрю отделился от толпы, волоча за ошейники двух разбушевавшихся скотч-терьеров. Это были собаки из Бэйнсхолма; их затолкали вместе с пуделем в чулан, где они продолжали недовольно тявкать и скулить.
Бимбо вынес из дома духовое ружье. Он знаком попросил всех отойти в сторону и прицелился в самый центр площадки. Раздался выстрел, потом жалобный визг, и вся аллея мигом опустела. Вдалеке послышался скорбный вой бросившихся наутек собак.
Только одна осталась на поле битвы. Это была Пикси — запыхавшаяся, довольная, помятая и ошалевшая, с поводком на порванном ошейнике и вывалившимся набок языком. Когда к ней подошел Бимбо, она собрала остаток сил и вцепилась ему в ногу.
VIНа следующее утро Конни с трудом очнулась от тяжелого сна. Еще не придя в себя окончательно, она испытала знакомое ощущение, когда предчувствие чего-то неприятного наваливается раньше, чем успеваешь понять, в чем дело. Секунды две она лежала, жмурясь и зевая. Потом услышала, как ее австрийская горничная прошла по коридору и постучала в дверь.
«Вот черт! — подумала Конни. — Я забыла ей сказать, чтобы она никого не будила».
И тут на нее обрушился весь кошмар минувшего вечера.
Конни не отличалась богатым воображением, но после визита своего брата она легко могла представить, что произойдет с Моппет, если портсигар мистера Пириода не будет найден. Она попыталась урезонить племянницу, но дело, как всегда, кончилось ничем. Моппет беспечно ответила, что Пи Пи и мистер Картелл просто слишком подозрительны. Когда Конни заговорила о дурной репутации Леонарда Лейсса, девушка заявила, что у него было трудное прошлое и она потратила немало сил, чтобы вернуть его на путь истины. Моппет даже пустила слезу и от всей души заверила Конни: теперь все будет хорошо и она полностью ручается за то, что Леонард окончательно исправился.
Если бы Конни лучше разбиралась в людях вроде Лейсса и могла как-то влиять на их поведение, возможно, ей удалось бы изменить ситуацию к лучшему. Не исключено, она Даже смогла бы привить Моппет иные склонности и вкусы. Но увы, у Конни не было для этого ни способностей, ни опыта. Все, что она умела, — это обожать Моппет до безумия и изливать на нее свою бесполезную любовь. С этой девушкой Констанс чувствовала себя так, словно попала в чужую страну, где, как все иностранки, на каждом шагу делала ошибки.
Приняв ванну и одевшись, Конни как в тумане спустилась к завтраку и стала машинально поедать яйца с беконом и почками, которые равнодушно поставила перед ней горничная. Еще не закончив завтракать, она увидела Альфреда, шагавшего по лужайке в шерстяной куртке и матерчатой кепке, с конвертом в руке.
Через минуту он уже стоял перед ней. — Простите, что побеспокоил, мисс, — Альфред положил конверт на стол, — но мистер Пириод попросил передать вам это. Насколько я понял, ответа не требуется.
Конни поблагодарила и, когда он ушел, распечатала конверт.
Прошло несколько минут, а она все еще читала и перечитывала письмо. Недоумение сменилось замешательством, потом тревогой. Наконец, ее охватило жуткое чувство нереальности, и Конни прочитала текст еще раз.
Дорогая моя, что я могу сказать? Только то, что Вы потеряли любящего брата, а я — преданного друга. Поверьте мне, я глубоко чувствую и понимаю, в какое горе поверг Вас этот удар и с каким мужеством Вы его приняли. Если Вы не сочтете это дерзостью со стороны старого чудака, я процитирую две простые строчки, написанные нашей дражайшей герцогиней Рэмптон, истинной викторианкой. Думаю, тот факт, что они остались не опубликованы, не делает их хуже.
Смею надеяться, мы знаем друг друга достаточно давно, чтобы Вы поверили в мою искренность и не стали отвечать на эту слабую попытку выразить то горячее сочувствие, которое я к Вам испытываю.
Искренне Ваш
Персиваль Пайк Пириод.
Когда австрийская горничная вошла в столовую, Конни все еще смотрела на письмо.
— Труди, — произнесла она через силу, — я в шоке.
— Битте?
— Не важно. Я отлучусь из дома. Ненадолго.
Она вышла на улицу, пересекла лужайку и постучала в дверь мистера Пириода.
На Грин-лейн уже собралась кучка рабочих.
Дверь открыл Альфред.
— Альфред, — спросила она, — что случилось?
— Случилось, мисс?
— Мой брат. Он…
— Мистер Картелл еще не встал, мисс.
Конни посмотрела на него так, словно он говорил на неизвестном языке.
— Обычно мистер Картелл встает раньше, мисс, — добавил Альфред. — Вы хотите с ним поговорить?
— В чем… а, Конни! Доброе утро.
Это был мистер Пириод, свежий и пышущий здоровьем, хотя и не столь румяный, как обычно. В его тоне звучала подчеркнутая бодрость.
— Пи Пи, ради Бога, что это значит? — вскричала Конни. — Что вы такое написали?!
Мистер Пириод взглянул на Альфреда, и тот исчез. Потом, помявшись, он взял Конни за руку.
— Ну, все, все, не надо так волноваться, дорогуша.
— Вы с ума сошли?!
— Конни! — пролепетал он еле слышно. — О чем вы говорите? Вы… вы знаете?
— Я должна сесть. Мне нехорошо.
Она села. Мистер Пириод смотрел на нее в замешательстве, прижав пальцы к губам. Он собирался что-то сказать, когда со стороны комнат для прислуги раздался пронзительный женский крик. Затем загалдели мужские голоса. На пороге появился бледный Альфред.
— Боже милостивый! — воскликнул мистер Пириод. — Что там еще?
Альфред остановился за спиной Конни Картелл и спросил, многозначительно глядя на хозяина:
— Могу я с вами поговорить, сэр? — Он сделал предупредительный жест и указал на дверь в библиотеку.
— Прошу меня извинить, Конни. Я сейчас.
Мистер Пириод прошел вслед за Альфредом в библиотеку, и тот закрыл дверь.
— Альфред, да что с вами такое, черт возьми?! Почему вы на меня так смотрите?
— Мистер Картелл, сэр. — Альфред облизнул пересохшие губы. — Даже не знаю, как сказать, сэр. Он… он…
— О чем вы говорите? Что произошло?
— Несчастный случай, сэр. Его обнаружили рабочие. Он… — Альфред повернулся к окну. В открытых воротах за живой изгородью виднелась кучка землекопов, которые стояли, нагнувшись и глядя куда-то под ноги. — Если говорить без обиняков, сэр, — продолжил слуга, — они нашли его… на дне канавы. Мне очень жаль, сэр, но, боюсь, он мертв.
Аллейн
I— В общем, вот так, — сказал суперинтендант Уильямс. — Здесь вся история и те, кто в ней замешан. Или не замешан, пока не ясно. Я подумал: все равно придется вызывать вас, так зачем нам самим лезть в дерьмо и путаться под ногами? Не то чтобы мы не могли справиться сами, но у нас дел по горло, а людей кот наплакал. Вот я и позвонил в Ярд.
— Очень мило, — сухо отозвался Аллейн, — и довольно необычно. Мы вам очень обязаны, верно, Фокс?
— Да, спасибо за сотрудничество, — от души поблагодарил инспектор Фокс.
Они ехали из полицейского участка Литтл-Кодлинга к Грин-лейн. Было около десяти утра. Поселок в лучах весеннего солнца выглядел красочным и живописным. Австрийская горничная мисс Картелл мирно вытряхивала в саду ковры. Почтальон со своей сумкой, как обычно, объезжал участки. В доме мистера Пириода, насколько его можно было разглядеть со стороны, также не наблюдалось никакого беспокойства. Немного странной казалась только группа из трех рабочих, которые, опустив головы, стояли рядом с автокраном и беседовали с водителем. В их поведении чувствовалась какая-то скованность или тревога. У одного был весьма раздраженный вид.
Более острый взгляд, впрочем, мог заметить, что почти во всех домах, скопившихся вокруг лужайки, за окнами стояли люди и внимательно следили за приближавшейся машиной. Даже почтальон остановил велосипед и стал смотреть на нее, опершись ногой о землю. Джордж Коппер беспокойно маячил на дорожке у своего гаража, рядом с ним пристроились две женщины, подросток и трое мальчишек. Женщины что-то шептали, прикрыв ладонями рот.
— Весь поселок стоит на ушах, — заметил суперинтендант Уильямс. — Приехали, Аллейн.
Они свернули в переулок. Он был перегорожен тросом, протянутым между уличным столбом и дорожным знаком с надписью «В объезд». Недалеко от поворота начинался глубокий ров, обрамленный с одной стороны аккуратным бортиком из выброшенной наверх земли, а с другой — цепочкой тяжелых труб. Как раз напротив ворот мистера Пириода между ними зиял большой просвет, а в дальнем конце канавы одна труба торчала дальше остальных.
— Весь поселок стоит на ушах, — заметил суперинтендант Уильямс. — Приехали, Аллейн.
Они свернули в переулок. Он был перегорожен тросом, протянутым между уличным столбом и дорожным знаком с надписью «В объезд». Недалеко от поворота начинался глубокий ров, обрамленный с одной стороны аккуратным бортиком из выброшенной наверх земли, а с другой — цепочкой тяжелых труб. Как раз напротив ворот мистера Пириода между ними зиял большой просвет, а в дальнем конце канавы одна труба торчала дальше остальных.
Один из рабочих отошел в сторону от подъезжавшей машины, и она затормозила позади грузовика.
Ярдах в двухстах от этого места, у боковых ворот в сад мистера Пириода, стоял сержант Райкс. Он переминался с ноги на ногу рядом с кучей досок, горой инструментов, железной стремянкой и человеческим телом, завернутым в непромокаемый брезент. Неподалеку, на другой стороне лужайки, остановился еще один автомобиль. Из него вышел немолодой, хорошо одетый мужчина с холеными руками и направился к приехавшим полицейским.
— Доктор Электон, наш окружной хирург, — представил его суперинтендант Уильямс.
— Неприятное дельце, — заметил доктор Электон. — Весьма неприятное. Даже не представляю, что вы об этом скажете.
— Мы можем взглянуть на тело? — спросил Аллейн.
— Да, конечно.
— Сержант, помогите с трупом, — распорядился Уильямс. — Лучше загородить его со стороны домов.
— А я пока объеду лужайку, — сказал доктор Электон и быстро совершил этот маневр.
Райкс и Уильямс подняли с мертвеца брезент и отодвинули в сторону. Аллейн и Фокс, всегда деликатные в таких делах, сняли шляпы; доктор Электон с удивлением посмотрел на них, но сделал то же самое.
Тело мистера Картелла лежало на спине. Вид у него был очень неприглядный — мокрый от грязи и воды, с окровавленным черепом. Неузнаваемое лицо превратилось в блестящую глиняную маску, а волосы слиплись колтуном. Одежда, скомканная и измятая, в мутных пятнах и потеках, состояла только из брюк, рубашки и домашнего халата. На ногах были черные носки и красные кожаные шлепанцы. Одна рука судорожно вцепилась в землю. Между скрюченных пальцев еще сочились струйки вязкой жижи.
Аллейн присел на корточки, не притрагиваясь к телу. Вид трупа ничего ему не сказал. Ни руки, ни голова, ни одежда не давали ни малейшего намека на то, чем занимался этот человек. Будь у него хоть одна деталь, связывавшая жертву с прошлым, суперинтендант извлек бы больше пользы из своего осмотра.
После короткой паузы Аллейн вернул на место брезент, поставил ногу на земляной бордюр и заглянул в канаву.
— Так-так. Значит, тело нашли внизу? — прорезал тишину его мощный и глубокий голос.
— Прямо там, где вы стоите. Лицом вниз. А сверху лежала труба, — пояснил суперинтендант Уильямс.
— Понятно.
— Рабочие подумали, что, может, он еще жив. И стали вытаскивать наверх. Та еще работенка, — вздохнул Уильямс. — Пришлось использовать кран.
— Когда вы его увидели, он выглядел так же, доктор Электон?
— Да. Множественные травмы черепа. Но я сделал только поверхностный осмотр. Могут быть другие повреждения.
— Можно мне поговорить с рабочими?
Райкс кивком пригласил их подойти, и они неохотно приблизились. Один, самый высокий, все время вытирал руки о грязную тряпицу.
— Доброе утро, — поздоровался Аллейн. — Ну что, нелегко вам пришлось сегодня?
Высокий мужчина кивнул. Один из его товарищей добавил:
— Просто жуть.
— Расскажите, пожалуйста, что произошло. Когда вы его нашли?
Инспектор Фокс незаметно достал блокнот.
— Когда пришли на работу. Часов в восемь или около того, — ответил верзила. Судя во всему, он был у рабочих за старшего.
— Вы его сразу заметили?
— Не то чтобы сразу, сэр. Постояли, перекинулись парой слов. Обмозговали, что будем делать. Сняли куртки. Но стояли мы не здесь, а подальше. Видите, где грузовик? Вон там.
— Понятно. И потом?
— Потом пошли сюда. Смотрю: а мостика из досок нет. И одной трубы тоже. Я говорю: «Какого черта? Кому понадобились доски и труба?» Так ведь было дело, верно? — обратился старший к остальным.
— Верно, верно, — ответил хор голосов.
— Я уже рассказывал это мистеру Райксу. Мы все ему рассказали.
— Все в порядке, Билл, — успокоил его Уильямс. — Просто суперинтендант хочет услышать это лично.
— Да, если вы не против, — кивнул Аллейн. — Хочу прояснить, так сказать, общую картину. Всегда лучше получать информацию из первых рук.
Старшина покачал головой.
— Глупая вышла история. Как ни крути, а мы отвечаем за свою работу. Оставили полный порядок: настил из досок, лампы. Как говорится, все в целости и сохранности. А теперь что?
— Лампы? Я видел одну, в конце канавы. Здесь стояла другая?
— А как же? Чтобы мостик было видно. Мы это сразу заметили. Лампа исчезла. Она валялась в канаве.
— Понятно. Кстати, я вижу, вы тут вырыли приличную траншею. Это магистральный выводной коллектор?
Рабочие кивнули. Старшина подтвердил, что так оно и есть.
— Вот, посмотрите, канава очень глубокая, — показал он рукой. — Глубже не придумаешь. Четырнадцать и три до дна, а почва что твое болото, тяжелая и мокрая. Железо вязнет. Ну ладно. Когда работаешь на открытом грунте, нужна техника безопасности. Лампы. Настилы. Удобные подходы. Мы так и сделали, все как положено. И вот что мы нашли! Ну ладно. Короче, сразу было ясно: тут что-то не так. Вот я и говорю: «Где эта чертова лампа?» Подошел к краю и посмотрел вниз. И увидел.
— Что именно?
Старшина вытер руки о тряпку.
— Сперва я увидел трубу, всю в грязи, а рядом — электрический фонарик.
— Он принадлежал покойному, — вставил Уильямс. — Слуга его узнал, и я решил оставить все на месте.
— Хорошо. А потом? — обратился Аллейн к старшине.
— Короче, я все это увидел и — сейчас как вспомнишь, даже как-то чудно становится — хотел уже поднять шум из-за трубы, но вдруг смотрю, там еще что-то лежит. Торчат наружу, а сами наполовину в жиже. Я про его ноги. И все как будто не по-настоящему. Я и говорю парням: «Эй, а это что такое?» Смешно! Я ведь сразу понял, что это.
— Понимаю.
— Потом мы взяли грузовик и достали из траншеи трубу и доски. Вытянули краном. Доски там и лежат, где мы их бросили. Трубу мы тоже с него сняли и оттащили в другой конец. Тогда все лучше стало видно. Парень завяз. Утонул в грязи под собственным весом. Я-то сразу понял, что он покойник. Уже по затылку было ясно. Но… — Старшина недовольно покосился на Райкса. — В общем, мне плевать, кто что говорит, но нельзя было так все оставлять. Что-то надо было делать.
Райкс скептически хмыкнул и посмотрел на Аллейна.
— Думаю, он прав, сержант, — заметил Аллейн, и старшина с благодарностью кивнул.
— Короче, мы его вытащили, сэр. Работенка оказалась скверная, если учесть глубину, и воду, и то, в каком он был виде. Достали и видим — труп! Кранты. По-любому. Тогда мы всех разбудили в доме, и они сразу забегали и вызвали доктора.
— Ясно. Ясней не бывает. Теперь вот что. Вы достаточно хорошо разглядели, как он лежал, хотя впечатление, конечно, уже немного смазалось. Это естественно. Насколько я понял, голова была там, значит, он оказался не прямо под тем местом, где находились доски, а под углом к нему. Ноги ниже, голова левее. Теперь левая рука. Она была вытянута вверх? Вот так? И согнута в локте? А правая отброшена в сторону — вот так?
Старшина и его товарищи энергично закивали. Один из рабочих пробасил:
— В самую точку, да?
Второй поддакнул:
— Похоже на то.
А старшина даже присвистнул в знак одобрения.
— Хорошо, — продолжал Аллейн, — он вцепился в комок грязи, и вы видели, где его пальцы вошли в стенку траншеи, так? Отлично. Как лежали доски: наполовину под ним, наполовину сверху?
— Именно так, сэр.
— Тут ясно видно, где были доски перед тем, как рухнул Мост, — вмешался Уильямс. — Как говорится, где тонко, там и рвется. Ближе к воротам доски просто упирались в край траншеи. Видите, остались борозды в том месте, где они сползли по склону? Стоило ему поставить на них ногу, как все свалилось вниз.
Рабочие возмущенно загудели. Ничего подобного, доски стояли крепко. Они все проверили: мост перекрывал землю на добрых шесть футов с каждой стороны канавы, он мог выдержать любого человека.
— Верно, — согласился Аллейн. — Взгляните сами, Уильямс. Это старые борозды. Доски углубились в почву, но стояли намертво.
— Вот именно, сэр, — обиженно подтвердил старшина.
— Прекрасно, а теперь посмотрим на упавший фонарь, — предложил Аллейн.
Рабочие взяли стремянку и извлекли лампу со дна траншеи, примерно в двух футах от того места, где лежало тело. Она испачкалась в грязи, но не разбилась. Рабочие показали железную стойку, на которой держалась лампа. Стойка была вытянута из земли и валялась на краю канавы.