Происшествие в Старом Шоскоме - Артур Дойл 2 стр.


— Конечно-конечно, мистер Барнс. Мы непременно последуем вашему совету. Кстати, какой у вас чудесный спаниель! Он скулил там, в холле, когда мы проходили.

— Да, сэр, отличный пес. Настоящий шоскомский спаниель. Другого такого во всей Англии нет.

— Я сам очень люблю собак, — сказал Холмс. — Если не секрет, сколько вы за него отдали?

— Что вы, сэр! Он стоит куда больше, чем я мог бы заплатить. Мне подарил его сэр Роберт. Вот и приходится пока держать пса на привязи, а то, того и гляди, сбежит назад к хозяевам…

— Вот и у нас появляются козыри, Уотсон, — заметил Холмс, когда хозяин гостиницы ушел. — Нелегко их будет разыграть, но, думаю, в самое ближайшее время нам это удастся. Между прочим, насколько я понял, сэр Роберт все еще в Лондоне. Так что опасности получить тяжелые увечья практически нет. Почему бы нам сегодня же ночью не обследовать запретную территорию? Мне нужно проверить кое-какие догадки.

— У вас есть версия, Холмс?

— Пока ничего особенного, Уотсон, кроме того, что около недели назад здесь произошло событие, коренным образом изменившее самый уклад жизни в усадьбе. Но что за событие? Свои предположения мы можем строить лишь на основе его последствий. А они удивительно противоречивы. Однако и это нам на руку. Безнадежными как раз бывают только серенькие, не отмеченные интересными обстоятельствами случаи. Итак, попробуем подвести итоги. Брат прекращает навещать любимую, притом больную, сестру. Отдает ее любимца спаниеля. Заметьте, ее спаниеля! О чем это говорит?

— О том, что сэр Роберт ее возненавидел.

— Возможно, но есть и другая вероятность. Проанализируем ситуацию с момента их ссоры, если, конечно, таковая была. Леди почти не покидает своей комнаты, меняет привычки, показывается только в сопровождении горничной во время прогулок, не останавливается более у конюшни, чтобы проведать свою любимую лошадь, и чересчур увлекается спиртным. По-моему, все.

— Кроме истории со склепом.

— Это другая линия в наших рассуждениях. Всего их две, и, я попрошу вас не путать их. Линия А: она касается леди Беатрисы и представляется нам в весьма и весьма мрачных тонах, не правда ли?

— Честно говоря, я не совсем понимаю…

— Ладно, теперь обратимся к линии Б, которая касается сэра Роберта. Его одолевает безумное желание выиграть дерби. Он погряз в долгах, рискует в любую минуту стать банкротом, а тогда его лошади перейдут к кредиторам. Человек он смелый и отчаянный. Живет на иждивении сестры. Горничная сестры — его покорная рабыня. С этой стороны у нас все в порядке, верно?

— А склеп?

— Ах да, склеп! Предположим… понимаю, что мое предположение может показаться вам ужасным, однако это гипотеза, выдвигаемая лишь для того, чтобы быть опровергнутой… предположим, что сэр Роберт просто убил свою сестру.

— Это исключено, мой дорогой Холмс!

— Конечно, Уотсон, конечно. Сэр Роберт — человек благородного происхождения. Но ведь в семье, как говорят, не без урода. Давайте-ка поразмыслим над моим предположением. Совершив убийство, бежать он не может, пока за душой у него нет ни гроша, деньги же он получит лишь в случае победы Принца на скачках. Вот он пока и выжидает. Но сэру Роберту необходимо, во-первых, избавиться от трупа, а во-вторых, сделать отсутствие сестры незаметным для других. Иначе говоря, нужен человек, который выдавал бы себя за нее все это время до скачек. Учитывая, что горничная сестры — его доверенное лицо, осуществить последнее совсем не сложно. А труп сестры либо спрятан в старом склепе, либо сожжен, свидетельством чему может служить улика, предъявленная нам Джоном Мейсоном. Что вы на это скажете?

— Пожалуй, все это вполне вероятно, если допустить правильность вашего чудовищного предположения.

— Думаю, завтра, Уотсон, мы с вами проделаем один небольшой эксперимент, способный рассеять некоторые из наших сомнений. А пока, в оправдание нашей репутации завзятых рыболовов, давайте-ка пригласим нашего хозяина на стаканчик его же собственного вина и побеседуем с ним о промысловых достоинствах местных водоёмов. Одним словом, попробуем войти к нему в доверие. Попутно разведаем, что поговаривают относительно интересующего нас дела местные жители…

Утром Холмс «обнаружил», что мы забыли блесну, и это послужило нам оправданием, чтобы воздержаться от рыбалки. Около одиннадцати мы отправились на прогулку, предварительно испросив у Барнса разрешение взять с собой черного спаниеля.

— Вот мы и у цели, — сказал Холмс, когда мы подошли к высоким воротам парковой ограды, увенчанным геральдическими грифонами. — По словам Барнса, леди выезжает на прогулку около полудня. Экипаж замедлит ход, пока будут открывать ворота. Как только он выедет, вы, Уотсон, обратитесь к кучеру с каким-нибудь вопросом. На меня внимания не обращайте. Я встану за кустами и буду наблюдать оттуда.

Ждать пришлось недолго. Минут через пятнадцать мы увидели, как по длинной аллее к воротам быстро приближается большое открытое ландо желтого цвета, запряженное парой великолепных серых лошадей. Холмс, стоявший с собакой за кустами, присел. Я с беспечным видом помахивал тростью, оставаясь на дороге. Появился смотритель и открыл ворота.

Лошади замедлили шаг, и я успел хорошо рассмотреть ехавших в коляске. Слева сидела молодая женщина весьма вызывающей, на мой взгляд, внешности. Справа от нее расположилась особа преклонного возраста. Она была сутула, лицо и плечи покрывало множество платков и шалей, что свидетельствовало о слабом здоровье. Когда экипаж выехал за ворота, я повелительным жестом остановил кучера и спросил у него, как найти сэра Роберта.

В этот самый момент из-за кустов появился Холмс и спустил с поводка спаниеля. С радостным лаем пес бросился к коляске и вспрыгнул на ступеньку. Но неожиданно бурная радость сменилась у него неистовой яростью, и он со злостью вцепился в черную юбку.

— Поехали! Поехали! — послышался хриплый крик.

Кучер хлестнул лошадей, карета умчалась, оставив нас одних посреди дороги.

— Что ж, Уотсон, эксперимент удался, — сказал Холмс, пристегивая к поводку возбужденную собаку. — Пес принял даму за свою хозяйку, но оказалось, что это вовсе не так. Собаки не ошибаются.

— Но я слышал мужской голос! — воскликнул я.

— Совершенно верно! У нас в руках еще один козырь, Уотсон. Но от этого игра не становится менее рискованной.

У моего друга, по-видимому, не было пока других планов, и мы наконец смогли опробовать наши рыболовные снасти в ручье у мельницы, а на ужин отведать замечательной местной форели. Вечером к Холмсу вернулась жажда деятельности. И вот мы снова оказались на дороге, которая утром вывела нас к воротам парка. У ограды маячила высокая темная фигура. То был наш лондонский посетитель Джон Мейсон, шоскомский тренер.

— Добрый вечер, джентльмены, — приветствовал он нас. — Я получил вашу записку, мистер Холмс. Сэр Роберт все еще не вернулся, но, насколько я знаю, его ждут сегодня вечером.

— Склеп далеко от дома? — спросил Холмс.

— С четверть мили.

— Тогда нам нечего бояться.

— Вам-то конечно, мистер Холмс. А я надолго отлучиться не могу — как только сэр Роберт приедет, мне сразу придется отчитываться за Принца.

— Понятно. В таком случае мы с Уотсоном будем действовать сами. Вы только отведите нас в склеп.

Несмотря на непроглядную тьму безлунной ночи, Мейсон уверенно вел нас через пастбищные угодья, пока, наконец, перед нами не вырос черный силуэт древней часовни. Мы проникли в нее через дыру, на месте которой когда-то был вход, и наш проводник, спотыкаясь о валявшиеся повсюду обломки старой кладки, направился в угол здания, где оказалась лестница, ведущая в склеп. Он чиркнул спичкой, и нашим взорам открылся весьма унылый вид. Это было мрачное зловонное место. Вдоль ветхих, осыпающихся стек из грубо обтесанного камня стояло множество гробов, некоторые из них были свинцовые, другие — каменные. С одной стороны склеп завершался крестовым сводом, едва различимым в темноте над нашими головами. Холмс зажег фонарь, желтый свет которого несколько оживил эту печальную картину. Его лучи тускло отражались в металлических пластинах на гробовых крышках; многие из них были украшены грифоном с короной — геральдическим знаком этого старинного рода, представители которого привыкли расставаться с воздаваемыми им почестями лишь у врат в царство Смерти.

— Вы говорили о каких-то костях, мистер Мейсон. Укажите это место, и мы не станем вас больше задерживать.

— Вот здесь, в углу. — Тренер пересек склеп и вдруг застыл от неожиданности, когда фонарь осветил место, к которому он направлялся. — Но их здесь нет, — произнес он.

— Так я и предполагал, — усмехнулся Холмс. — Думаю, пепел от них до сих пор покоится в той самой печи, которую и раньше использовали с подобной же целью.

— Но кому и зачем понадобилось сжигать кости человека, умершего сотни лет назад?

— Именно здесь мы и хотим найти ответ на этот вопрос, — сказал Холмс. — Однако наши поиски, боюсь, могут затянуться. Так что вы возвращайтесь назад, мистер Мейсон. К утру, я думаю, тайна будет разгадана.

Когда Джон Мейсон ушел, Холмс принялся внимательно осматривать каждый гроб. Начал он с самых древних, оказавшихся еще саксонскими. После них нас ожидали многочисленные гробницы с нормандскими именами Гуго и Одо. Наконец мы добрались до сэра Уильяма и сэра Дениса Фолдеров, живших в XVIII веке. Примерно через час после начала поисков Холмс дошел до свинцового гроба, стоявшего в конце ряда у самого входа в склеп. Я услышал, как он радостно вскрикнул, и по его торопливым, но уверенным движениям понял, что цель достигнута. С помощью лупы Холмс тщательно обследовал края тяжелой крышки. Потом он достал из кармана небольшой консервный нож, служивший ему отмычкой, просунул его в щель и поддел крышку, которая держалась, как оказалось, лишь несколькими зажимами. Крышка с громким треском поддалась. Но едва она приоткрылась, частично обнаружив содержимое гроба, как случилось непредвиденное.

В часовне над нами раздались быстрые уверенные шаги. Под сводом готической арки блеснул свет, а затем появился человек. Это было жуткое зрелище — великан, ослепленный яростью. Большой фонарь, который он держал перед собой, снизу освещал его волевое лицо. Окинув склеп гневным взглядом, он с лютой ненавистью уставился на нас с Холмсом.

— Кто вы такие, черт побери? — прогремел его голос. — И что вам нужно в моих владениях? — Затем, не дождавшись ответа, он сделал несколько шагов по направлению к нам и замахнулся тяжелой тростью, которую держал в руке. — Отвечайте! — закричал он. — Кто вы такие? Что вы здесь делаете? — Сэр Роберт приготовился нанести удар.

Однако этот жест ничуть не смутил Холмса. Он шагнул навстречу.

— У меня к вам тоже есть вопрос, сэр Роберт, — произнес Холмс самым что ни на есть спокойным тоном. — Что это такое? И как это здесь оказалось?

С этими словами он обернулся и распахнул крышку гроба, стоящего позади. В ярком свете фонаря я увидел обернутый в простыню труп женщины. Нос и подбородок заострились и своими очертаниями напоминали жуткую гримасу ведьмы. С выцветшего, уже разлагающегося лица на нас смотрели мутные остекленевшие глаза.

Вскрикнув, баронет отшатнулся назад и оперся о каменный саркофаг.

— Как вы узнали?.. — удивленно воскликнул он, но вскоре вновь обрел прежнюю уверенность. — И какое вам до этого дело?

— Мое имя — Шерлок Холмс, — представился мой друг. — Оно, возможно, вам известно. Однако не это сейчас важно. Мой долг, как и долг каждого честного человека, — быть всегда на страже закона. Боюсь, вам за многое придется ответить.

На мгновение в глазах сэра Роберта вновь вспыхнул гнев, однако спокойный голос и непоколебимая уверенность Холмса в своей правоте заставили его сдержаться.

— Как перед богом, мистер Холмс, я не сделал ничего дурного, — произнес сэр Роберт. — Признаю, все факты против меня, но иначе поступить я не мог.

— Буду рад, если все окажется именно так, как вы говорите. Однако без объяснений в полиции вам не обойтись.

Сэр Роберт пожал плечами.

— Ну что ж, не обойтись так не обойтись. Пойдемте ко мне, попробую хоть вам объяснить, как обстоит дело.

Спустя четверть часа мы были в доме. Судя по множеству стволов вороненой стали в застекленных витринах, комната, в которую привел нас сэр Роберт, была оружейной залой. Сэр Роберт оставил нас на некоторое время, а когда вернулся, вслед за ним вошли двое: вульгарного вида молодая женщина, которую мы видели в экипаже, и невысокого роста мужчина с крысиным лицом и какой-то вороватой внешностью, оба в полнейшем замешательстве, так как баронет не успел, видимо, объяснить им, какой оборот принимают события.

— Вот. — Сэр Роберт указал на них. — Это мистер и миссис Норлетт. Под своей девичьей фамилией Ивенс миссис Норлетт в течение последних лет служила горничной и была доверенным лицом моей сестры. Только эти люди могут подтвердить то, что я намерен вам сейчас рассказать.

— Что вы делаете? Все ли вы обдумали, сэр Роберт? — воскликнула женщина.

— Лично я снимаю с себя всякую ответственность, — сказал ее муж.

Сэр Роберт презрительно взглянул на него.

— Всю ответственность я беру на себя, — произнес он. — Итак, мистер Холмс, прошу вас выслушать мой рассказ о том, что произошло в Старом Шоскоме. Хотя, думаю, вы и сами весьма основательно вникли в суть дела, иначе мы бы не встретились с вами в часовне. По всей видимости, вам уже известно, что к предстоящему дерби я готовлю «темную лошадку», и от ее успеха зависит мое будущее. Меня может спасти только выигрыш. О неудаче на скачках я и думать не смею!

— Вас можно понять, — заметил Холмс.

— Я полностью зависим от своей сестры, леди Беатрисы. Ни от кого не секрет, что Старый Шоском находится в ее владении лишь пожизненно. Я же — с головой в руках кредиторов. Случись моей сестре умереть, и эти стервятники вмиг будут здесь. Они все растащат. Они отберут у меня конюшни, лошадей, все. Но, мистер Холмс, моя сестра действительно умерла неделю назад!

— И вы никому не сказали.

— А что мне оставалось делать?! Я был на грани полного разорения. Если бы мне удалось скрыть факт ее смерти всего на три недели, я был бы спасен. Этот человек — муж горничной — по профессии актер. Вот нам и пришло в голову — вернее, мне пришло в голову, — что он ненадолго мог бы перевоплотиться в мою сестру. Все дело было лишь в том, чтобы раз в день выезжать на прогулку в ландо, — ведь в комнате у сестры, кроме горничной, никто не бывал. Так я все и устроил. А сестра моя действительно умерла от водянки, которой давно страдала.

— Это решит судебная экспертиза.

— Ее врач подтвердит, что симптомы уже давно предвещали такой исход болезни.

— И как же вы поступили?

— Труп нельзя было оставлять в доме. В первую же ночь мы с Норлеттом перенесли его в колодезную будку. Тем колодцем давно уже никто не пользуется. Но за нами увязался спаниель сестры. Он не переставая тявкал под дверью, и вскоре я понял, что придется искать более безопасное место. Спаниеля я отдал, а труп мы отнесли в церковный склеп. Я не вижу в своих действиях ничего предосудительного, мистер Холмс. Разве я оскорбил память покойной сестры?

— Лично мне ваше поведение, сэр Роберт, кажется непростительным.

Баронет утомленно покачал головой.

— Вы вправе осуждать мои действия, — со вздохом произнес он. — А как бы вы сами поступили на моем месте? Сидели бы сложа руки и наблюдали, как рушатся все ваши надежды и планы? Гробница одного из предков мужа сестры в старом склепе, который до сих пор служит священной усыпальницей их рода, показалась мне вполне достойным местом для временной могилы.

Мы вскрыли один из гробов, извлекли его содержимое и поместили туда труп сестры. Впрочем, вы и сами видели. Извлеченные из гроба мощи мы не могли, конечно, оставить тут же, в склепе. Мы с Норлеттом перенесли их в дом, где по ночам он жег их в котельной. Вот и все, мистер Холмс. Вам удалось выжать из меня даже больше того, что я хотел рассказать.

Холмс сидел, глубоко задумавшись.

— В вашем повествовании есть одно слабое место, — произнес он наконец. — Ставки на скачках, а следовательно, и ваши надежды на будущее могли обернуться удачей и в том случае, если бы кредиторы завладели вашим имуществом.

— Но ведь Принц рассматривался бы как его часть. И какое им дело до моих ставок? Вероятнее всего, они вообще не стали бы выставлять Принца на скачках. Мой главный кредитор, к сожалению, — мой злейший враг. Сэм Брюэр — отъявленный негодяй. Я его уже однажды выдрал кнутом в Ньюмаркете. Думаете, он протянул бы мне руку помощи?

— Что ж, сэр Роберт, — сказал Холмс, поднимаясь. — Дело это, несомненно, должно быть передано в полицию. Считаю своим долгом сообщить обо всем происшедшем, а дальнейшее от меня зависеть не будет. Что касается моральной и этической сторон вашего поведения, то это уже не моя сфера деятельности. Однако сейчас почти полночь, Уотсон. Нам пора возвращаться в нашу скромную обитель.


Окончилась эта необычная история для сэра Роберта куда более удачно, чем он того заслуживает. Шоскомский Принц действительно выиграл дерби, а его предприимчивый хозяин заработал на этом восемьдесят тысяч фунтов. Кредиторы действительно повременили с расплатой до окончания скачек, когда и получили свое сполна. Оставшихся денег сэру Роберту хватило, чтобы восстановить достойное положение в обществе. И полиция, и медицинский эксперт отнеслись к его действиям весьма снисходительно, лишь выразив в мягкой форме порицание за несвоевременную регистрацию смерти сестры. А счастливый обладатель призовой лошади благополучно пережил этот удивительный поворот судьбы, суть которого теперь уже перестала быть тайной. Он и теперь подает надежды беспечно окончить свой век не ранее, чем достигнув почтенного возраста.

Назад Дальше