Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"
The Cat from Hell (Кошка из ада)
Рассказ адаптировала Ольга Рудницкая
Метод чтения Ильи Франка
Stephen King (Стивен Кинг)
The Cat from Hell (Кошка из ада)
Halston thought the old man in the wheelchair looked sick, terrified, and ready to die (Хэлстон подумал, что старик в инвалидной коляске выглядит больным, испуганным и полуживым: «готовым умереть»; to terrify — ужасать; запугивать). He had experience in seeing such things (он знал, как выглядит смерть: «у него был опыт в видении таких вещей»). Death was Halston's business (смерть была профессией Хэлстона; business — дело; профессия); he had brought it to eighteen men and six women (он принес еевосемнадцати мужчинам и шести женщинам; to bring) in his career as an independent hitter (за свою карьеру киллера: «в качестве независимого убийцы»;to hit — ударять; поражать; /сленг/ убивать). He knew the death look (он знал, как выглядит смерть).
The house — mansion, actually — was cold and quiet (дом — фактически, большой особняк — был холодным и тихим). The only sounds were the low snap of the fire on the big stone hearth (единственными звуками были тихий треск огня в большом каменном камине; low — низкий; тихий, низкий /о звуке/) and the low whine of the November wind outside (и тихие завывания ноябрьского ветра снаружи/на улице; whine — жалобный вой).
experience [Iks'pIqrIqns], death [deT], mansion ['mxnS(q)n], hearth [hRT], whine [waIn]
Halston thought the old man in the wheelchair looked sick, terrified, and ready to die. He had experience in seeing such things. Death was Halston's business; he had brought it to eighteen men and six women in his career as an independent hitter. He knew the death look.
The house — mansion, actually — was cold and quiet. The only sounds were the low snap of the fire on the big stone hearth and the low whine of the November wind outside.
“I want you to make a kill (я хочу, чтобы вы убили: «совершили убийство»),” the old man said (сказал старик). His voice was quavery and high, peevish (его голос был дрожащим и высоким, сварливым). “I understand that is what you do. (я /так/ понимаю, это ваша профессия: «то, чем вы занимаетесь»)”
“Who did you talk to? (с кем вы разговаривали)” Halston asked (спросил Хэлстон).
“With a man named Saul Loggia (с человеком по имени Сол Лоджиа). He says you know him (он говорит, /что/ вы знаете его).”
Halston nodded (кивнул). If Loggia was the go-between, it was all right (если Лоджиа --- посредник, то все в порядке). And if there was a bug in the room (а если в комнате «жучок»; bug — букашка, насекомое; подслушивающееустройство, «жучок»), anything the old man — Drogan — said was entrapment (/то/ все, что старик, Дроган, говорит, --- провокация; anything — что-нибудь; все/вутвердит. предлож./; entrapment — провокацияпреступлениясцельюегоизобличения; to entrap — завлечьвловушку; запутать, обмануть; trap — ловушка/особ. капкан/; западня, засада).
“Who do you want hit (кого вы хотите убить)?”
Drogan pressed a button on the console built into the arm of his wheelchair (Дроган нажал кнопку на пульте, встроенном в подлокотник инвалидной коляски; console — кронштейн, держатель; консоль; пультуправления; to build — строить; встраивать) and it buzzed forward (и она с жужжанием проехала вперед; to buzz — гудеть, жужжать). Closeup, Halston could smell the yellowodors of fear, age, and urine all mixed (вблизи, Хэлстон почувствовал затхлые смешанные запахи страха, возраста, и мочи; yellow — желтый; пожелтевший/отстарости, болезни/; to mix — мешать, смешивать; all mixed — всеперемешанные).
They disgusted him, but he made no sign (запахи вызывали отвращение, но он не подал вида; to make no sign — не показывать вида; sign — знак; признак). His face was still and smooth (его лицо было неподвижным и спокойным; smooth — гладкий; спокойный). “Your victim is right behind you (ваша жертва как раз позади вас; right — правильно; как раз),” Drogan said softly (тихо сказал Дроган; softly — мягко; тихо).
quavery ['kweIvqrI], peevish ['pJvIS], entrapment [In'trxpmqnt], console [kqn'sqVl],
fear [fIq], urine ['jVqrIn], smooth [smHD]
“I want you to make a kill,” the old man said. His voice was quavery and high, peevish. “I understand that is what you do.”
“Who did you talk to?” Halston asked.
“With a man named Saul Loggia. He says you know him.”
Halston nodded. If Loggia was the go-between, it was all right. And if there was a bug in the room, anything the old man — Drogan — said was entrapment.
“Who do you want hit?”
Drogan pressed a button on the console built into the arm of his wheelchair and it buzzed forward. Closeup, Halston could smell the yellow odors of fear, age, and urine all mixed.
They disgusted him, but he made no sign. His face was still and smooth. “Your victim is right behind you,” Drogan said softly.
Halston moved quickly (Хэлстон двигался быстро). His reflexes were his life (быстрота реакции была для него жизненно важной: «его рефлексы были его жизнью»; reflex — отражение; рефлекс; /reflexes/ рефлексы, быстротареакции) and they were always set on a filed pin (и он всегда был настороже: «и они всегда были помещены на заостренную булавку»;toset— сажать; помещать; file— напильник; tofile— шлифовать, затачиватьнапильником; pin— колышек; штырь; булавка). He was off the couch, falling to one knee (он соскользнул с дивана, опускаясь на одно колено; tobeoff— уходить; tofall — падать; опускаться), turning, hand inside his specially tailored sport coat (поворачиваясь, /и одновременно просовывая/ руку внутрь его особым образом скроенного спортивного пиджака; specially — особенно; tailor — портной; totailor — шить), gripping the handle of the short-barreled .45 hybrid (хватая рукоятку специального короткоствольного /пистолета/ сорок пятого калибра; barrel — бочка; ствол;hybrid — гибрид; что-тосоставленноеизразнородныхэлементов) that hung below his armpit in a spring-loaded holster (который висел ниже его подмышки в подпружиненной кобуре; tohang— вешать; висеть; spring— пружина; toload— грузить, нагружать; tospring-load — подпружинивать) that laid it in his palm at a touch (которая посылала его в ладонь при /одном только/ прикосновении; tolay— класть, положить). A moment later it was out and pointed at... a cat (мгновение спустя он был вытащен: «снаружи» и нацелен на… кошку; point — точка; острие; topoint— указывать; направлять, наводить/оружие/).
For a moment Halston and the cat stared at each other (с минуту Хэлстон и кошка пристально смотрели друг на друга; moment — миг, минута, момент/неопределеннокороткийпромежутоквремени/; tostare— пристальноглядеть, вглядываться). It was a strange moment for Halston (это была странная минута для Хэлстона), who was an unimaginative man with no superstitions (который был лишенным воображения человеком без суеверий; imagination— воображение;фантазия). For that one moment as he knelt on the floor with the gun pointed (в то мгновение, когда он упал на колени на пол с наведенным пистолетом; tokneel— преклонятьколени; стоятьнаколенях), he felt that he knew this cat (он почувствовал, что знает эту кошку), although if he had ever seen one with such unusual markings (хотя если бы он когда-либо видел кошку с такими необычными отметинами) he surely would have remembered (/то/ наверняка бы ее запомнил).
couch [kaVC], hybrid ['haIbrId], palm [pRm], stare [stFq], unimaginative ['AnI'mxG(I)nqtIv], superstition ["sjHpq'stIS(q)n], although [Ll'DqV]
Halston moved quickly. His reflexes were his life and they were always set on a filed pin. He was off the couch, falling to one knee, turning, hand inside his specially tailored sport coat, gripping the handle of the short-barreled .45 hybrid that hung below his armpit in a spring-loaded holster that laid it in his palm at a touch. A moment later it was out and pointed at...a cat.
For a moment Halston and the cat stared at each other. It was a strange moment for Halston, who was an unimaginative man with no superstitions. For that one moment as he knelt on the floor with the gun pointed, he felt that he knew this cat, although if he had ever seen one with such unusual markings he surely would have remembered.
Its face was an even split (ее морда была словно расколота надвое; even — плоский; ровный; равный, одинаковый; split — расщепление; раскол): half black, half white (половина белая, половина черная). The dividing line ran from the top of its flat skull (разделяющая линия проходила от макушки ее плоского черепа; to run — бежать; тянуться, проходить) and down its nose to its mouth, straight-arrow (и вниз, прямо как стрела, через нос к пасти; straight — прямо, попрямойлинии; arrow — стрела). Its eyes were huge in the gloom (ее глаза были = казались огромными в сумраке), and caught in each nearly circular black pupil was a prism of firelight (и в обоих почти круглых черных зрачках отражались маленькие призмы огня из камина: «в каждом… зрачке была поймана = отражалась призма света от огня/камина»; to catch — ловить; поймать; fire — огонь, пламя; печь, камин), like a sullen coal of hate (похожие на тлеющие ненавистью угольки: «словно тусклый уголь ненависти»;sullen — замкнутый, сердитый; тусклый).
And the thought echoed back to Halston (и /эта/ мысль, как эхо, вернулась к Хэлстону; to echo back — отдаватьсяэхом): We know each other, you and I (мы знаем друг друга, ты и я). Then it passed (потом это прошло; to pass — идти, проходить; исчезать). He put the gun away and stood up (он убрал пистолет и встал). “I ought to kill you for that, old man (мне следовало бы убить тебя за это, старик). I don't take a joke (я не терплю шуток; to take a joke — переносить шутку, принимать шутку).”
“And I don't make them (а я и не шучу; to make a joke — пошутить),” Drogan said. “Sit down (садитесь). Look in here (загляните сюда).” He had taken a fat envelope out from beneath the blanket that covered his legs (он извлек пухлый конверт из-под одеяла, которое закрывало его ноги; to take out — вынимать).
Halston sat (сел). The cat, which had been crouched on the back of the sofa (кошка, которая /прежде/ лежала свернувшись на спинке дивана; to crouch — припадатькземле; согнуться, сжаться), jumped lightly down into his lap (легко спрыгнула к нему на колени; lap — подол; колени/сидящегочеловека/). It looked up at Halston for a moment with those huge dark eyes (она с минуту смотрела на Хэлстона своими огромными темными глазами), the pupils surrounded by thin green-gold rings (со зрачками окруженными тонкими золотисто-зелеными ободками), and then it settled down and began to purr (затем она улеглась и начала мурлыкать; to settle down — устраиваться, усаживаться).
mouth [maVT], huge [hjHG], circular ['sWkjVlq], sullen ['sAlqn], echo ['ekqV], ought [Lt],
beneath [bI'nJT], crouch [kraVC], purr [pW]
Its face was an even split: half black, half white. The dividing line ran from the top of its flat skull and down its nose to its mouth, straight-arrow. Its eyes were huge in the gloom, and caught in each nearly circular black pupil was a prism of firelight, like a sullen coal of hate.
And the thought echoed back to Halston: We know each other, you and I. Then it passed. He put the gun away and stood up. “I ought to kill you for that, old man. I don't take a joke.”
“And I don't make them,” Drogan said. “Sit down. Look in here.” He had taken a fat envelope out from beneath the blanket that covered his legs.
Halston sat. The cat, which had been crouched on the back of the sofa, jumped lightly down into his lap. It looked up at Halston for a moment with those huge dark eyes, the pupils surrounded by thin green-gold rings, and then it settled down and began to purr.
Halston looked at Drogan questioningly (Хэлстон вопросительно посмотрел на Дрогана; question — вопрос).
“He's very friendly (она очень дружелюбная),” Drogan said. “At first (на первых порах). Nice friendly pussy has killed three people in this household (милая дружелюбная кошечка убила трех людей в этом доме; pussy — киска, кошечка; household — семейство; все кто живет в конкретном доме). That leaves only me (это значит, что теперь остался я один: «это оставляет только меня»). I am old, I am sick (я стар, я болен)... but I prefer to die in my own time (но я предпочитаю умереть в свое время).”
“I can't believe this (я не могу в это поверить),” Halston said. “You hired me to hit a cat (вы наняли меня, чтобы я убил кошку)?”
“Look in the envelope, please (загляните в этот конверт, пожалуйста).”
Halston did (Хэлстон /так и/ сделал = открыл его). It was filled with hundreds and fifties (он = конверт был заполнен купюрами по сто и пятьдесят /долларов/; to fill — наполнять), all of them old (все они были старые).
“How much is it (сколько это = здесь)?”
“Six thousand dollars (шесть тысяч долларов). There will be another six when you bring me proof that the cat is dead (будет еще шесть, когда вы принесете мне подтверждение/доказательство, что кошка мертва). Mr. Loggia said twelve thousand was your usual fee (мистер Лоджиа сказал, что двенадцать тысяч — ваш обычный гонорар; fee — вознаграждение, гонорар)?”
Halston nodded, his hand automatically stroking the cat in his lap (Хэлстон кивнул, его рука непроизвольно поглаживала кошку на коленях). It was asleep, still purring (она спала, все еще мурлыкая). Halston liked cats (Хэлстону нравились кошки). They were the only animals he did like as a matter of fact (собственно говоря, они были единственными животными, которые ему действительно нравились; only — одинокий; единственный; to do — в утвердительных предложениях употребляется для усиления значения последующего глагола). They got along on their own (они жили сами по себе; to get along — жить; обходиться). God — if there was one — had made them into perfect, aloof killing machines (Бог, если он существовал, сделал их идеальными, хладнокровными машинами убийства; perfect — совершенный; идеальный; aloof — сторонящийся; равнодушный). Cats were the hitters of the animal world (кошки были киллерами в животном мире), and Halston gave them his respect (и Хэлстон уважал их: «отдавал им свое уважение»).
question ['kwesC(q)n], prefer [prI'fW], thousand ['TaVz(q)nd]
Halston looked at Drogan questioningly.
"He's very friendly," Drogan said. "At first. Nice friendly pussy has killed three people in this household. That leaves only me. I am old, I am sick ... but I prefer to die in my own time."
"I can't believe this," Halston said. "You hired me to hit a cat?"
"Look in the envelope, please."
Halston did. It was filled with hundreds and fifties, all of them old.
"How much is it?"
"Six thousand dollars. There will be another six when you bring me proof that the cat is dead. Mr. Loggia said twelve thousand was your usual fee?"
Halston nodded, his hand automatically stroking the cat in his lap. It was asleep, still purring. Halston liked cats. They were the only animals he did like, as a matter of fact. They got along on their own. God — if there was one — had made them into perfect, aloof killing machines. Cats were the hitters of the animal world, and Halston gave them his respect.
“I need not explain anything, but I will (я не обязан объяснять что-либо, но я объясню),” Drogan said. “Forewarned is forearmed, they say (говорят, предупрежден — значит, вооружен; to warn — предупреждать; предостерегать; to arm — вооружать; fore — раньше; впереди), and I would not want you to go into this lightly (и я бы не хотел, чтобы вы шли на это делу неподготовленным; to go into — расследовать; lightly — налегке; несерьезно; беспечно). And I seem to need to justify myself (и, кажется, мне нужно найти себе оправдание; to justify — оправдывать, находить оправдание; just — справедливый; обоснованный; имеющий основания). So you'll not think I'm insane (чтобы вы не подумали, что я сумасшедший).”
Halston nodded again (Хэлстон снова кивнул). He had already decided to make this peculiar hit (он уже решил, что совершит это необычное убийство), and no further talk was needed (и в объяснениях больше не было необходимости: «и дальнейший разговор не был нужен»). But if Drogan wanted to talk, he would listen (но если Дроган хочет поговорить, он послушает). “First of all, you know who I am (во-первых, вы знаете кто я)? Where the money comes from (откуда /у меня/ деньги)?”
“Drogan Pharmaceuticals (фармацевтическая компания Дрогана).”
“Yes. One of the biggest drug companies in the world (одна из крупнейших фармацевтических компаний в мире; drug — медикамент, лекарство). And the cornerstone of our financial success has been this (и краеугольным камнем нашего финансового успеха является /вот/ это).” From the pocket of his robe he handed Halston a small, unmarked vial of pills (/вынув/ из кармана своего халата, он передал Хэлстону маленькую, немаркированную = без этикетки бутылочку с таблетками; mark — метка; штамп, фабричная марка). “Tri-Dormal-phenobarbin, compound G (три-дормал-фенобарбин, состав/структура G;compound — соединение; смесь, состав; строение, структура). Prescribed almost exclusively for the terminally ill (прописывается почти исключительно = практически только неизлечимо больным; to prescribe — предписывать; прописывать). It's extremely habit-forming, you see (понимаете, оно очень быстро вызывает привыкание; extreme — крайний, предельный; чрезвычайный; habit — привычка; to form — придавать форму; формировать; to see — видеть; понимать). It's a combination painkiller, tranquilizer, and mild hallucinogen (это сочетание болеутоляющего, успокоительного и легкого галлюциногена; mild — мягкий, кроткий; умеренный, легкий). It is remarkably helpful in helping the terminally ill face their conditions and adjust to them (оно помогает безнадежно больным свыкнуться со своим состоянием и легче переносить его: «оно удивительно полезно/эффективно в помощи неизлечимо больным смело встретить свое состояние и приспособиться к нему»;to face — стоять лицом к чему-либо; встречать смело; to adjust — приводить в порядок; приспосабливать/ся/).”
forewarn [fL'wLn], justify ['GAstIfaI], peculiar [pI'kjHljq], pharmaceutical ["fRmq'sjHtIk(q)l], vial ['vaIql], exclusively [Iks'klHsIvlI]
“I need not explain anything, but I will,” Drogan said. “Forewarned is forearmed, they say, and I would not want you to go into this lightly. And I seem to need to justify myself. So you'll not think I'm insane.”
Halston nodded again. He had already decided to make this peculiar hit, and no further talk was needed. But if Drogan wanted to talk, he would listen. “First of all, you know who I am? Where the money comes from?”
“Drogan Pharmaceuticals.”
“Yes. One of the biggest drug companies in the world. And the cornerstone of our financial success has been this.” From the pocket of his robe he handed Halston a small, unmarked vial of pills. “Tri-Dormal-phenobarbin, compound G. Prescribed almost exclusively for the terminally ill. It's extremely habit-forming, you see. It's a combination painkiller, tranquilizer, and mild hallucinogen. It is remarkably helpful in helping the terminally ill face their conditions and adjust to them.”
“Do you take it (вы принимаете его)?” Halston asked.
Drogan ignored the question (Дроган проигнорировал вопрос). “It is widely prescribed throughout the world (он широко распространен по всему миру: «его широко прописывают по всему миру»). It's a synthetic, was developed in the fifties at our New Jersey labs (это — синтетическое вещество, /оно/ было разработано в пятидесятых /годах/ в наших лабораториях, в Нью-Джерси; lab — разг., сокращ. от laboratory). Our testing was confined almost solely to cats (эксперименты мы ставили в основном на кошках: «наше исследование/тестирование было ограничено почти исключительно кошками»), because of the unique quality of the feline nervous system (из-за уникальных качеств кошачьей нервной системы).”
“How many did you wipe out (скольких вы уничтожили; to wipe out — стереть /с лица земли/; уничтожить; истребить)?”
Drogan stiffened (Дроган напрягся; to stiffen — придавать жесткость; делать/становиться напряженным; stiff — жесткий, тугой, негибкий). “That is an unfair and prejudicial way to put it (это несправедливый и предвзятый взгляд на этот вопрос: «способ представлять это»;prejudice — предубеждение, предвзятое мнение; way — путь; манера; способ; to put — класть; выражать /каким-либо образом/; излагать).”
Halston shrugged (пожал плечами).
“In the four-year testing period which led to FDA approval of Tri-Dormal-G, about fifteen thousand cats... uh, expired (за четырехлетний период испытаний, который вел к = предшествовал одобрению три-дормал-фенобарбина управлением по контролю за продуктами и лекарствами… э-э, скончались примерно пятнадцать тысяч кошек; to lead — вести; FDA = Food and Drug Administration; to expire — выдыхать; кончаться, истекать; испустить последний вздох, скончаться).”
throughout [Tru(:)'aVt], synthetic [sIn'TetIk], solely ['sqVllI], unique [jH'nJk],
quality ['kwOlItI], feline ['fJlaIn], nervous ['nWvqs], prejudicial ["preGV'dIS(q)l]
“Do you take it?” Halston asked.
Drogan ignored the question. “It is widely prescribed throughout the world. It's a synthetic, was developed in the fifties at our New Jersey labs. Our testing was confined almost solely to cats, because of the unique quality of the feline nervous system.”
“How many did you wipe out?”
Drogan stiffened. “That is an unfair and prejudicial way to put it.”
Halston shrugged.
“In the four-year testing period which led to FDA approval of Tri-Dormal-G, about fifteen thousand cats...uh, expired.”
Halston whistled (Хэлстон присвистнул). About four thousand cats a year (примерно четыре тысячи кошек в год). “And now you think this one's back to get you, huh(а теперь вы думаете, что эта /кошка/ вернулась, чтобы расправиться с вами; to get — получить; добывать; добираться, доставать; одолевать, уничтожать; huh — ха!; а?, что? /междометие, выражает удивление, неодобрение, вопрос/)?”