accident ['xksId(q)nt], threaten ['Tretn], hysterical [hIs'terIk(q)l], subject ['sAbGIkt], spiritualism ['spIrItjVqlIzm], medium ['mI(:)djqm], dude [djHd]
“What did the coroner say?” he asked Drogan. “Death by accident, of course. But I knew.”
“Why didn't you get rid of the cat then? With Amanda gone?”
Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently. She was hysterical, obsessed with the subject. She was a sick woman, and she was nutty on the subject of spiritualism. A Hartford medium had told her (for a mere twenty dollars) that Amanda's soul had entered Sam's feline body. Sam had been Amanda's, she told Drogan, and if Sam went, she went.
Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives, suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago, and the old dude was reluctant to let her go over a cat.
“It would have been the same as suicide (это было бы равносильно самоубийству: «то же самое, что и самоубийство»),” Drogan said. “In her mind she was still a wealthy woman (по ее мнению: «в своем воображении» она все еще была богатая женщина; mind — разум; мнение), perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it (вполне способная упаковать = взять этого кота и поехать с ним в Нью-Йорк или Лондон или даже Монте-Карло; to pack up — упаковать). In fact she was the last of a great family (фактически она была последней из большой семьи), living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties (жившей = и жила на гроши в результате нескольких неудачных вложений /капитала/ в шестидесятых;a number of — некоторое количество, несколько; bad — плохой; неудачный). She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room (она жила здесь на втором этаже, в специально оборудованной комнате, в которой поддерживалась высокая влажность: «в специально контролируемой суперувлажненной комнате»; floor — пол; этаж; to control — управлять; /тех./ настраивать; to humidify — увлажнять; humid — влажный; сырой). The woman was seventy, Mr. Halston (/этой/ женщине было семьдесят, мистер Хэлстон). She was a heavy smoker until the last two years of her life (она перестала много курить только в последние два года своей жизни; heavy smoker — заядлый курильщик), and the emphysema was very bad (и эмфизема была очень запущенной; bad— плохой;/мед./ тяжелый /о состоянии больного/). I wanted her here, and if the cat had to stay (я хотел, чтобы она /была/ здесь, даже если /этот/ кот должен был остаться)...”
Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch (Хэлстон кивнул, а затем выразительно взглянул на часы; meaningful — многозначительный, выразительный; meaning — значение; смысл; to mean — думать, подразумевать).
suicide ['sjHIsaId], wealthy ['welTI], specially ['speSqlI], humidify [hjH'mIdIfaI]
“It would have been the same as suicide,” Drogan said. “In her mind she was still a wealthy woman, perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it. In fact she was the last of a great family, living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties. She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room. The woman was seventy, Mr. Halston. She was a heavy smoker until the last two years of her life, and the emphysema was very bad. I wanted her here, and if the cat had to stay...”
Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch.
“Near the end of June, she died in the night (ближе к концу июня она умерла ночью). The doctor seemed to take it as a matter of course (доктор, казалось, воспринял это как должное; to take — взять; понимать, воспринимать)... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it (просто пришел и выписал свидетельство о смерти и дело с концом). But the cat was in the room (но кот был в комнате). Gage told me (Гейдж сказал мне).”
“We all have to go sometime, man (все мы когда-нибудь умрем, старик: «всем нам когда-нибудь придется умереть»; man — человек; /разг./ парень, мужик),” Halston said.
“Of course (конечно). That's what the doctor said (то же /самое/ и доктор сказал; to say). But I knew (но я знал). I remembered (я помнил). Cats like to get babies and old people when they're asleep (кошки любят застать младенцев и стариков, когда они спят = спящими). And steal their breath (и украсть их дыхание).”
“An old wives' tale (бабушкины сказки).”
“Based on fact, like most so-called old wives' tales (основанные на фактах, как большинство так называемых бабушкиных сказок),” Drogan replied (ответил/возразил Дроган).
“Cats like to knead soft things with their paws, you see (понимаете, кошки любят мять лапами /разные/ мягкие вещи; to knead — замешивать/тесто/; массировать). A pillow, a thick shag rug... or a blanket (подушку, толстый, ворсистый ковер или одеяло; shag — жесткая, лохматаяшевелюра; грубыйворс). A crib blanket or an old person's blanket (одеяло в детской кроватке или одеяло старика; crib — кормушка, ясли; детская кроватка /с боковыми решетчатыми стенками/). The extra weight on a person who's weak to start with (дополнительный вес на теле человека, который и без того слаб; to start — начинать; to start with — начать с того, что..., прежде всего)...”
certificate [sq'tIfIkIt], breath [breT], knead [nJd], blanket ['blxNkIt]
“Near the end of June, she died in the night. The doctor seemed to take it as a matter of course... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it. But the cat was in the room. Gage told me.”
“We all have to go sometime, man,” Halston said.
“Of course. That's what the doctor said. But I knew. I remembered. Cats like to get babies and old people when they're asleep. And steal their breath.”
“An old wives' tale.”
“Based on fact, like most so-called old wives' tales,” Drogan replied.
“Cats like to knead soft things with their paws, you see. A pillow, a thick shag rug... or a blanket. A crib blanket or an old person's blanket. The extra weight on a person who's weak to start with...”
Drogan trailed off, and Halston thought about it (Дроган умолк, и Хэлстон обдумал = представил /все/ это; to trail — волочить/ся/, тащить/ся/; to trail off — /постепенно/ умолкать, затихать; to think). Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom (Кэролайн Бредмор спящую в своей спальне), the breath rasping in and out of her damaged lungs (дыхание с хрипом вырывающееся из ее поврежденных = пораженных /болезнью/ легких; to rasp — скрести; скрежетать), the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners (/этот/ звук практически теряется = едваслышен/на фоне/ шуршания специальных увлажнителей и кондиционеров; whisper — шепот; шорох, шуршание). The cat with the queer black-and-white markings leaps silently onto her spinster's bed (кот с необычными черно-белыми отметинами бесшумно запрыгивает на старушечью постель; silent — безмолвный; бесшумный; spinster — стараядева, незамужняяженщина) and stares at her old and wrinkle-grooved face with those lambent, black-and-green eyes (и пристально вглядывается светящимися, черно-зелеными глазами в ее старческое, изрытое морщинами лицо; wrinkle — морщина; to groove — прорывать; делатьуглубление; lambent — играющий, колышущийся /о свете, пламени/; сияющий, светящийся/оглазах/). It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring (он подкрадывается к ее худой груди, с урчанием укладывается = наваливается /всем/ своим весом там = нанее, и урчит; to creep — ползать; подкрадываться; thin — тонкий; худой; to settle — обосновываться; укладываться)…, and the breathing slows... slows...and the cat purrs (и дыхание /все/ замедляется, замедляется…, а кот урчит; slow — медленный; to slow — замедлять) as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest (пока старуха медленно задыхается под его тяжестью на груди;weight — вес; тяжесть).
He was not an imaginative man, but Halston shivered a little (Хэлстон не был впечатлительным человеком, но он содрогнулся; imaginative — одаренныйбогатымвоображением; to shiver — трепетать, дрожать).
“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat (продолжая поглаживать урчащего кота). “Why don't you just have it put away (почему вы не приказали убить его; to have со сложным дополнением указывает на то, что действие выполняется не самим заказчиком, а другим человеком по желанию, требованию или заказу; to put away — убирать; убивать)? A vet would give it the gas for twenty dollars (ветеринар усыпил бы его за двадцать долларов; vet — ветеринар /сокращ. от veterinarian/).”
Drogan said, “The funeral was on the first day of July (похороны были первого июля), I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister (я велел похоронить Кэролайн на нашем кладбищенском участке = семейном кладбище рядом с моей сестрой). The way she would have wanted it (так, как = там, где она бы хотела). On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing (третьего июля я позвал Гейджа в эту комнату и вручил ему плетеную корзину, вроде тех, что берут с собой на пикник; wicker — /собир./ прутья для плетения, ивняк; hamper — корзина с крышкой; sort of — что-то вроде). Do you know what I mean (вы понимаете, что я имею в виду)?”
Halston nodded (кивнул).
damage ['dxmIG], special ['speS(q)l], queer [kwIq], wrinkle ['rINkl], breathing ['brJDIN], smother ['smADq], beneath [bI'nJT], funeral ['fjHn(q)r(q)l], cemetery ['semItrI]
Drogan trailed off, and Halston thought about it. Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom, the breath rasping in and out of her damaged lungs, the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners. The cat with the queer black-and-white markings leaps silently onto her spinster's bed and stares at her old and wrinkle-grooved face with those lambent, black-and-green eyes. It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring.., and the breathing slows... slows... and the cat purrs as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest.
He was not an imaginative man, but Halston shivered a little.
“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat. “Why don't you just have it put away? A vet would give it the gas for twenty dollars.”
Drogan said, “The funeral was on the first day of July, I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister. The way she would have wanted it. On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing. Do you know what I mean?”
Halston nodded.
“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep (я велел ему посадить в нее кота и отвезти его к ветеринару в Милфорд, чтобы тот его усыпил; to take — брать; доставить/куда-либо/). He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out (он = Гейдж сказал: “Да, сэр”, взял корзину и вышел). Very like him (очень похоже на него). I never saw him alive again (живым я его больше не видел). There was an accident on the turnpike(была = случилась авария на шоссе; turnpike — /платная/ автострада). The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour (“линкольн” въехал в = разбился об опору моста /на скорости/ более шестьдесяти миль в час; to drive into — вбивать; вдалбливать; to abut — примыкать /к чему-либо/; опираться /на что-либо/). Dick Gage was killed instantly (Дик Гейдж был убит = погиб мгновенно). When they found him there were scratches on his face (когда его нашли, на его лице были царапины).”
Halston nodded.
“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep (я велел ему посадить в нее кота и отвезти его к ветеринару в Милфорд, чтобы тот его усыпил; to take — брать; доставить/куда-либо/). He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out (он = Гейдж сказал: “Да, сэр”, взял корзину и вышел). Very like him (очень похоже на него). I never saw him alive again (живым я его больше не видел). There was an accident on the turnpike(была = случилась авария на шоссе; turnpike — /платная/ автострада). The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour (“линкольн” въехал в = разбился об опору моста /на скорости/ более шестьдесяти миль в час; to drive into — вбивать; вдалбливать; to abut — примыкать /к чему-либо/; опираться /на что-либо/). Dick Gage was killed instantly (Дик Гейдж был убит = погиб мгновенно). When they found him there were scratches on his face (когда его нашли, на его лице были царапины).”
Halston was silent as the picture of how it might have been formed in his brain again (Хэлстон молчал, пока в его мозгу = воображенииснова формировалась картина того, как это могло произойти). No sound in the room but the peaceful crackle of the fire and the peaceful purr of the cat in his lap (ни звука в комнате, кроме мирного/тихого потрескивания огня и мирного урчания кота на его коленях). He and the cat together before the fire would make a good illustration for that Edgar Guest poem, the one that goes (он и кот вместе = онскотом перед огнем/камином могли бы стать хорошей иллюстрацией к тому стихотворению Эдгара Гэста, в котором говориться; to go — идти; гласить, говорить /о тексте/): “The cat on my lap, the hearth's good fire (кошка на моих коленях, хороший огонь в камине)/... A happy man, should you enquire (вам придется еще поискать более счастливого человека: «/вот/ счастливый человек, если вы /меня/ спросите»; to enquire — спрашивать, узнавать).”
accident ['xksId(q)nt], picture ['pIkCq], together [tq'geDq]
“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep. He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out. Very like him. I never saw him alive again. There was an accident on the turnpike. The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour. Dick Gage was killed instantly. When they found him there were scratches on his face.”
Halston was silent as the picture of how it might have been formed in his brain again. No sound in the room but the peaceful crackle of the fire and the peaceful purr of the cat in his lap. He and the cat together before the fire would make a good illustration for that Edgar Guest poem, the one that goes: “The cat on my lap, the hearth's good fire/...A happy man, should you enquire.”
Dick Gage moving the Lincoln down the turnpike toward Milford (Дик Гейдж едет на “линкольне” по шоссе в Милфорд; to move — двигать/ся/), beating the speed limit by maybe five miles an hour (превышая ограничение скорости, может быть, на пять миль в час; to beat — бить; превосходить). The wicker basket beside him — a picnic hamper sort of thing (рядом плетеная корзина — вроде тех, что берут с собой на пикник). The chauffeur is watching traffic, maybe he's passing a big cab-over Jimmy (водитель следит за движением, может быть, он обгоняет большой грузовик; to pass — проходить, проезжать; обгонять; cab-over — грузовойавтомобильскабинойнаддвигателем; Jimmy — автомобиль производства компании "Дженерал моторс") and he doesn't notice the peculiar black-on-one-side, white-on-the-other face (и он не замечает необычную черную с одной стороны, белую с другой = черно-белую морду) that pokes out of one side of the basket (которая выглядывает из корзины: «высовывается с одной стороны корзины»). Out of the driver's side (со стороны водителя). He doesn't notice because he's passing the big trailer truck (он не замечает /ее/, потому что обгоняет большой грузовик с прицепом) and that's when the cat jumps onto his face (и вот когда = ивэтотмомент кот прыгает ему на лицо), spitting and clawing (шипит и царапается), its talons raking into one eye, puncturing it, deflating it, blinding it (его когти впиваются в один глаз, прокалывают его, выпускают его, ослепляют его; to rake — скрести; царапать; rake — грабли). Sixty and the hum of the Lincoln's big motor (шестьдесят /миль в час/ и гул большого мотора “линкольна”; hum — жужжание; глухойшум) and the other paw is hooked over the bridge of the nose (и другая лапа впивается в переносицу; hook — крюк), digging in with exquisite, damningpain (вызывая резкую, невыносимую боль «вонзаясь с резкой, убийственной болью»; to dig in — зарывать; вонзать; exquisite — изысканный; острый, резкий; damning — убийственный; гибельный) — maybe the Lincoln starts to veer right, into the path of the Jimmy, (возможно, “линкольн” начинает поворачивать вправо, на дорогу = под колеса грузовика; path — тропинка; путь, дорога) and its airhorn blares ear-shatteringly (и его /грузовика/ сигнал оглушительно гудит; to blare — громкотрубить; ear — ухо; to shatter — разбивать; разрушать), but Gage can't hear it because the cat is yowling (но Гейдж не слышит этого, потому что кот воет; can — /модальныйглагол/ мочь, уметь), the cat is spread-eagled over his face like some huge furry black spider (кот распластался на его лице, словно громадный, мохнатый черный паук), ears laid back (/его/ уши прижаты к голове: «уложены назад»; to lay — класть, положить), green eyes glaring like spotlights from hell (зеленые глаза сверкают как прожектора из ада), back legs jittering and digging into the soft flesh of the old man's neck (задние лапы подрагивают и впиваются в мягкую плоть стариковской шеи). The car veers wildly back the other way (машину резко заносит в другую сторону; wild — дикий; неконтролируемый). The bridge abutment looms (опора моста надвигается; to loom — виднеется вдали; принимать угрожающие размеры). The cat jumps down and the Lincoln, a shiny black torpedo, hits the cement and goes uplike a bomb (кот спрыгивает и “линкольн”, /словно/ блестящая черная торпеда, врезается в цемент и взрывается как бомба; shine — сияние; to hit — ударять).
chauffeur ['SqVfq], puncture ['pANkCq], exquisite ['ekskwIzIt], yowl [jaVl], jitter ['GItq], torpedo [tL'pJdqV], cement [sI'ment], bomb [bOm]
Dick Gage moving the Lincoln down the turnpike toward Milford, beating the speed limit by maybe five miles an hour. The wicker basket beside him — a picnic hamper sort of thing. The chauffeur is watching traffic, maybe he's passing a big cab-over Jimmy and he doesn't notice the peculiar black-on-one-side, white-on-the-other face that pokes out of one side of the basket. Out of the driver's side. He doesn't notice because he's passing the big trailer truck and that's when the cat jumps onto his face, spitting and clawing, its talons raking into one eye, puncturing it, deflating it, blinding it. Sixty and the hum of the Lincoln's big motor and the other paw is hooked over the bridge of the nose, digging in with exquisite, damning pain — maybe the Lincoln starts to veer right, into the path of the Jimmy, and its airhorn blares ear-shatteringly, but Gage can't hear it because the cat is yowling, the cat is spread-eagled over his face like some huge furry black spider, ears laid back, green eyes glaring like spotlights from hell, back legs jittering and digging into the soft flesh of the old man's neck. The car veers wildly back the other way. The bridge abutment looms. The cat jumps down and the Lincoln, a shiny black torpedo, hits the cement and goes up like a bomb.
Halston swallowed hard and heard a dry click in his throat (Хэлстон с трудом сглотнул и услышал сухой щелчок в горле; hard — жесткий; трудный; тяжело, с трудом). “And the cat came back (и кот вернулся)?”
Drogan nodded (кивнул). “A week later (неделю спустя). On the day Dick Gage was buried, as a matter of fact (собственно говоря, в тот день, /когда/ Дика Гейджа похоронили). Just like the old song says (точно/прямо, как поется в старой песне). The cat came back (кот вернулся).”
“It survived a car crash at sixty (он выжил при ударе на скорости шестьдесят /миль в час/; crash — грохот, треск; сильный удар при падении, столкновении; крушение, авария)? Hard to believe (/в это/ трудно поверить).”
“They say each one has nine lives (говорят, у каждой из них = кошки девять жизней). When it comes back... that's when I started to wonder if it might not be a... a (тогда-то я и начал задаваться вопросом, не может ли он быть; to wonder — удивляться; интересоваться)...”
“Hellcat (котом из ада)?” Halston suggested softly (тихо предположил Хэлстон; to suggest — предлагать; намекать; подсказывать /мысль/; softly — мягко; тихо).
“For want of a better word, yes (да, за неимением лучшего = более точного слова). A sort of demon sent (что-то вроде демона, посланного; to send)...”
“To punish you (чтобы наказать вас).”
“I don't know (я не знаю). But I'm afraid of it (но я боюсь его). I feed it, or rather, the woman who comes in to do for me feeds it (я кормлю его, или точнее, та женщина, которая приходит убираться, кормит его; rather — лучше; точнее; to do for — заботиться; вестихозяйство/укого-либо/). She doesn't like it either (ей он тоже не нравится). She says that face is a curse of God (она говорит, что эта = такая морда — божье проклятие). Of course, she's local (конечно, она местная = эта женщина из местных).” The old man tried to smile and failed (старик попытался улыбнуться и не смог; to fail — не хватать; потерпеть неудачу). “I want you to kill it (я хочу, чтобы вы убили его). I've lived with it for the last four months (я прожил с ним последние четыре месяца). It skulks around in the shadows (он подкрадывается в темноте; shadow — тень; полумрак). It looks at me (он смотрит на меня). It seems to be... waiting (кажется, что он выжидает). I lock myself in my room every night (каждую ночь я запираюсь в своей комнате) and still I wonder if I'm going to wake up one early and find it (и все же я не уверен, что проснувшись однажды утром, не увижу его: «и все же я задаюсь вопросом, а что если я проснусь однажды рано и обнаружу его»; to be going to — употребляют, когда делается предположение или предсказание относительно будущего)... curled up on my chest (свернувшимся на моей груди; to curl up — скручивать)... and purring (и урчащим).”
swallow ['swOlqV], survive [sq'vaIv], suggest [sq'Gest], demon ['dJmqn], either ['aIDq], curse [kq:s]
Halston swallowed hard and heard a dry click in his throat. “And the cat came back?”
Drogan nodded. “A week later. On the day Dick Gage was buried, as a matter of fact. Just like the old song says. The cat came back.”
“It survived a car crash at sixty? Hard to believe.”
“They say each one has nine lives. When it comes back...that's when I started to wonder if it might not be a... a...”
“Hellcat?” Halston suggested softly.
“For want of a better word, yes. A sort of demon sent...”