Затерявшийся в мирах (Лафайет ОЛири - 2) - Кит Ломер 8 стр.


- Ей-богу, сынок, ты, как всегда, прав. - Родольфо глубокомысленно наморщил лоб. - Но кому же из окружающих меня кретинов и тупиц я смог бы поручить это дело?

- Тебе нужен ловкий, изобретательный и отважный человек. Кто-нибудь, кто не продаст свою лошадь и не станет торговать твоим автографом на письме, как только окажется за стенами замка. Преданный, находчивый, благородный...

- Что это за письмо, о котором ты говоришь?

- Письмо, которое ты сейчас напишешь. Ты должен рассказать ей о том, что уже давно обожаешь ее, - пояснил О'Лири.

Он потряс пустую бутылку и бросил ее через плечо.

- Отличная мысль! - воскликнул Родольфо и вновь стукнул по подносу, опрокинув бокалы. - Но... но что же я напишу ей? - Он принялся грызть ноготь пальца, украшенного перстнем. - Сказать по правде, мой мальчик...

- Руди, зови меня просто Лафайет.

- Я думал, тебя зовут Ланселот, - сказал герцог. - Но это неважно. Так вот, сказать по правде, я не мастер писать витиеватые послания...

- Кто тебе об этом сказал?

- Как кто? Ты же сам предложил написать письмо.

- Я не об этом. Я спрашиваю, кто тебе сказал, что меня зовут Ланселот?

- При чем здесь Ланселот? - Родольфо недоуменно взглянул на него, но вдруг просиял. - Ну конечно, - воскликнул он, выплевывая откусанный заусенец. - Ланселот подойдет для моего поручения. Ты предан, находчив и неплохо соображаешь. А ты пьешь? - спросил он, подозрительно взглянув на Лафайета.

- Да, если бутылка не выпита до дна.

- Это хорошо. Нельзя доверять человеку, который не умеет пить. Кстати, бутылка выпита.

Родольфо поднялся и, пошатываясь, направился к шкафчику в противоположном конце комнаты. Достав из него полную бутылку, он неверными шагами вернулся к креслу.

- Да, так вот, я и говорю: ступай к ней, открой ей свою душу, объясни, что высшее предназначение женщины - служить своему господину и хозяину. Разумеется, с тобой ее ждет нелегкая доля, ведь ты подневольный человек. Но, с другой стороны, жизнь не вечна, когда-нибудь это все кончится.

- Это, несомненно, веский довод, - согласился Лафайет, вытаскивая пробку из бутылки. - Но вот что странно: мне почему-то казалось, что ты хотел заполучить девушку для себя - Он нахмурился, стараясь глядеть в одну точку. - Или я что-то путаю?

- Ты прав, Ланселот, клянусь дьяволом! Конечно же для себя, а для кого же еще! - Герцог зло уставился на Лафайета. - Как ты смеешь ставить мне палки в колеса! Кокетка без ума от меня. Но я застенчив и поэтому посылаю доверенное лицо, чтобы лаской притащить ее обратно в замок. То есть, я хотел сказать, пинками уговорить ее.

- Отличная мысль, - поддержал герцога Лафайет, проливая бренди мимо бокала на стол. - Кому только это поручить?

- Что ты скажешь о Гроунвельте?

- Нет, он не подойдет, это очевидно. Ему не хватает... как бы это сказать, обходительности.

- Ланселот, я придумал! Почему бы тебе не заняться этим делом?

- Нет, Руди, и не проси, - ответил Лафайет. - Ты не должен отвлекать меня от моей основной задачи.

- А что это за задача?

- Убедить тебя послать меня за леди Андрагоррой.

- Исключено! Не слишком ли много ты на себя берешь?

Герцог схватил бутылку и попытался разлить бренди по бокалам. Лафайет хитро прищурился и предложил:

- А что, если мы пойдем на компромисс?

- Что ты имеешь в виду?

- Я доставлю письмо миледи, и за эту услугу ты назначишь меня своим посланником.

- Пожалуй, это возможно. Итак, как только ты ее нагонишь, ты расскажешь ей о моей искренней преданности и в красках опишешь мои неисчислимые достоинства. Короче говоря, она должна понять, как ей повезло.

- Что-нибудь еще?

- Нет, этого достаточно.

Похоже было, что Родольфо силится разглядеть нечто находящееся правее уха Лафайета.

- После этого я сам начну ухаживать за леди Андрагоррой.

- Ну что ж, Руди, я согласен. Ты правильно сделал, обратившись ко мне за помощью.

- Я знал, что могу на тебя рассчитывать, - проговорил герцог заплетающимся языком. Он поднялся и протянул Лафайету массивный перстень. Потом пожал ему руку и добавил:

- Я никогда этого не забуду. Ты вселил в меня новую надежду.

- Не стоит благодарности, Руди. А теперь оставь меня одного, я очень устал. К тому же завтра мне предстоит тяжелый день.

- А что у нас завтра?

- Вторник.

- Да, верно. Кстати, о завтрашнем дне. Открою тебе маленький секрет, только это между нами: одна маленькая птичка прощебетала, что меня, возможно, посетит некая дама.

- Ну, ты молодец, Руди! Прими мои поздравления.

- Только смотри не проболтайся, не то все испортишь. А теперь прощай. Мы прекрасно провели вечер, пора и отдохнуть.

- Куда это ты так рано? - Лафайет приподнял наполовину выпитую бутылку и, прищурившись, принялся ее разглядывать.

- Почти что полная, - заметил он.

- Я никогда не прикасаюсь к спиртному, - надменно отозвался герцог. Сказывается на умственных способностях, как я слышал. Спокойной ночи, Ланселот. - И с этими словами он нетвердой походкой направился к двери.

После ухода Родольфо Лафайет какое-то время стоял, пошатываясь, в центре комнаты. Потом он добрался до ванной, облил холодной водой голову и насухо вытер ее полотенцем. В герцогском шкафу О'Лири обнаружил широкий плащ на шерстяной подкладке. Он захватил пригоршню сигар, запихнул в карман перчатки для верховой езды и вышел в коридор.

Старший конюх спросонья долго тер глаза, пока Лафайет объяснял, что ему нужна лучшая лошадь с герцогской конюшни. Пять минут спустя О'Лири подъехал, слегка покачиваясь в седле, к воротам замка и показал перстень стражникам. Те, поворчав, открыли ворота и выпустили его. Пустив лошадь галопом, он по темным улицам спустился к пристани. Не обращая внимания на недовольные сетования шкипера, О'Лири реквизировал герцогскую барку с помощью все того же перстня. Час спустя, основательно продрогнув, Лафайет ступил на западный берег озера. Голова его раскалывалась от нестерпимой боли.

От пристани вверх уходила в лес изрытая колеями дорога.

- В какую сторону проехал кортеж леди Андрагорры? - обратился он к дрожащему от холода лодочнику. - По этой коровьей тропе?

- Да вроде по этой. Хорош кортеж, в этакую-то ночь! - Старик подул на озябшие руки. - Попомни мои слова, приятель, до рассвета начнется снегопад.

- Великолепно, - пробурчал Лафайет в поднятый воротник - Этого-то мне и не хватало для полного счастья.

Он пришпорил лошадь и скрылся под темной сенью леса.

6

Следующие два часа Лафайет ехал, никуда не сворачивая, по извилистой дороге, мимо гигантских деревьев, скал, едва различимых в темноте, и стремительных ручьев, сбегавших вниз по замшелым камням. В дорожной пыли он различал следы колес кареты и отпечатки лошадиных копыт. Холодный ветер пронизывал его до костей. Судя по всему, он был далеко от цели своего путешествия.

- Боюсь, что все это ни к чему не приведет, - пробормотал он. - Я делаю одну ошибку за другой. Сначала мне не удалось убедить этого Прэтвика соединить меня с инспектором. Но это и понятно: я так растерялся, что не мог толком объяснить, где нахожусь. Впрочем, я и сейчас это плохо себе представляю. Меланж какой-то. Слыхали вы о таком? А Порт-Миазм? Да это немыслимая дыра...

А каких глупостей он наделал, повстречав Свайнхильд! Удивительно, однако, до чего она похожа на Адоранну. Бедняжка, ей и так жилось несладко, а он своими дурацкими выходками все окончательно испортил. В Порт-Миазме его угораздило сразу же попасться на глаза герцогской охранке. И наконец, верх опрометчивости - он попытался прыгнуть в карету к Дафне, то есть к леди Андрагорре. Он мог бы догадаться, что она его не узнает. В этом безумном месте люди оказываются вовсе не теми, за кого их принимал Лафайет. А потом эта дурацкая комедия с герцогом...

- Стоило ли ночь напролет спаивать Родольфо, если леди Андрагорра скрылась в неизвестном направлении? - простонал он. - И вообще, что я, собственно, здесь делаю? Если я ее все-таки догоню, то меня, скорее всего, отстегают кнутом, как и обещал Руди. Но ничего другого мне не остается. Если это и не Дафна, то она как две капли воды похожа на нее. Не могу же я допустить, чтобы она попала в лапы к этому типу, Долговязому Лоренцо. Или Счастливчику Ланселоту?

Лафайет поудобнее уселся в седле. От холода у него онемели пальцы рук и ног. И кто знает, туда ли он едет? Следы на дороге были точно такие же, как в самом начале пути.

О'Лири щелкнул поводьями и пустил лошадь галопом. Пригнувшись к ее шее, он помчался вперед по узкой дороге мимо сосен, ветки которых хлестали его по спине. Дорога сделала поворот - и Лафайет натянул поводья: ехать дальше было нельзя.

- Ого, - прошептал он и почувствовал, что в горле у него пересохло. Тут дело нечисто...

Посреди дороги одиноко стояла позолоченная карета леди Андрагорры; распахнутая дверца покачивалась под порывами ветра. Лафайет спешился, поморщившись от резкой боли в висках, подошел к карете и заглянул внутрь. Карета была обита розовым бархатом, на коврике из шкуры ягненка лежал кружевной платочек. Он поднял его и поднес к лицу.

- Ого, - прошептал он и почувствовал, что в горле у него пересохло. Тут дело нечисто...

Посреди дороги одиноко стояла позолоченная карета леди Андрагорры; распахнутая дверца покачивалась под порывами ветра. Лафайет спешился, поморщившись от резкой боли в висках, подошел к карете и заглянул внутрь. Карета была обита розовым бархатом, на коврике из шкуры ягненка лежал кружевной платочек. Он поднял его и поднес к лицу.

- "Лунная роза", любимые духи Дафны, - простонал он.

Оглядевшись, Лафайет обнаружил, что в этом месте следы обрывались. Дорога была пустынна: поблизости не было видно ни четверки великолепных вороных лошадей, ни всадников эскорта. Только странный след уходил от тропинки в лес.

- Непонятно - нет ни убитых, ни раненых, - пробормотал Лафайет. Видно, эти трусливые негодяи не оказали никакого сопротивления.

Он повернулся и вдруг услышал треск сучьев в кустах у дороги. О'Лири схватился за шпагу, которую получил от слуг герцога.

- Ни с места, не то я проткну тебе глотку, изменник, - раздался позади него хриплый голос.

Лафайет резко повернулся и увидел прямо перед собой свирепое усатое лицо и обнаженный клинок. Из укрытия стали выходить и другие люди со шпагами. О'Лири успел заметить, что на них были желтые ливреи слуг леди Андрагорры, но тут кто-то грубо схватил его сзади за руки.

- Что, вернулся полюбоваться на свое преступление или решил заняться грабежом? - Капитан ткнул Лафайета шпагой в живот. - Отвечай, мерзавец, где она!

- Я... я вас хотел об этом спросить.

- Говори, а то я не ручаюсь за своих парней - им не терпится спустить с тебя шкуру.

- Это вы ее сопровождали, - обрел наконец дар речи Лафайет. - Почему же вы меня спрашиваете, где она? Вы что, сбежали и бросили ее одну?

- Ах, вот ты как заговорил! Может, ты у нас выкуп за нее потребуешь?

Лафайет вскрикнул от боли, почувствовав новый укол шпагой.

- Ты у меня получишь выкуп, подлый трус! А ну, говори! Что ты сделал с нашей госпожой, самой прекрасной дамой герцогства!

- Я выполняю официальное поручение, - выпалил Лафайет. - Вот, взгляните на этот перстень с печаткой.

Грубые руки попытались стянуть у него с пальца массивное кольцо.

- Никак не снимается, - доложил капрал. - Прикажете отрубить палец вместе с кольцом?

- Уж не хочешь ли ты откупится от нас своей побрякушкой? - прорычал капитан.

- Вовсе нет! Этот перстень принадлежит герцогу Родольфо, но палец мой. Не могли бы вы не трогать его?

- Надо же, какая наглость! Спер у герцога кольцо да еще и хвастается этим! - прорычал сержант.

- Да ничего я не крал, он сам дал мне перстень!

- Не пора ли с ним кончать, капитан? - подал голос один из стражников. - Он так нагло лжет, что так и хочется пощекотать его шпагой. Кто ж не знает, что у его светлости зимой снега не выпросишь?

- Да как мне растолковать вам, что я никого не похищал? Я выполняю важное поручение и...

- Что за поручение?

- Я должен догнать леди Андрагорру и вернуть ее обратно...

- Ага, ты сознаешься в этом.

- Но я не собирался этого делать, - повысил голос Лафайет, стараясь превозмочь головную боль и собраться с мыслями. - Я хотел уехать в противоположном направлении и...

- И слегка задержался на месте своего подлого преступления! - взревел капитан. - Тащите веревку, ребята. Вздернем его здесь, чтоб другим было неповадно.

- Постойте, - закричал Лафайет. - Сдаюсь, ваша взяла. Я... я все расскажу.

- Отлично! - Капитан приставил шпагу к груди Лафайета. - Рассказывай!

- Пусть начнет с того, как Лу свернул в кусты, - предложил сержант.

- Ладно. Как только Лу свернул в кусты, я... я...

- Стукнул его по голове, верно? - подсказал один из стражников.

- Верно. А потом я... э...

- Потом, когда мы остановились и послали двух парней узнать, почему замешкался Лу, ты и им дал по черепушке, так, что ли?

- Именно так.

- А потом, когда мы все лазили по кустам, разыскивая пропавших ребят, ты прокрался сюда и похитил ее светлость прямо под носом у Леса - он остался придержать лошадей. Правильно?

- Кто это все рассказывает: вы или я? - язвительно спросил О'Лири.

- А ну, говори, где она?

- Откуда я знаю? Ведь я бил Лу по голове и крался под носом у Леса, забыли вы, что ли?

- А, ты знаешь, как зовут наших парней?! Видно, давно обдумывал это дельце.

- Замолчи, Квэквелл, - рявкнул капитан. - Мы только теряем время. Говори, где ее светлость, а не то я тебе в два счета кишки выпущу.

- Она... она в охотничьем домике с Долговязым Лоренцо.

- С Долговязым Лоренцо? А где же находится этот домик?

- Он... э... в нескольких милях отсюда. К нему можно проехать по дороге.

- Врешь, - рассвирепел капитан. - Дорога ведет к замку тетушки Пруссик, куда ехала наша госпожа.

- Ты уверен в этом? - спросил его Лафайет.

- Конечно. Миледи сама сказала мне об этом.

- А ты и поверил, - насмешливо сказал О'Лири. - Ходят слухи, что там живет не то Долговязый Лоренцо, не то Лохинвар. А может, и Лотарио.

- Я что-то не пойму, к чему ты клонишь, негодяй, - холодно сказал капитан. - Уж не намекаешь ли ты на то, что миледи преднамеренно ввела меня в заблуждение? Что она сама назначила кому-то тайное свидание здесь, в горах Чантспел?

- Ну, не очень-то тайное, если учесть, что ее сопровождало с дюжину всадников, - заметил О'Лири.

- Что ты хочешь этим сказать? Неужто ты думаешь, что она бросила нас по собственному желанию? - рассвирепел сержант.

- Подумайте сами, - сказал Лафайет. - Если бы она была со мной, неужели я оставил бы ее одну и вернулся сюда, чтобы вы меня сцапали?

- Замолчи, негодяй! С меня хватит этих грязных намеков, - рявкнул капитан. - Отойдите в сторону, ребята. Сейчас я разделаюсь с этим мерзавцем!

- Подождите минутку, - сказал сержант, почесывая затылок. - Прошу прощения, капитан, но его слова не лишены смысла. Ведь ее светлость сама велела нам вернуться за Вайти и Фредом, верно?

- Да, пожалуй. И я что-то не припомню, чтобы она прежде говорила о тетке, которая живет здесь, в горах, - добавил один из всадников.

- Глупости это, - не особенно уверенно проговорил капитан. - Ее светлость никогда бы не поступила так со мной. Я столько лет служу ей верой и правдой.

- Как знать, кэп. Дамы!.. Кто может сказать, что у них на уме?

- Думай, что говоришь. - Капитан решительным жестом одернул мундир. - Я сыт по горло нелепыми измышлениями этого негодяя. Пора вздернуть его.

- Постойте, ребята, - закричал О'Лири. - Я говорю правду. Леди Андрагорра находится, быть может, всего лишь в нескольких милях отсюда. Если поторопиться, то мы сможем догнать ее. Нечего терять время на напрасные споры!

- Он хочет обмануть нас, - оборвал его капитан. - Я уверен, что миледи лежит связанная где-нибудь поблизости, там, где он ее бросил.

- Да он просто спятил, - запротестовал Лафайет. - Он боится ехать в погоню за ней, вот и все! Это просто уловка, чтобы запутать все дело и вернуться назад.

- Хватит! Приготовьте преступника к казни!

- Подождите, - завопил Лафайет, почувствовав на своей шее петлю. Разве нам нельзя обо всем договориться, как подобает джентльменам?

Наступила неожиданная тишина. Сержант смотрел на капитана, а тот, в свою очередь, мрачно уставился на О'Лири.

- Так ты хочешь, чтобы с тобой обошлись как с джентльменом? А на каком основании?

- Я сэр Лафайет О'Лири, член-основатель... э... Национального географического общества.

- Похоже, что он прав, кэп, - заметил сержант. - С этакими званиями нам нельзя его так запросто вздернуть.

- Совершенно верно, - поспешно вставил Лафайет. - Вы погорячились, ребята. Я уверен, вы и сами понимаете, что меня нельзя казнить без суда и следствия.

- Ненужная проволочка, - проворчал капитан. - Ну да ладно. Уберите веревку.

- Чудесно. Я рад, что мы наконец поладили, - сказал Лафайет. - А теперь...

- Достаньте пистолеты!

- Это... это зачем? - запинаясь, спросил Лафайет.

Стражники между тем вынули длинные кавалерийские пистолеты, набили их порохом и вставили новые кремни.

- Станьте у дерева, сэр рыцарь, - скомандовал капитан. - И побыстрее у нас мало времени.

- У... у этого дерева?

Лафайет чуть было не упал, споткнувшись о корявые корни.

- Приготовиться, ребята! Целься!

- Остановитесь! - прокричал Лафайет срывающимся голосом. - Вы не можете расстрелять меня!

- Ты же хотел умереть как джентльмен, верно? Целься...

- Но неужели вы будете стрелять с такого расстояния? - попробовал возразить Лафайет. - Я-то думал, что вы метко стреляете.

- В июне мы заняли первое место в соревнованиях по стрельбе среди охранников, - ответил сержант.

- Тогда отойдите чуть-чуть подальше, - предложил Лафайет. - Вы бы смогли показать свое мастерство.

Он отступил назад футов на десять и наткнулся на дерево.

- Приготовиться! - скомандовал капитан. - Целься...

- Все еще слишком близко, - прокричал Лафайет. - Покажите, на что вы способны.

И он поспешно отошел еще ярда на четыре.

Назад Дальше