Корсиканская авантюра - Питер Мейл 10 стр.


На него с другой стороны стола уставились две озадаченные физиономии. Первым опомнился Джо:

– Заменишь его?

– Извините, нужно было сразу объяснить. Я только что решил пару дней побыть Ребулем.

Они еще полчаса обсуждали все подробности, прежде чем покинуть бар и отправиться через город к большому бетонному зданию, серому, безликому, запертому на тяжелый засов и стоящему в глубине улицы. Это был офис и складские помещения «Товаров Бенни», компании, которая специализировалась на оружии и боеприпасах, от автоматических винтовок до магнитных гранат. Хозяин, жизнерадостный круглолицый немец по имени Бенни Шрёдер, приветствовал их, стоя у массивной стальной двери.

– Добрый вечер, ребята, – сказал он, с интересом глядя на Сэма. – Снова собрались на охоту? Заходите, заходите.

Он провел их в свою контору, которая вполне могла бы принадлежать старшему менеджеру банка: толстый ковер, подобранные со вкусом эстампы на стенах и никакого намека на оружие.

Шрёдер сиял улыбкой, глядя на них из-за письменного стола:

– Парни, мы не виделись сто лет. Чем могу быть полезен?

– Ничего сложного, – сказал Фло. – Только нужно все быстро: завтра, самое позднее через день.

– Сейчас спустимся в подвал, и вы сами посмотрите, что есть в наличии. Но сначала по глотку schnaps. – Он захихикал. – Никогда не занимаюсь делами на пустой желудок.

Они возвращались в бар со старой холщовой сумкой, набитой покупками, когда Сэм вдруг остановился.

– У него там столько всего, что хватит развязать третью мировую войну. Неужели полиция никогда не беспокоит Бенни?

Фло улыбнулся и покачал головой:

– Они его главные клиенты.


На следующее утро, ровно в десять, братья Фигателли явились в дом Нино Зонза на первую встречу с Обломовыми. Подали кофе, и четверо мужчин с настороженным интересом уставились друг на друга. Зонза открыл собрание, посоветовав им ознакомиться со Спелонкато до приезда Ребуля. Он дал им подробный план деревни, где красным кружком был обведен дом мадам Ломбард, двоюродной бабушки Ребуля. В качестве бесплатной услуги он заодно рассказал им о знаменитых деревенских гротах, где на протяжении веков творились всевозможные темные дела.

Затем Зонза внимательно слушал, пока они договаривались о своих планах на день: поездка в деревню, само собой, и внимательное изучение дорог вокруг Спелонкато на предмет мест, подходящих для засады. Затем вопрос, как узнать Ребуля. Никаких проблем, сказали братья Фигателли: мы его покажем, когда он прибудет в аэропорт. Наконец, важная тема оружия. Обломовы не захотели рисковать и протаскивать что-нибудь через зону досмотра в аэропорту, и они весьма четко высказали свои предпочтения: что-нибудь короткоствольное, в идеале с десятизарядным магазином, лучше всего «глок». Фигателли, у которых были свежи воспоминания о подвале Бенни Шрёдера и ассортименте «глоков», снова смогли сказать «никаких проблем». Все четверо вышли от Зонза и отправились по своим делам. День обещал быть хлопотным.


Сэм почти сбился со счета, сколько коротких перелетов до Кальви и обратно он уже совершил. Теперь он возвращался в Марсель для последней встречи с Ребулем, чтобы изложить ему планы на ближайшие несколько дней. К его удивлению и радости, в аэропорту его встречала Элена.

– Я собирался взять такси, – сказал он, целуя Элену, – но у них нет таких водителей, как ты.

– Я отличный водитель, только дорогой. Огромные чаевые плюс обед.

Они сели в машину, чтобы проделать короткий путь до города, однако, вместо того чтобы тронуться с места, Элена откинулась на водительском сиденье и скрестила руки на груди.

– Значит, так. Мы никуда не поедем, пока ты не расскажешь мне, что ты задумал.

Сэм вздохнул:

– Ладно. Но мне потребуется твоя помощь, потому что дело предстоит трудное. – Элена завела мотор, и машина влилась в поток автомобилей, едущих от аэропорта, а Сэм продолжал: – Чем больше я обдумываю сложившееся положение, тем мне очевиднее, что здесь нет места для задорного дилетантства. Я считаю, что не стоит позволять Франсису рисковать собой. Слишком велика вероятность, что все пойдет наперекосяк.

Элена кивнула, но ничего не сказала.

– Поэтому я хочу занять его место. Мы с Фло и Джо уже все обдумали. Мы точно знаем, что будем делать, и осталась лишь одна проблема: нам необходимо убедить Франсиса. И вот тут ты могла бы помочь. – Он протянул руку и погладил ее по бедру. – Я бы сказал, ты здорово умеешь убеждать, когда захочешь.

Элена хмурилась, обдумывая слова Сэма, противоречивые мысли теснились в голове. Конечно, она хотела бы, чтобы Франсис оказался подальше от Обломовых. Но насколько сильно рискует Сэм?

– Ты уверен? – уточнила она. – Может быть, есть какой-то другой выход? Сэм, я хочу, чтобы ты остался целым и невредимым.

Остаток пути до Марселя говорил в основном Сэм. Он озвучил все возможные варианты, он в подробностях описал, что они с братьями Фигателли собираются делать и как именно они собираются это делать. И когда они уже подъезжали к дворцу Фаро, Сэм признался, что на самом деле все это ему ужасно нравится.

– Ты же понимаешь. Парни просто хотят повеселиться.

Когда они входили в дом, Элена все еще качала головой.


Шеф-повар Ребуля, Альфонс, настоял, чтобы этим вечером они обедали в Фаро. Один его друг, которого Альфонс охарактеризовал как ключевую фигуру в рыбном бизнесе, «un véritable maître de poissons»[51], подарил ему несколько первоклассных омаров из Бретани, живых и пахнущих морем. Само собой разумеется, сказал Альфонс, их необходимо готовить и есть свежими. Все прочее будет просто преступлением.

Они сидели на террасе с предобеденными бокалами вина в руках, и Сэм решил, что момент подходящий, чтобы начать обрабатывать Ребуля.

– Франсис, не пойми меня неправильно, но я считаю, что должен заменить тебя на Корсике. – Сэм выдержал паузу, позволяя Ребулю высказать ответ, в котором не прозвучало немедленного согласия. – Но прежде чем ты пошлешь меня подальше, позволь объяснить причину. Сейчас не идет речь о храбрости, характере или прочей чепухе из серии «мужчина должен делать то, что должен делать мужчина». Речь идет о здравом смысле и опыте. Скажем, у тебя протечка в ванной. Ты же не станешь устранять ее сам, ты вызовешь сантехника. И в сложившейся ситуации Вронский и есть текущая труба, а я сантехник. У меня многолетний опыт в делах подобного рода, а у тебя такого опыта нет. У меня имеются два первоклассных помощника в лице Фло и Джо, и я уверен, что разработанный нами план удастся. Поэтому я предлагаю следующее: завтра я лечу на Корсику на твоем самолете, Фигателли указывают на меня, когда я выхожу, и мы решаем проблему. – Сэм умолк, чтобы глотнуть вина. – Кроме того, должен признаться, что мне действительно страшно нравятся подобные приключения. Поэтому прошу тебя: скажи «да» и пожелай мне удачи.

Однако Ребуля потребовалось убеждать еще долго. Уже подали кофе, когда у него наконец закончились возражения и он повернулся к Элене:

– А ты что скажешь?

Элена пожала плечами:

– Мне кажется, Сэм прав. И если ему запретить, он надуется. А когда он дуется, он просто невыносим. Поэтому, согласившись, ты окажешь большую услугу всем нам.

Ребуль поднялся, подошел к стулу Сэма, наклонился и поцеловал его в макушку:

– Спасибо, Сэм.


Братья Фигателли провели с Обломовыми несколько часов, и день для них еще не закончился, потому что Зонза пожелал услышать отчет об успехах.

– Итак, – сказал он, – как вы поладили с новыми товарищами?

– Отлично, – ответил Джо. – Они явно профессионалы, и вопросы они задавали правильные, в особенности как мы будем отслеживать перемещения Ребуля. Ведь нам же необходимо знать, куда он отправится, прежде чем строить планы.

– Разумеется, – кивнул Зонза. – И что же вы им ответили?

На лице Джо, как и всегда, когда он врал, отразилась неподдельная честность.

– Я вдруг вспомнил, что у меня имеется юная племянница, которая работает горничной у мадам Ломбард.

– Какое совпадение, – отозвался Зонза.

– Не правда ли? В общем, она точно сможет нам сказать, когда он покинет дом и куда отправится.

– Великолепно.

– Завтра испытываем оружие, и я уверен, что к концу дня наша маленькая горничная сообщит какие-нибудь новости.

Зонза обнажил золотые зубы в подобии улыбки:

– Чем дальше, тем лучше. Так держать!

Когда братья Фигателли ушли, Зонза позволил себе на несколько минут ощутить удовлетворение. Теперь он был совершенно уверен, что принял верную сторону. Обломовы ему никогда не нравились: слишком грубые, слишком невоспитанные, и еще у них был один серьезный недостаток – не корсиканцы. Братья Фигателли, со своей стороны, наверняка будут с благодарностью вспоминать, как он помог им. А на Корсике об оказанной любезности, как и о причиненной обиде, помнят годами. Да и с финансовой точки зрения он, в конце концов, выигрывает. Обломовы уже заплатили пятьдесят процентов задатка от немалой суммы, обещанной за работу, а братья Фигателли заверили Зонза, что Ребуль даст еще. Состояние дел было более чем удовлетворительное.

18

– Вот, – произнес Сэм, – корсиканский прикид.

Он стоял перед Эленой, сунув руки в карманы, на голове широкополая панама, на носу очень большие и очень темные очки. Он был одет в светло-голубую рубашку и белые брюки – униформа жителя Южной Франции на отдыхе.

– Все это для того, – пояснил он, – чтобы Обломовы наверняка узнали меня даже издалека, но при этом не увидели бы моего лица. Ну как? Что скажешь?

Элена внимательно оглядела его и кивнула:

– Годится. Только обещай мне, что будешь осторожен. Никакого геройства, ладно? А теперь сними эти чертовы очки, чтобы я могла поцеловать тебя на удачу.

То был долгий и серьезный поцелуй.

– Как интересно, – заметил Сэм. – А что я получу, если сниму панаму?

Они спустились к Ребулю, и тот настоял, что поедет с ними. Он станет, сказал он, телохранителем Элены, поскольку Сэм все равно будет занят. Они с Эленой останутся на вилле «Престиж», в тщательно охраняемом и роскошном доме в нескольких минутах езды от центра Кальви.

Они уселись все вместе на заднее сиденье автомобиля, который повез их в марсельский аэропорт, в зону, зарезервированную для частных самолетов. По дороге Сэм еще раз заставил их повторить, как вести себя после приземления в Кальви. Элена с Ребулем останутся ждать в самолете, пока Сэм не покинет аэропорт. Сойдя с самолета, Сэм сядет в дожидающуюся его машину, которую достали братья Фигателли, большой «пежо», легко узнаваемый из-за сильно тонированных стекол. Он поедет в дом мадам Ломбард в Спелонкато, а Ребуль с Эленой отправятся на виллу «Престиж».

Короткий полет до Корсики получился невеселым: теперь, когда они начали действовать, напряжение все нарастало. Ребуль нервничал, играя с мобильником. Элена хранила молчание, сжимая руку Сэма и отвернувшись к иллюминатору. Сэм отключился от действительности, спрятавшись в пузыре сосредоточенного внимания, как делал всегда перед работой. Он еще раз вспоминал все мелкие подробности их с Фигателли плана. Теоретически, размышлял он, они учли все возможности. Однако никогда нельзя знать наверняка. Там, где замешаны бандиты и оружие, всегда возможны ошибки. И все же именно элемент риска означает, что дело стоящее. На этой философической мысли он вынырнул из своего пузыря, наклонился и чмокнул Элену в ухо.

Самолет приземлился с едва ощутимым толчком. К тому времени, когда дверь открылась, «пежо» уже подъезжал к ним по взлетной полосе. Сэм вышел, не спеша сошел по трапу, чтобы те, кто наблюдал за ним из терминала, хорошенько его рассмотрели, поздоровался с водителем, стоявшим у распахнутой задней дверцы. Это был один из старейшин клана Фигателли, дядюшка Думе, приземистый мужчина, загорелый дочерна, с обаятельной кривоватой улыбкой и потрясающе кустистыми белыми бровями. Он забрал у Сэма сумку, и они отправились в Спелонкато по извилистой дороге.

В терминале Саша Обломов, хмыкнув, опустил бинокль.

– Я ждал кого-то постарше, – сказал он братьям Фигателли. – Он выглядит моложе, чем на фотографиях.

– А, – отмахнулся Фло, – скорее всего, фотографии сделаны до подтяжки лица, вы же знаете этих богачей. Мне кажется, он поехал прямо в Спелонкато. Ехать следом нет нужды, или вы считаете иначе?

– У нас полно времени. – Обломов покачал головой. – Хочу поехать куда-нибудь, где можно испытать оружие.

Они выехали из аэропорта и отправились в малонаселенную Баланью, остановились в тени падуболистного дуба, а затем прорвались через maquis[52] на небольшую поляну. Джо вынул пистолеты и дал один Обломову. Другой взял сам, чтобы сказать о нем пару слов.

– Мне показалось, вам понравится «глок-двадцать три», – сказал он. – Легкий, надежный, используется полицией по всей Америке. В магазине тринадцать патронов, предохранитель здесь, – он пощелкал кнопкой предохранителя, – а больше ничего и знать не нужно. Давайте я их заряжу, потом выберете мишень и потренируетесь. Да, чуть не забыл. Эти пистолеты прибыли на Корсику вчера ночью, они новые. Вечером я должен отвезти их к одному мастеру, услугами которого мы обычно пользуемся, он спилит серийные номера. Просто на всякий случай.

Обломовы покивали, одобряя профессиональную предусмотрительность.

Пистолеты были заряжены, мишени – пивные банки из упаковки, купленной братьями Фигателли, – расставлены. Обломовы начали стрелять, сначала с паузами, затем, когда привыкли к оружию, все чаще и чаще. Сразу было видно, что они привычны к оружию и оба меткие стрелки. Пока летели пули и подскакивали пивные банки, Фло убедился в верности своего первого впечатления. Эти двое точно не любители.

Обломовы начали выказывать некоторое воодушевление, они кивали, улыбались, хлопали друг друга по спине. Расстреляв с полдюжины магазинов, они, вполне довольные, отдали пистолеты с тем, чтобы их отвезли к мастеру спилить номера. Атмосфера между Обломовыми и Фигателли если и не потеплела, то сделалась более дружеской. Все они согласились, что достигли определенных успехов: жертва узнана, оружие протестировано и признано великолепным. Теперь необходимо подыскать идеальное место и дожидаться точных сведений от мифической племянницы братьев Фигателли, которая сообщит о передвижениях жертвы и поможет им выбрать время.


Сэм, так и не научившийся спокойно воспринимать резкую смену направления, будь то в лодке, самолете или автомобиле, изо всех сил старался улыбаться, пока дядюшка Думе швырял «пежо» по крутому серпантину, нажимая на клаксон. Чтобы отвлечься, Сэм повторял домашнюю работу по деревне, в которую надеялся попасть живым.

Спелонкато – деревня, расположенная на высоте две тысячи футов над уровнем моря. Согласно последней переписи, в ней постоянно проживает двести восемьдесят человек, и ее главной достопримечательностью являются гроты. Сырые и мрачные, они повидали немало черных дел, как сообщал путеводитель. К полному разочарованию любопытного читателя, жадного до знаний, никаких подробностей этих черных дел не приводилось. Сэм утешался мыслью, что двоюродная бабушка Ребуля, мадам Ломбард, наверняка просветит его.

После того, что Ребуль рассказал ему о своей двоюродной бабушке, Сэму не терпелось с ней познакомиться. Дочь дипломата, работавшего в Англии, она получила образование в школе Роедин[53], одной из лучших школ для девочек в стране, где она научилась играть в хоккей, к которому питала отвращение, и говорить на безупречном английском, лениво растягивая слова на аристократический манер. Теперь ей уже перевалило за семьдесят, она никогда не была замужем, однако, по словам Ребуля, никогда не оставалась без любовника. Летние месяцы она проводила в старом семейном доме в Спелонкато, зимы – в Гштааде, а время между ними – в Париже.

Выехав на маленькую place[54] в центре деревни, дядюшка Думе подкатил к четырехэтажному дому оттенка темной охры и сообщил об их прибытии, в последний раз победоносно погудев в клаксон. Почти сразу дверь распахнулась, и вышла молодая крепкая женщина, ее лицо просияло, когда она узнала дядюшку Думе.

Он раскинул руки, пока она подходила к нему:

– Жозетт! Прекрасна, как всегда! – Он трижды расцеловал ее в обе щеки – левая, правая, левая – и отступил назад, чтобы представить Сэма. – Вот месье Сэм, друг месье Франсиса из Марселя. Мадам Ломбард его ждет.

Жозетт наклонила голову, пожала Сэму руку и взяла его сумку:

– Мадам у себя в салоне. Прошу вас, сюда.

Она провела его через выложенный плитками холл и дальше, в просторную комнату в задней части дома, обставленную тяжелой резной мебелью из давным-давно ушедшей эпохи: бархат, красное дерево, парча, портьеры с подхватами, портреты предков в золоченых рамах. Сэму показалось, он шагнул в девятнадцатое столетие.

Мадам Ломбард подняла голову от своего письменного стола, пошла навстречу Сэму, улыбаясь и протягивая изящную руку, которую он и поцеловал, наклонившись.

– Боже мой, – сказала мадам Ломбард. – Неужели в Америке до сих пор целуют ручки? Как мило. Но проходите же, садитесь.

Трудно было поверить, что этой женщине за семьдесят. Конечно, волосы у нее были седые, коротко и красиво подстриженные. Однако лицо без морщин, взгляд голубых глаз живой, а тело стройное и гибкое, как у женщины вдвое моложе. Одета она была просто: черная шелковая блузка и юбка сливочного цвета, оттенявшая загорелые ноги безупречной формы. Сэм поймал себя на том, что попросту пялится на нее.

– Ха, – сказала она, – а чего вы ожидали? Какую-нибудь старую каргу в пенсне и с усами?

– Прошу прощения, извините меня. Я просто не ожидал увидеть… женщину, которая выглядит так.

Мадам Ломбард улыбнулась:

– Сочту это за комплимент. Между прочим, Франсис почти ничего мне не рассказал, только то, что вы американец и оказываете ему огромную услугу. Разумеется, я сгораю от любопытства. – Она махнула рукой на ведерко со льдом, стоявшее на низком столике между ними. – Может быть, нальете нам по бокалу шампанского и расскажете мне все?

Назад Дальше