Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King 13 стр.


When the elevator door opened I stepped out (когда дверь лифта открылась, я вышел), took the lid off the litter basket (поднял крышку с корзины для мусора), and there it was, lying in someone's almost-empty paper coffee cup (и он был там, лежал в чьей-то почти пустой бумажной чашке из-под кофе): i rode the bullet at thrill village, laconia.

I bent (я наклонился), plucked the button out of the cold puddle of coffee it was lying in (выдернул значок из холодной лужицы кофе, в которой он лежал; to pluck — срывать; выдергивать), wiped it on my jeans (вытер его о джинсы), put it in my pocket (положил в карман). Throwing it away had been the wrong idea (выбросить его было плохой идеей). It was my button now — good luck charm or bad luck charm, it was mine (это был мой значок, счастливый талисман или несчастливый талисман, он был моим; charm — заговор, наговор; чары; шарм; талисман, амулет). I left the hospital, giving Yvonne a little wave on my way by (я вышел из больницы, слегка помахав Ивон, проходя мимо: «дав = сделав Ивон легкий взмах по пути мимо»). Outside, the moon rode the roof of the sky (снаружи луна сидела верхом на небесном своде; roof — крыша; свод; небосвод), flooding the world with its strange and perfectly dreamy light (заливая мир своим странным и совершенно призрачным светом; dreamy — полныйсновидений, грез; призрачный, смутный). I had never felt so tired or so dispirited in my whole life (я никогда в жизни не чувствовал себя таким усталым и таким удрученным;to dispirit — подавлять, приводитьвуныние). I wished I had the choice to make again (я хотел, чтобы мне снова нужно было сделать выбор). I would have made a different one (я бы сделал другой). Which was funny — if I'd found her dead, as I'd expected to (что было странно — если бы я нашел ее мертвой, как и ожидал), I think I could have lived with it (я думаю, что смог бы жить с этим). After all, wasn't that the way stories like this one were supposed to end (в конце концов, не так ли полагается заканчиваться подобным историям)?


throw [Trqu], tired ['taIqd], dispirit [dI'spIrIt]


When the elevator door opened I stepped out, took the lid off the litter basket, and there it was, lying in someone's almost empty paper coffee cup: i rode the bullet at thrill village, laconia.

I bent, plucked the button out of the cold puddle of coffee it was lying in, wiped it on my jeans, put it in my pocket. Throwing it away had been the wrong idea. It was my button now —good luck charm or bad luck charm, it was mine. I left the hospital, giving Yvonne a little wave on my way by. Outside, the moon rode the roof of the sky, flooding the world with its strange and perfectly dreamy light. I had never felt so tired or so dispirited in my whole life. I wished I had the choice to make again. I would have made a different one. Which was funny — if I'd found her dead, as I'd expected to, I think I could have lived with it. After all, wasn't that the way stories like this one were supposed to end?


Nobody wants to give a fella a ride in town (никто не хочет подвозить парня в городе), the old man with the truss had said (сказал старик с бандажом), and how true that was (и как/насколько же он был прав). I walked all the way across Lewiston — three dozen blocks of Lisbon Street and nine blocks of Canal Street (я шел весь путь через Льюистон, три дюжины кварталов по Лисбон-стрит и девять кварталов по Канал-стрит; block — колода, чурбан; глыба; квартал), past all the bottle clubs with the jukeboxes playing old songs by Foreigner and Led Zeppelin and AC/DC in French (мимо всех баров с музыкальными автоматами, играющими старые песни “Foreigner[7]”, “Led Zeppelin” и “AC/DC[8]” на французском; bottle club — частныйклубилипитейноезаведение, вкоторомподаюталкогольныенапиткипослезакрытияпитейныхзаведений; bottle — бутылка) — without putting my thumb out a single time (ни разу не выставив большой палец). It would have done no good (все равно без толку). It was well past eleven before I reached the DeMuth Bridge (было уже далеко за одиннадцать, когда я достиг моста ДеМут). Once I was on the Harlow side (когда я был на стороне Харлоу), the first car I raised my thumb to stopped (моя поднятая рука с оттопыренным пальцем смогла остановить первую же машину: «первая /же/ машина, которой я поднял большой палец = проголосовал, остановилась»). Forty minutes later I was fishing the key out from under the red wheelbarrow by the door to the back shed (сорок минут спустя у вытаскивал ключ из-под красной тачки у двери в задний сарай; to fish — ловить, удить рыбу; to fish out — доставать, вытаскивать /пошарив рукой или чем-то еще/), and ten minutes after that I was in bed (а через десять минут после этого я был в постели). It occurred to me as I dropped off that it was the first time in my life I'd slept in that house all by myself (мне пришло в голову, пока я засыпал, что это был первый раз в моей жизни, когда я спал в этом доме совершенно один; to drop off — падать; засыпать).


true [trH], dozen ['dAzn], jukebox ['GHkbOks]


Nobody wants to give a fella a ride in town, the old man with the truss had said, and how true that was. I walked all the way across Lewiston — three dozen blocks of Lisbon Street and nine blocks of Canal Street, past all the bottle clubs with the jukeboxes playing old songs by Foreigner and Led Zeppelin and AC/DC in French — without putting my thumb out a single time. It would have done no good. It was well past eleven before I reached the DeMuth Bridge. Once I was on the Harlow side, the first car I raised my thumb to stopped. Forty minutes later I was fishing the key out from under the red wheelbarrow by the door to the back shed, and ten minutes after that I was in bed. It occurred to me as I dropped off that it was the first time in my life I'd slept in that house all by myself.


It was the phone that woke me up at quarter past noon (я проснулся только в четверть первого, когда зазвонил телефон: «это был телефон, что разбудило меня в четверть после полудня»). I thought it would be the hospital (я подумал, это больница), someone from the hospital saying my mother had taken a sudden turn for the worse and had passed away only a few minutes ago (кто-то из больницы, /чтобы/ сказать, что моей матери неожиданно стало хуже и она скончалась всего несколько минут назад; to pass away — исчезать; проходить; скончаться, умереть), so sorry (так жаль). But it was only Mrs. McCurdy (но это была всего лишь миссис МакКурди), wanting to be sure I'd gotten home all right (желающая убедиться: «быть уверенной», что я хорошо добрался до дому), wanting to know all the details of my visit the night before (желающая узнать все детали моего посещения /больницы/ прошлым вечером) — she took me through it three times (она заставила меня рассказать об этом три раза; to take smb. through smth. — заставить кого-либо сделать что-либо), and by the end of the third recitation I had begun to feel like a criminal being interrogated on a murder charge (и к концу третьего повторения я начал чувствовать /себя/ как преступник, которого допрашивают по обвинению в убийстве; recitation — перечисление, приведение /различных фактов/; рассказ, повествование), — also wanting to know if I'd like to ride up to the hospital with her that afternoon (желающая также знать, /не/ хочу ли я поехать с ней в больницу сегодня днем). I told her that would be great (я сказал, что это будет замечательно).


recitation ["resI'teIS(q)n], interrogate [In'terqugeIt], murder ['mWdq]


It was the phone that woke me up at quarter past noon. I thought it would be the hospital, someone from the hospital saying my mother had taken a sudden turn for the worse and had passed away only a few minutes ago, so sorry. But it was only Mrs. McCurdy, wanting to be sure I'd gotten home all right, wanting to know all the details of my visit the night before (she took me through it three times, and by the end of the third recitation I had begun to feel like a criminal being interrogated on a murder charge), also wanting to know if I'd like to ride up to the hospital with her that afternoon. I told her that would be great.


When I hung up (положив трубку), I crossed the room to the bedroom door (я прошел через комнату к двери в спальню). Here was a full-length mirror (здесь было = там находилось большое зеркало; full-length — во весь рост). In it was a tall, unshaven young man with a small potbelly, dressed only in baggy undershorts (в нем отражался: «был» высокий небритый молодой человек с небольшим пузом, одетый только в мешковатые трусы; pot — горшок; belly — живот; /= potbelly/ большой живот, пузо). “You have to get it together, big boy,” I told my reflection (ты должен держать себя в руках, большой мальчик, сказал я своему отражению; to get together — собирать/ся/; приводить в порядок; to get it together — собраться с силами; взять себя в руки). “Can't go through the rest of your life thinking that every time the phone rings (нельзя жить оставшуюся жизнь с мыслью: «/ты/ не можешь пройти остаток твоей жизни, думая», что каждый раз, когда звонит телефон) it's someone calling to tell you your mother's dead (это кто-то звонит тебе сказать, что твоя мать умерла).”


unshaven ['An'SeIvn], undershorts ['Andq'SLts], reflection [rI'flekS(q)n]


When I hung up, I crossed the room to the bedroom door. Here was a full-length mirror. In it was a tall, unshaven young man with a small potbelly, dressed only in baggy undershorts. “You have to get it together, big boy,” I told my reflection. “Can't go through the rest of your life thinking that every time the phone rings it's someone calling to tell you your mother's dead.”


Not that I would (да ведь и не буду: «не то чтобы я буду»). Time would dull the memory (время сотрет /это/ из памяти; to dull — притуплять; лишать яркости, ясности), time always did (время всегда /это/ делает)… but it was amazing how real and immediate the night before still seemed (но было удивительно, насколько реальной и недавней все еще казалась прошедшая ночь; immediate — прямой, непосредственный; недавний, произошедший недавно). Every edge and corner was sharp and clear (каждый край и угол были острыми и ясными/отчетливыми = я отчетливо помнил каждую деталь). I could still see Staub's good-looking young face beneath his turned-around cap (я все еще видел красивое молодое лицо Стауба под его повернутой назад кепкой), and the cigarette behind his ear (и сигарету за его ухом), and the way the smoke had seeped out of the incision on his neck when he inhaled (и то, как дым просачивался сквозь разрез на его шее, когда он затягивался;to inhale — вдыхать; курить, затягиваться). I could still hear him telling the story of the Cadillac that was selling cheap (я все еще слышал, как он рассказывал историю о “кадиллаке”, который продавался задешево). Time would blunt the edges and round the corners (время затупит края и закруглит углы = притупит остроту ощущений), but not for awhile (но это будет не так уж скоро: «но некоторое время /еще/ нет»). After all, I had the button (в конце концов, у меня был значок), it was on the dresser by the bathroom door (он был = лежал на комоде у двери в ванную комнату). The button was my souvenir (значок был моим сувениром). Didn't the hero of every ghost story come away with a souvenir (ведь герой каждого рассказа о привидениях уходит с сувениром), something that proved it had all really happened (чем-то, что доказывает, что это действительно случилось)?

amazing [q'meIzIN], goodlooking ["gud'lVkIN], souvenir ['sHv(q)nIq]


Not that I would. Time would dull the memory, time always did... but it was amazing how real and immediate the night before still seemed. Every edge and corner was sharp and clear. I could still see Staub's good-looking young face beneath his turned-around cap, and the cigarette behind his ear, and the way the smoke had seeped out of the incision on his neck when he inhaled. I could still hear him telling the story of the Cadillac that was selling cheap. Time would blunt the edges and round the corners, but not for awhile. After all, I had the button, it was on the dresser by the bathroom door. The button was my souvenir. Didn't the hero of every ghost story come away with a souvenir, something that proved it had all really happened?


There was an ancient stereo system in the corner of the room (в углу комнаты была старая стереосистема), and I shuffled through my old tapes (и я стал перебирать свои старые кассеты/записи; to shuffle — смешивать, перемешивать/вбеспорядке/; перемещать; перетасовывать; tape — лента/втомчислемагнитофонная/; кассета; запись), hunting for something to listen to while I shaved (в поисках чего-нибудь /что можно/ послушать, пока я буду бриться; to hunt — охотиться; ловить/зверя/; разыскивать, искать). I found one marked folk mix and put it in the tape player (я нашел одну /кассету/, обозначенную как “Сборник фолк-рока” и вставил ее в магнитофон; folk — люди, народ; /= folk music/ народная/традиционная музыка; фолк, фолк-рок /музыка, основанная на народных мелодиях/; mix — смесь). I'd made it in high school and could barely remember what was on it (я сделал = записал ее в средней школе и едва помнил, что на ней было). Bob Dylan sang about the lonesome death of Hattie Carroll (Боб Дилан cпел об одинокой смерти Хэтти Кэрролл), Tom Paxton sang about his old ramblin' pal (Том Пэкстон cпел о своем старом приятеле-бродяге: «бродячем приятеле»), and then Dave Van Ronk started to sing about the cocaine blues (а потом Дейв Ван Ронк начал петь о кокаиновой хандре /депрессии, когда действие кокаина проходит/; the blues — хандра; тоска). Halfway through the third verse I paused with my razor by my cheek (на середине третьей строфы я замер с бритвой у щеки). Got a headful of whiskey and a bellyful of gin (у меня = моя голова полна виски, и живот полон джина), Dave sang in his rasping voice (пел Дейв своим хриплым/скрипучим голосом; to rasp — скрести; тереть; издаватьскрежет). Doctor say it kill me but he don't say when (доктор говорит, это убьет меня, но не говорит когда). And that was the answer, of course (конечно, это и был ответ). A guilty conscience had lead me to assume that my mother would die immediately (виновная = нечистая совесть заставила меня предположить, что моя мать умрет немедленно), and Staub had never corrected that assumption (и Стауб не исправил это предположение) — how could he, when I had never even asked (как он мог, если я его даже не спрашивал)? — but it clearly wasn't true (но ясно, что оно было неверным).


lonesome ['lqunsqm], conscience ['kOnS(q)ns], assumption [q'sAmpS(q)n]


There was an ancient stereo system in the corner of the room, and I shuffled through my old tapes, hunting for something to listen to while I shaved. I found one marked folk mix and put it in the tape player. I'd made it in high school and could barely remember what was on it. Bob Dylan sang about the lonesome death of Hattie Carroll, Tom Paxton sang about his old ramblin” pal, and then Dave Van Ronk started to sing about the cocaine blues. Halfway through the third verse I paused with my razor by my cheek. Got a headful of whiskey and a bellyful of gin, Dave sang in his rasping voice. Doctor say it kill me but he don't say when. And that was the answer, of course. A guilty conscience had lead me to assume that my mother would die immediately, and Staub had never corrected that assumption — how could he, when I had never even asked? — but it clearly wasn't true.


Doctor say it kill me but he don't say when (доктор говорит, это убьет меня, но не говорит когда).

What in God's name was I beating myself up about (из-за чего, скажите на милость: «во имя Бога», я мучаю себя; to beat up — избивать; to beat oneself up /about smth./ — упрекать, коритьсебя/зачто-либо/)? Didn't my choice amount to no more than the natural order of things (не означал ли мой выбор не более, чем естественный порядок вещей;to amount to — означать, бытьравным)? Didn't children usually outlive their parents (разве дети обычно не переживают своих родителей)? The son of a bitch had tried to scare me — to guilt-trip me (сукин сын пытался испугать меня, поймать в ловушку на моем чувстве вины; to trip — заставлять спотыкаться или поскальзываться; сбить с толку; заставить сделать ложный шаг, ошибку) — but I didn't have to buy what he was selling, did I (но мне не нужно покупать то, что он продает, ведь так = я ведь не обязан ему верить)? Didn't we all ride the Bullet in the end (не все ли мы ездим на “Пуле”, в конце концов)?

You're just trying to let yourself off (ты просто пытаешься оправдать себя; to let off — высаживать; прощать; отпускать без наказания). Trying to find a way to make it okay (пытаешься найти способ представить все так, как будто ничего особенного не случилось). Maybe what you're thinking is true (возможно, то, что ты думаешь, правда)… but when he asked you to choose, you chose her (но когда он попросил тебя выбрать, ты выбрал ее). There's no way to think your way around that, buddy — you chose her (и от этого тебе никуда не уйти: «нет пути/способа = невозможно придумать путь вокруг = мимо этого», приятель, ты выбрал ее).


natural ['nxCr(q)l], amount [q'maunt], outlive [aut'lIv]


Doctor say it kill me but he don't say when.

What in God's name was I beating myself up about? Didn't my choice amount to no more than the natural order of things? Didn't children usually outlive their parents? The son of a bitch had tried to scare me — to guilt-trip me — but I didn't have to buy what he was selling, did I? Didn't we all ride the Bullet in the end?

You're just trying to let yourself off. Trying to find a way to make it okay. Maybe what you're thinking is true... but when he asked you to choose, you chose her. There's no way to think your way around that, buddy — you chose her.


I opened my eyes and looked at my face in the mirror (я открыл глаза и посмотрел на свое лицо в зеркале). “I did what I had to (я сделал то, что мне пришлось /сделать/),” I said. I didn't quite believe it (я не вполне верил в это), but in time I supposed I would (но со временем, я думал, поверю).

Mrs. McCurdy and I went up to see my mother and my mother was a little better (мы с госпожой МакКурди приехали навестить мою маму, и моей маме было немного лучше). I asked her if she remembered her dream about Thrill Village, in Laconia (я спросил ее, помнит ли она свой сон о деревне развлечений в Лаконии). She shook her head (она покачала головой). “I barely remember you coming in last night (я едва помню, что ты приходил прошлой ночью),” she said. “I was awful sleepy (я была ужасно сонной). Does it matter (это важно; to matter — иметь значение; значить)?”

“Nope (нет),” I said, and kissed her temple (и поцеловал ее в висок). “Not a bit (ни капельки).”

My ma got out of the hospital five days later (моя мать вышла из больницы пять дней спустя). She walked with a limp for a little while, but that went away (она хромала какое-то время, но потом это прошло;limp — прихрамывание, хромота) and a month later she was back at work again — only half shifts at first but then full time (и через месяц она снова вернулась на работу, сначала только на полсмены, а потом на целый день; shift — смена, перемена; рабочаясмена), just as if nothing had happened (как будто ничего не случилось). I returned to school and got a job at Pat's Pizza in downtown Orono (я вернулся к учебе и устроился на работу в “Пиццу Пэта” в центре Ороно; downtown — деловой центргорода). The money wasn't great (деньги были небольшие), but it was enough to get my car fixed (но этого было достаточно, чтобы починить мою машину).


awful ['Lful], walk [wLk], downtown ['dauntaun]


I opened my eyes and looked at my face in the mirror. “I did what I had to,” I said. I didn't quite believe it, but in time I supposed I would.

Mrs. McCurdy and I went up to see my mother and my mother was a little better. I asked her if she remembered her dream about Thrill Village, in Laconia. She shook her head. “I barely remember you coming in last night,” she said. “I was awful sleepy. Does it matter?”

“Nope,” I said, and kissed her temple. “Not a bit.”

My ma got out of the hospital five days later. She walked with a limp for a little while, but that went away and a month later she was back at work again only half shifts at first but then full time, just as if nothing had happened. I returned to school and got a job at Pat's Pizza in downtown Orono. The money wasn't great, but it was enough to get my car fixed.


That was good (это было хорошо); I'd lost what little taste for hitchhiking I'd ever had (я потерял тот небольшой вкус к путешествиям автостопом, какой у меня когда-либо был). My mother tried to quit smoking and for a little while she did (моя мать пыталась бросить курить, и на некоторое время она /это/ сделала). Then I came back from school for April vacation a day early (потом я вернулся с учебы на апрельские каникулы днем раньше), and the kitchen was just as smoky as it had ever been (и кухня была такая же задымленная, как и всегда). She looked at me with eyes that were both ashamed and defiant (она смотрела на меня одновременно пристыжено и вызывающе: «глазами, одновременно пристыженными и вызывающими»). “I can't (я не могу),” she said. “I'm sorry, Al (мне жаль/прости, Эл) — I know you want me to and I know I should (я знаю, ты хочешь, чтобы я это сделала, и я знаю, я должна), but there's such a hole in my life without it (но без этого в моей жизни такая дыра). Nothin fills it (ничто не заполняет ее). The best I can do is wish I'd never started in the first place (лучшее, что я могу сделать = единственное, на что я способна, это сожалеть, что я вообще начала /курить/; to wish — желать, хотеть; хотелось бы; жаль, что /не/).


vacation [vq'keIS(q)n], smoky ['smqukI], hole [hqul]


That was good; I'd lost what little taste for hitchhiking I'd ever had. My mother tried to quit smoking and for a little while she did. Then I came back from school for April vacation a day early, and the kitchen was just as smoky as it had ever been. She looked at me with eyes that were both ashamed and defiant. “I can't,” she said. “I'm sorry, Al — I know you want me to and I know I should, but there's such a hole in my life without it. Nothin fills it. The best I can do is wish I'd never started in the first place.”


Two weeks after I graduated from college (через две недели после того, как я закончил университет; to graduate — оканчиватьвысшееучебноезаведение), my ma had another stroke — just a little one (у моей мамы был еще один инсульт, совсем небольшой). She tried to quit smoking again when the doctor scolded her (она попыталась снова бросить курить, когда доктор отругал ее), then put on fifty pounds and went back to the tobacco (потом набрала пятьдесят фунтов и вернулась к табаку; to put on — надевать; прибавлять, увеличивать). “As a dog returneth to its vomit (как пес возвращается на блевотину свою; returneth — устар. форма, = returns; vomit — рвота; рвотная масса, блевотина; as a dog returneth to its vomit, so a fool returneth to his folly — какпесвозвращаетсянаблевотинусвою, такглупыйповторяетглупостьсвою/КнигапритчейСоломоновых, притча26:11/),” the Bible says (говорит Библия); I've always liked that one (мне всегда нравилась эта /фраза/). I got a pretty good job in Portland on my first try — lucky, I guess (я получил довольно хорошую работу в Портланде с первой попытки, /мне/ повезло, я полагаю), and started the work of convincing her to quit her own job (и я начал убеждать: «работу по убеждению» ее, чтобы она бросила свою работу). It was a tough sled at first (это было непростой задачей в начале; tough — жесткий, плотный; липкий; вязкий; трудный, тяжелый; sled — сани, салазки; to sled — ехать на санях/санках).

Назад Дальше