Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон 28 стр.


“Well, Jim, three years have I been here (и вот, Джим, три года я здесь), and not a bite of Christian diet from that day to this (и ни куска человеческой пищи с того дня до этого). But now, you look here (но теперь, послушай); look at me (посмотри на меня). Do I look like a man before the mast (/разве/ я похож на матроса)? No, says you (нет, говоришь). Nor I weren’t, neither, I says (да я и не был /никогда/, скажу).” And with that he winked and pinched me hard (и с этими /словами/ он подмигнул и ущипнул меня сильно).


sighted [`saItId] musket [`mAskIt] spade [`speId] Christian [`krIstSqn]


“Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island. ‘Boys,’ said I, ‘here’s Flint’s treasure let’s land and find it.’ The cap’n was displeased at that; but my messmates were all of a mind, and landed. Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard. ‘As for you, Benjamin Gunn,’ says they, ‘here’s a musket,’ they says, ‘and a spade, and pick-axe. You can stay here, and find Flint’s money for yourself,’ they says.

“Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man before the mast? No, says you. Nor I weren’t, neither, I says.” And with that he winked and pinched me hard.


“Just you mention them words to your squire, Jim (только ты упомяни = так и скажи своему сквайру, Джим)” — he went on (продолжал он): “Nor he weren’t, neither — that’s the words (он не был /похож на матроса/ — вот эти слова). Three years he were the man of this island (три года он был человеком этого острова = жил тут), light and dark (в свет и темноту = день и ночь), fair and rain (в ясную /погоду/ и в дождь); and sometimes he would, maybe, think upon a prayer (says you) (и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи), and sometimes he would, maybe, think of his old mother (иногда, может быть, думал о своей престарелой матери), so be as she’s alive (you’ll say) (дай Бог, чтобы она была /еще/ жива — это скажешь); but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say) (но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) — the most part of his time was took up with another matter (большую часть его времени была занята другим делом). And then you’ll give him a nip, like I do (а потом ты его ущипни, как делаю я).”

And he pinched me again in the most confidential manner (и он вновь ущипнул меня самым доверительным = дружеским образом).

“Then (затем),” he continued (продолжил он) — “then you’ll up, and you’ll say this (затем ты встанешь и скажешь так): — Gunn is a good man (you’ll say) (Ганн — хороший человек, — так скажи), and he puts a precious sight more confidence (и он больше доверяет; precious — дорогой, драгоценный; sight — взгляд, рассмотрение, зрение) — a precious sight, mind that (больше доверяет, это отметь) — in a gen’leman born than in these gen’lemen of fortune (джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been one hisself (будучи раньше сам одним из них; hisself = himself).”


prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]


“Just you mention them words to your squire, Jim” — he went on: “Nor he weren’t, neither — that’s the words. Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old mother, so be as she’s alive (you’ll say); but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say) — the most part of his time was took up with another matter. And then you’ll give him a nip, like I do.”

And he pinched me again in the most confidential manner.

“Then,” he continued — “then you’ll up, and you’ll say this: — Gunn is a good man (you’ll say), and he puts a precious sight more confidence — a precious sight, mind that — in a gen’leman born than in these gen’lemen of fortune, having been one hisself.”


“Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying (я не понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that’s neither here nor there (но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board (потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?”

“Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well, there’s my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего = в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее = сесть на нее после наступления темноты). Hi!” he broke out, “what’s that (но, — вскрикнул он, — что это)?”

For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда, хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать).

“They have begun to fight (они начали сражаться)!” I cried. “Follow me (следуйте за мной).”


bellowed [`belqud] thunder [`TAndq] cannon [`kxnqn] fight [faIt]


“Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying. But that’s neither here nor there; for how am I to get on board?”

“Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure. Well, there’s my boat, that I made with my two hands. I keep her under the white rock. If the worst come to the worst, we might try that after dark. Hi!” he broke out, “what’s that?”

For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.

“They have begun to fight!” I cried. “Follow me.”


And I began to run towards the anchorage (и я побежал по направлению к /якорной/ стоянке; anchor — якорь), my terrors all forgotten (мои страхи все забыты = позабыв обо всех опасностях); while, close at my side, the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly (в то время как рядом со мной высаженный на остров человек в своих козьих шкурах бежал легко и без труда).

“Left, left (левее, левее),” says he; “keep to your left hand, mate Jim (держись левой стороны: «руки», приятель Джим)! Under the trees with you (давай под деревья)! Theer’s where I killed my first goat (там, где я убил свою первую козу). They don’t come down here now (они не спускаются сюда теперь); they’re all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn (они все бегают по горам, из-за страха перед Бенджамином Ганном; mast-head — матрос, находящийся на топе мачты; mounting — восхождение, подъем /но здесь: просторечное произношение слова ‘mountains’ — горы/). Ah! and there’s the cetemery (а вот кладбище /искаж./)” — cemetery, he must have meant (он, должно быть, имел в виду кладбище). “You see the mounds (видишь холмики)? I come here and prayed, nows and thens (я приходил сюда и молился, время от времени), when I thought maybe a Sunday would be about too (когда думал, что, может быть, /сейчас/ воскресенье). It weren’t quite a chapel, but it seemed more solemn like (это не было вполне часовней = не совсем часовня, но выглядело как-то более свято/торжественно /чем другие места/); and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no chapling (и потом Бену Ганну /многого/ не хватало: ни капеллана; short-handed — испытывающий недостаток, нехватку), nor so much as a Bible and a flag, you says (ни даже Библии или флага, так сказать).”

So he kept talking as I ran (так он продолжал говорить, пока я бежал), neither expecting nor receiving any answer (не ожидая и не получая никакого ответа).

The cannon-shot was followed (за пушечным выстрелом последовал), after a considerable interval (после продолжительной паузы), by a volley of small arms (залп из ружей; small arms — стрелковое оружие).

Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me (еще пауза = опять тишина, потом менее чем в миле впереди меня), I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood (я увидел, как флаг Великобритании взвился в воздух над лесом; to behold — видеть, замечать, узреть; to flutter — трепетать, развеваться, порхать).


goatskin [`gqutskIn] cemetery [`semItrI] mound [maund] chapel [`tSxpl] interval [`Intqvql]


And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten; while, close at my side, the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly.

“Left, left,” says he; “keep to your left hand, mate Jim! Under the trees with you! Theer’s where I killed my first goat. They don’t come down here now; they’re all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn. Ah! and there’s the cetemery” — cemetery, he must have meant. “You see the mounds? I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a Sunday would be about too. It weren’t quite a chapel, but it seemed more solemn like; and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no chapling, nor so much as a Bible and a flag, you says.”

So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.

The cannon-shot was followed, after a considerable interval, by a volley of small arms.

Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.

PART FOUR (часть 4) The Stockade (частокол)

Chapter XVI (глава 16) Narrative Continued by the Doctor (повествование продолжено доктором): How the Ship was Abandoned (как корабль был покинут)

IT was about half-past one (было примерно половина первого: «половина после одного») — three bells in the sea phrase (три склянки в морском выражении = выражаясь по-морскому; bell — колокол, звонок; склянка) that the two boats went ashore from the Hispaniola (когда две шлюпки сошли на берег = отчалили от Испаньолы). The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin (капитан, сквайр и я обсуждали дела в каюте). Had there been a breath of wind (будь там /хотя бы/ дуновение ветерка) we should have fall on the six mutineers who were left aboard with us (мы бы напали на шестерых, которых оставили на борту с нами), slipped our cable, and away to sea (отдали бы концы и уплыли в море). But the wind was wanting (но ветер отсутствовал); and to complete our helplessness (и чтобы завершить = в завершение нашей беспомощности), down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest (пришел Хантер с известием, что Джим Хокинс проскользнул на шлюпку и сошел на берег вместе с остальными).

It never occurred to us to doubt Jim Hawkins (нам никогда не приходило в голову сомневаться в Джиме Хокинсе); but we were alarmed for his safety (но мы волновались за его безопасность). With the men in the temper they we in (с людьми в таком раздражении, /в котором/ были они = матросы были так раздражены), it seemed an even chance if we should see the lad again (/что/ казалось, будет большой удачей, если мы увидим парня снова). We ran on deck (мы побежали на палубу). The pitch was bubbling in the seams (смола пузырилась в швах; seam — шов, стык, паз); the nasty stench of the place turned me sick (отвратительное зловоние этого места вызвало у меня тошноту); if ever a man smelt fever and dysentery (если вообще кто-нибудь нюхал лихорадку и дизентерию), it was in that abominable anchorage (то это было на той отвратительной стоянке). The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle (шестеро негодяев сидело, ворча, под парусом на баке); ashore we could see the gigs made fast (на берегу мы могли видеть = видели пришвартованные гички), and a man sitting in each (и человек сидел в каждой), hard by where the river runs in (рядом /с тем местом/, где река впадала /в залив/). One of them was whistling “Lillibullero (один из них насвистывал «Лиллибуллеро» /Lillibullero — политическая песня, написанная в 1686 году, чтобы высмеять короля Англии Джеймса II. Она имела огромную популярность, и, говорят, ускорила Революцию 1688 года, в ходе которой Джеймс лишился своего королевского сана./).”


breath [breT] chance [tSRns] fever [`fJvq] dysentery [`dIsIntrI] abominable [q`bOmInqbl]


IT was about half-past one — three bells in the sea phrase that the two boats went ashore from the Hispaniola. The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin. Had there been a breath of wind we should have fall on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest.

It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his safety. With the men in the temper they we in, it seemed an even chance if we should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of them was whistling “Lillibullero.”


Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat — четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами весел/). The gigs had leaned to their right (гички /быстроходные лодки/ находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться); but Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в суете = засуетились при нашем появлении); “Lillibullero” stopped off («Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать остановку), and I could see the pair discussing what they ought to do (и мы увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently (все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но, полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/).”

There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб = берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; to steer — управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы); even before we landed we had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из виду, упускать). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как только, насколько), with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake (с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять).

I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста ярдов, когда достиг частокола).


stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus [DAs]


Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; “Lillibullero” stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero.”

There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake, and a brace of pistols ready primed for safety.

I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.


This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины холмика; knoll — холмик; бугор). Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили = был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log house — рубленый дом; log — бревно), fit to hold two score of people on a pinch (способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный, подходящий; score — два десятка), and loop-holed for musketry on every side (и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour (слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way (люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for, short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы держать место = обороняться против /целого/ полка).


knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment [`reGImqnt]


This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food; for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment.


What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в каюте Испаньолы), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия и боеприпасов), and things to eat (провизии: «вещей, чтобы есть»), and excellent wines (и превосходные вина), there had been one thing overlooked — we had no water (/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было воды). I was thinking this over (я размышлял над этим; to thing over — обдумывать, взвешивать), when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death (когда раздался над островом громкий крик человека при смерти = предсмертный вопль). I was not new to violent death (я не впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland (я служил /в войсках/ его Королевского Высочества Герцога Камберлендского), and got a wound myself at Fontenoy (и получил рану сам = был ранен при Фонтенуа /в битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов/) — but I know my pulse went dot and carry one (но я знаю, /что/ мой пульс остановился, а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot — точка; to carry — нести, перевозить; dot and carry — неровно, прихрамывая). “Jim Hawkins is gone (Джим Хокинс пропал = погиб)” was my first thought (была моя первая мысль).

It is something to have been an old soldier (много значит быть старым солдатом; something — нечто /исключительное/, кое-что) but more still to have been a doctor (но гораздо больше — быть врачом). There is no time to dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally — попусту тратить время, мешкать). And so now I made up my mind instantly (и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore (и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика).

Назад Дальше