Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон 36 стр.


interior [In`tIqrIq] quarters [`kwLtqz] busy [`bIzI]


AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house, and found not a man of us at his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.

“Quarters!” he roared. And then, as we all slunk back to our places, “Gray,” he said, “I’ll put your name in the log; you’ve stood by your duty like a seaman. Mr. Trelawney, I’m surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the king’s coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you’d have been better in your berth.”

The doctor’s watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, and every one with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is.


The captain looked on for a while in silence (капитан смотрел /на нас/ некоторое время молча). Then he spoke (затем он заговорил). “My lads (друзья),” said he, “I’ve given Silver a broadside (я встретил Сильвера бортовым залпом; broadside — бортовой залп; град брани). I pitched it in red-hot on purpose (я привел его в бешенство специально; to pitch — смолить; ставить клеймо на животных; red-hot — накаленный докрасна, взбешенный); and before the hour’s out, as he said, we shall be boarded (и не пройдет и часа, как он сказал, как на нас нападут; to board — брать на абордаж). We’re outnumbered (/они/ нас превосходят численно), I needn’t tell you that, but we fight in shelter (мне не нужно вам это говорить = вы это знаете, но мы сражаемся в укрытии); and, a minute ago, I should have said we fought with discipline (и минуту назад я мог бы сказал, что мы сражаемся с дисциплиной). I’ve no manner of doubt that we can drub them, if you choose (я не имею никакого сомнения = не сомневаюсь, что мы можем побить их, если вы решите /победить/).”

Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear (затем он обошел /всех нас/ и посмотрел, как он сказал, что все хорошо; clear — чисто, ясно, свободно).

On the two short sides of the house, east and west (в двух узких стенах дома, восточной и западной), there were only two loopholes (было лишь две бойницы); on the south side where the porch was, two again (на южной стене, где находилось крыльцо — также две); and on the north side, five (а на северной стене — пять). There was a round score of muskets for the seven of us (двадцать мушкетов приходилось на нас семерых); the firewood had been built into four piles (дрова были сложены в четыре штабеля) — tables, you might say (стола, вы могли бы сказать = наподобие столов) — one about the middle of each side (по одному примерно в середине каждой стены), and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid (и на каждый из этих столов положили боеприпасы и по четыре заряженных мушкета) ready to the hand of the defenders (готовых /быть/ под рукой = чтобы защитники /крепости/ всегда имели и од рукой). In the middle, the cutlasses lay ranged (в середине = между мушкетами разложили /в ряд/ кортики).


outnumbered [aut`nAmbqd] discipline [`dIsIplIn] ammunition [xmju`nISn]


The captain looked on for a while in silence. Then he spoke. “My lads,” said he, “I’ve given Silver a broadside. I pitched it in red-hot on purpose; and before the hour’s out, as he said, we shall be boarded. We’re outnumbered, I needn’t tell you that, but we fight in shelter; and, a minute ago, I should have said we fought with discipline. I’ve no manner of doubt that we can drub them, if you choose.”

Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear.

On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north side, five. There was a round score of muskets for the seven of us; the firewood had been built into four piles — tables, you might say — one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. In the middle, the cutlasses lay ranged.


“Toss out the fire (тушите огонь; to toss out — выбросить, избавляться),” said the captain; “the chill is past, and we mustn’t have smoke in our eyes (холод прошел = потеплело, и у нас в глазах не должен быть дым = дым только мешает).”

The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney (железная жаровня была вынесена самим мистером Трелони), and the embers smothered among sand (и тлеющие угли потухли в песке; to smother — задохнуться, потушить).

“Hawkins hasn’t had his breakfast (Хокинс не завтракал). Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it (Хокинс, бери /завтрак/ и возвращайся на свой пост, чтобы съесть его; help yourself — пожалуйста, берите, угощайтесь),” continued Captain Smollett (продолжал капитан Смоллетт). “Lively, now, my lad (живо, дружок); you’ll want it before you’ve done (ты захочешь его, прежде чем закончишь /есть/ = надо успеть перекусить). Hunter, serve out a round of brandy to all hands (Хантер, раздайте всем бренди).”

And while this was going on (и пока это происходило), the captain completed, in his own mind, the plan of the defence (капитан составил в своей голове план обороны; to complete — закончить, доделать, выполнить).


bodily [`bOdIlI] completed [kqm`plJtId] defence [dI`fens]


“Toss out the fire,” said the captain; “the chill is past, and we mustn’t have smoke in our eyes.”

The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand.

“Hawkins hasn’t had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it,” continued Captain Smollett. “Lively, now, my lad; you’ll want it before you’ve done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.”

And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence.


“Doctor, you will take the door (доктор, вы возьмете дверь),” he resumed (продолжил он). “See, and don’t expose yourself (глядите /за обстановкой/, и не выставляйтесь); keep within, and fire through the porch (стойте внутри и стреляйте через крыльцо = из двери). Hunter, take the east side, there (Хантер, бери восточную стену). Joyce, you stand by the west, my man (Джойс, ты стой у западной, мой друг). Mr. Trelawney, you are the best shot (мистер Трелони, вы лучший стрелок) — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes (вы с Греем возьмете эту длинную северную стену, с пятью бойницами); it’s there the danger is (это там опасность = это самая опасная сторона). If they can get up to it (если они смогут приблизиться к ней; to get up to — поравняться, достигнуть), and fire in upon us through our own ports (и начнут обстреливать нас через наши собственные бойницы), things would begin to look dirty (/наши/ дела будут выглядеть грязно = нам не поздоровится). Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting (Хокинс, ни ты, ни я не считаемся хорошими стрелками) we’ll stand by to load and bear a hand (/поэтому/ мы будем стоять рядом, заряжать /мушкеты/ и помогать /остальным/).”

As the captain had said, the chill was past (как капитан /уже/ сказал, холод прошел). As soon as the sun had climbed above our girdle of trees (как только солнце поднялось над окружавшими нас деревьями; girdle — пояс; ремень; кольцо), it fell with all its force upon the clearing (оно со всеми своими силами набросилось на нашу поляну = стало безжалостно палить; clearing — прояснение; расчищенный участок леса, просека), and drank up the vapours at draught (и испарило: «выпило» туман разом; draught — тяга /воздуха/, глоток; один вдох, затяжка). Soon the sand was baking, and the resin melting in the logs of the block-house (скоро песок раскалился, а смола расплавилась = выступила на бревнах блокгауза; to bake — печь, запекать). Jackets and coats were flung aside (куртки и камзолы были сняты; to fling aside — отбросить); shirts thrown open at the neck (рубахи распахнуты у ворота = мы расстегнули вороты у рубах; to throw — бросать), and rolled up to the shoulders (и закатали до плеч /рукава/); and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety (мы стояли там, каждый на своем посту, разгоряченные жарой и тревогой; fever — жар, лихорадка; нервное возбуждение).


resumed [rI`zjHmd] girdle [gq:dl] draught [drLt] anxiety [xN`zaIqtI]


“Doctor, you will take the door,” he resumed. “See, and don’t expose yourself; keep within, and fire through the porch. Hunter, take the east side, there. Joyce, you stand by the west, my man. Mr. Trelawney, you are the best shot — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it’s there the danger is. If they can get up to it, and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty. Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting we’ll stand by to load and bear a hand.”

As the captain had said, the chill was past. As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing, and drank up the vapours at draught. Soon the sand was baking, and the resin melting in the logs of the block-house. Jackets and coats were flung aside; shirts thrown open at the neck, and rolled up to the shoulders; and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety.


An hour passed away (час прошел).

“Hang them (черт бы их побрал)!” said the captain (сказал капитан). “This is as dull as the doldrums (это скучно, словно в штиль; doldrums — дурное настроение; экваториальная штилевая полоса). Gray, whistle for a wind (Грей, посвисти-ка; to whistle for a wind — выжидать удобного случая, ждать у моря погоды).”

And just at that moment came the first news of the attack (и как раз в этот миг пришло первое известие об атаке).

“If you please, sir (разрешите /спросить/, сэр),” said Joyce, “if I see anyone am I to fire (если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять)?”

“I told you so (я сказал тебе так = именно так)!” cried the captain (крикнул капитан).

“Thank you, sir (спасибо, сэр),” returned Joyce, with the same quiet civility (ответил Джойс с той же спокойной вежливостью).


doldrums [`dOldrqmz] quiet [`kwaIqt] civility [sI`vIlItI]


An hour passed away.

“Hang them!” said the captain. “This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind.”

And just at that moment came the first news of the attack.

“If you please, sir,” said Joyce, “if I see anyone am I to fire?”

“I told you so!” cried the captain.

“Thank you, sir,” returned Joyce, with the same quiet civility.

And just at that moment came the first news of the attack (и как раз в этот миг пришло первое известие об атаке).

“If you please, sir (разрешите /спросить/, сэр),” said Joyce, “if I see anyone am I to fire (если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять)?”

“I told you so (я сказал тебе так = именно так)!” cried the captain (крикнул капитан).

“Thank you, sir (спасибо, сэр),” returned Joyce, with the same quiet civility (ответил Джойс с той же спокойной вежливостью).


doldrums [`dOldrqmz] quiet [`kwaIqt] civility [sI`vIlItI]


An hour passed away.

“Hang them!” said the captain. “This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind.”

And just at that moment came the first news of the attack.

“If you please, sir,” said Joyce, “if I see anyone am I to fire?”

“I told you so!” cried the captain.

“Thank you, sir,” returned Joyce, with the same quiet civility.


Nothing followed for a time (ничего не последовало в течение некоторого времени); but the remark had set us all on the alert (но замечание /Джойса/ заставило нас всех насторожиться; on the alert — бдительный, осмотрительный, внимательный), straining ears and eyes (напрягая уши и глаза) — the musketeers with their pieces balanced in their hands (мушкетеры со своими мушкетами, уравновешенными в руках = стрелки держали мушкеты наготове; piece — кусок; винтовка, огневое средство; to balance — балансировать, уравновесить), the captain out in the middle of the block-house (капитан /стоял/ посреди сруба), with his mouth very tight and frown on his face (сжав губы и нахмурив лоб; tight — плотный, сжатый; frown — хмурый взгляд, сдвинутые брови).

So some seconds passed (так прошло несколько секунд), till suddenly Joyce whipped up his musket and fired (пока вдруг Джойс не вскинул свой мушкет и не выстрелил; to whip up — хватать, выхватывать). The report had scarcely died away (звук выстрела едва замер) ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley (прежде чем был повторен снаружи рассыпающимся залпом = нас стали обстреливать), shot behind shot, like a string of geese (выстрел /следовал/ за выстрелом, как вереница гусей), from every side of the enclosure (со всех сторон частокола). Several bullets struck the log-house (несколько пуль попало в сруб), but not one entered (но ни одна не проникла внутрь); and, as the smoke cleared away and vanished (и когда дым рассеялся и исчез), the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before (частокол и лес вокруг него выглядели так же тихо и безлюдно, как и прежде; empty — пустой, необитаемый, незанятый). Not a bough waved (ни одна ветка не качалась), not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes (не было даже отблеска мушкетного ствола, /который/ выдавал бы присутствие наших врагов).


аlert [q`lq:t] scarcely [`skeqslI] bough [bau] betrayed [bI`treId] foes [fquz]


Nothing followed for a time; but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes — the musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block-house, with his mouth very tight and frown on his face.

So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure. Several bullets struck the log-house, but not one entered; and, as the smoke cleared away and vanished, the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before. Not a bough waved, not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes.


“Did you hit your man (ты попал с кого стрелял: «своего человека»)?” asked the captain.

“No, sir (нет, сэр),” replied Joyce (ответил Джойс). “I believe not, sir (думаю, нет, сэр).”

“Next best thing to tell the truth (и то хорошо: «следующая лучшая вещь», что говоришь правду),” muttered Captain Smollett (пробормотал капитан Смоллетт). “Load his gun, Hawkins (заряди его мушкет, Хокинс). How many should you say there were on your side, doctor (сколько, как вы считаете: «вы бы сказали», было /выстрелов/ на вашей стороне, доктор)?”

“I know precisely (знаю точно),” said Dr. Livesey (сказал доктор Ливси). “Three shots were fired on this side (три выстрела было сделано в эту сторону). I saw the three flashes (я видел три вспышки) — two close together (две близко друг от друга) — one farther to the west (одна — дальше, к западу).”

“Three!” repeated the captain (повторил капитан). “And how many on yours, Mr. Trelawney (а сколько на вашей /стороне/, мистер Трелони)?”


truth [trHT] muttered [`mAtqd] precisely [prI`saIslI] farther [`fRDq]


“Did you hit your man?” asked the captain.

“No, sir,” replied Joyce. “I believe not, sir.”

“Next best thing to tell the truth,” muttered Captain Smollett. “Load his gun, Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?”

“I know precisely,” said Dr. Livesey. “Three shots were fired on this side. I saw the three flashes — two close together — one farther to the west.”

“Three!” repeated the captain. “And how many on yours, Mr. Trelawney?”


But this was not so easily answered (но тут было не так просто ответить). There had come many from the north — seven, by the squire’s computation (с севера пришло = стреляли много — семь /раз/, по подсчетам сквайра); eight or nine, according to Gray (восемь или девять, согласно Грею). From the east and west only a single shot had been fired (с востока и с запада только один выстрел был сделан). It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north (было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера; to develop — развивать, развернуться), and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities (и что на трех других сторонах нам могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять только для отвлечения нашего внимания; hostility — враждебность; военные действия; hostile — вражеский, неприятельский; враждебный, неприязненный). But Captain Smollett made no change in his arrangements (но капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке /сил/). If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued (если бунтовщикам удастся перелезть через частокол, он рассуждал; to argue — спорить, приводить доводы, судить), they would take possession of any unprotected loophole (они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей), and shoot us down like rats in our own stronghold (и перестреляют нас, как крыс, в нашей собственной крепости; stronghold — крепость, оплот, твердыня).

Nor had we much time left to us for thought (много времени, оставленного нам на размышления, также не было). Suddenly, with a loud huzza (внезапно, с громким «ура!»), a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side (небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне), and ran straight on the stockade (и побежал прямо на частокол). At the same moment, the fire was once more opened from the woods (в то же мгновение /пираты/ снова открыли огонь из леса), and a rifle-ball sang through the doorway (и ружейная пуля просвистела в дверном проеме), and knocked the doctor’s musket into bits (и раздробила мушкет доктора в щепки; bit — кусочек, крошка, огрызок).


сomputation [kOmpju`teISn] argued [`RgjHd] possession [pq`zeSn] straight [streIt] huzza [hu`za:]


But this was not so easily answered. There had come many from the north — seven, by the squire’s computation; eight or nine, according to Gray. From the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north, and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.

Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the doctor’s musket into bits.


The boarders swarmed over the fence like monkeys (нападающие лезли через ограду, как обезьяны; boarder — идущий на абордаж). Squire and Gray fired again and yet again (сквайр и Грей стреляли снова и снова); three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside (трое упали, один вперед, внутрь ограды, двое — назад, наружу). But of these, one was evidently more frightened than hurt (но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган, чем ранен), for he was on his feet again in a crack (так как он снова был на ногах в два счета; crack — треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crack — в один момент), and instantly disappeared among the trees (и тотчас исчез среди деревьев).

Two had bit the dust (двое умерли; to bite — кусать; dust — пыль; прах), one had fled (один убежал; to flee — убегать, спасаться бегством), four had made good their footing inside our defences (четверо заняли прочную позицию внутри = легли по эту сторону частокола; footing — основание, прочное положение, опора; defence — оборона, укрепления); while from the shelter of the woods seven or eight men (в то время как из укрытия леса = прячась в лесу, семь или восемь человек), each evidently supplied with several muskets (каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов), kept up a hot though useless fire on the log-house (продолжали горячую, хотя и бесплодную, стрельбу по срубу).

The four who had boarded made straight before them for the building (четверо, которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию), shouting as they ran (крича на бегу), and the men among the trees shouted back to encourage them (а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы подбодрить их). Several shots were fired (несколько выстрелов было сделано); but, such was the hurry of the marksmen (но такой была спешка стрелков), that not one appeared to have taken effect (что ни один, кажется, не имел результата). In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us (в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и приблизились к нам; to be upon — близиться, приближаться с целью нападения).

Назад Дальше