The Hispaniola was under her main-sail and two jibs (Испаньола шла под своим главным парусом = гротом и двумя кливерами /кливер — косой треугольный парус в передней части судна (впереди фок-мачты)/), and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver (и прекрасный белый парус сиял на солнце, словно снег или серебро; canvas — холст, парусина, брезент; парус). When I first sighted her, all her sails were drawing (когда я впервые увидел ее, все ее паруса были надуты; to draw — тащить, тянуть, натягивать); she was lying a course about north-west (она лежала на курсе = держала курс примерно на северо-запад); and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage (и я предположил, что матросы на борту собираются обогнуть остров на своем пути назад к стоянке). Presently she began to fetch more and more to the westward (вскоре шхуна начала все больше и больше отклоняться к западу; to fetch — принести, достать), so that I thought they had sighted me and were going about in chase (так что я подумал, что они заметили меня и собираются преследовать; chase — охота; преследование, погоня). At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback (наконец, однако, она встала прямо против ветра, застыла намертво; into the wind — против ветра; eye — глаз, око, центр /циклона/), and stood there a while helpless, with her sails shivering (и остановилась беспомощно, с колышущимися парусами; to shiver — дрожать, трепетать, развеваться).
“Clumsy fellows (неуклюжие ребята),” said I; “they must still be drunk as owls (они, наверное, напились до бесчувствия: «как совы»).” And I thought how Captain Smollett would have set them skipping (и я подумал, как бы капитан Смоллетт заставил бы их пошевеливаться; to skip — прыгать, скакать).
сanvas [`kxnvqs] presumed [prI`zjHmd] clumsy [`klAmzI] owl [aul]
The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all her sails were drawing; she was lying a course about north-west; and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the westward, so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback, and stood there a while helpless, with her sails shivering.
“Clumsy fellows,” said I; “they must still be drunk as owls.” And I thought how Captain Smollett would have set them skipping.
Meanwhile, the schooner gradually fell off (тем временем шхуна постепенно уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться руля), and filled again upon another tack (и снова перешла на другой галс; to tack — повернуть на другой галс, идти галсами, идти против ветра), sailed swiftly for a minute or so (проплыла стремительно минуту или около того), and brought up once more dead in the wind’s eye (и опять стала прямо против ветра; to bring up — внезапно и резко остановить, стать на якорь; dead in the wind’s eye — прямо против ветра). Again and again was this repeated (снова и снова это повторялось). To and fro, up and down, north, south, east, and west (туда-сюда, взад-вперед, /то/ на север, /то/ на юг, /то/ на восток, /то/ на запад), the Hispaniola sailed by swoops and dashes (Испаньола плыла, внезапно разгоняясь; swoop — внезапное нападение, налет, устремление вниз; dash — стремительное движение, порыв, напор), and at each repetition ended as she had begun (и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/, чем начинала = возвращалась в исходную позицию), with idly-flapping canvas (с праздно колыхавшимися парусами). It became plain to me that nobody was steering (мне стало ясно, что никто не управляет /судном/). And, if so, where were the men (а если так, то где же люди)? Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought (они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну, подумал я), and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her captain (и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть судно ее капитану).
The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate (течение несло челнок и шхуну к югу с одинаковой скоростью; rate — пропорция; темп; величина). As for the latter’s sailing (что касается плавания последней), it was so wild and intermittent (оно было таким диким и прерывистым), and she hung each time so long in irons (и она /шхуна/ задерживалась каждый раз так долго на месте; iron — железо, сталь, жестокость, суровость), that she certainly gained nothing, if she did not even lose (что она не продвигалась ни насколько, если даже еще и не теряла /расстояния, на которое продвинулась/). If only I dared to sit up and paddle (если бы только я осмелился сесть прямо и грести), I made sure that I could overhaul her (уверен, я мог бы догнать ее; to overhaul — тщательно осмотреть, нагнать /гл. образом — о кораблях/). The scheme had an air of adventure that inspired me (этот план был наполнен духом приключений = авантюрность этой мысли вдохновила меня; air — воздух, атмосфера; дух), and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage (а мысль о бочонке с /пресной/ водой у носового сходного трапа удвоила мою растущую храбрость; breaker — небольшой бочонок /около 32 литров/).
steering [`stIqrIN] intermittent [Intq`mItqnt] inspired [In`spaIqd] courage [`kArIG]
Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind’s eye. Again and again was this repeated. To and fro, up and down, north, south, east, and west, the Hispaniola sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly-flapping canvas. It became plain to me that nobody was steering. And, if so, where were the men? Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought, and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her captain.
The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. As for the latter’s sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even lose. If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her. The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage.
Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray (я поднялся и почти сразу был встречен еще одним облаком брызг), but this time stuck to my purpose (но на этот раз я придерживался своего плана; to stick to — придерживаться, приближаться, следовать; purpose — намерение, замысел, цель); and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered Hispaniola (и принялся со всей силой и осторожностью грести за неуправляемой Испаньолой). Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bale (один раз меня захлестнуло волной так сильно, что мне пришлось остановиться и вычерпывать воду; to ship a sea — получить сильный удар волны), with my heart fluttering like a bird (и мое сердце трепыхалось, словно птица; to flutter — трепетать, порхать, бить крыльями); but gradually I got into the way of the thing (но мало-помалу я освоился с делом = греблей; to get into — войти, влезть, овладеть, начать что-то), and guided my coracle among the waves (и повел челнок среди волн; to guide — вести, направлять, управлять), with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face (лишь только время от времени /допускал/ удар /волн/ по его носу и клочья пены /летели/ мне в лицо).
I was now gaining rapidly on the schooner (теперь я стремительно догонял шхуну; to gain on a ship — нагонять, приближаться к судну); I could see the brass glisten on the tiller as it banged about (я /уже/ мог видеть медный блеск на румпеле = сверкание румпеля, когда он поворачивал; to bang about — мотаться, шуметь; румпель — часть рулевого устройства судна в виде рычага, посредством которого поворачивают руль); and still no soul appeared upon her decks (и тем не менее на ее палубах не показалось ни души). I could not choose but suppose she was deserted (я не мог не предположить, что судно брошено; to choose — выбрать, решить, предпочесть; cannot but — не могу не). If not, the men were lying drunk below (если нет, то матросы лежали пьяные внизу = в кубрике), where I might batten them down, perhaps (где я, быть может, мог запереть их; to batten down — задраить, заколотить досками), and do what I chose with the ship (и делать с судном, что захочу).
сaution [`kLSn] fluttering [`flAtqrIN] rapidly [`rxpIdlI] deserted [dI`zq:tId]
Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this time stuck to my purpose; and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered Hispaniola. Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bale, with my heart fluttering like a bird; but gradually I got into the way of the thing, and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.
I was now gaining rapidly on the schooner; I could see the brass glisten on the tiller as it banged about; and still no soul appeared upon her decks. I could not choose but suppose she was deserted. If not, the men were lying drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship.
For some time she had been doing the worst thing possible for me (в течение некоторого времени она делала худшую возможную для меня вещь) — standing still (стояла неподвижно). She headed nearly due south, yawing, of course, all the time (она направилась почти прямо на юг, разумеется, рыская все время). Each time she fell off her sails partly filled (каждый раз, когда шхуна уваливалась под ветер, ее паруса частично наполнялись /ветром/), and these brought her, in a moment, right to the wind again (и они вмиг приводили ее снова прямо к ветру = она снова шла по ветру). I have said this was the worst thing possible for me (я сказал, что это была худшая возможная вещь для меня = ничто не могло быть хуже); for helpless as she looked in this situation (потому что, как ни беспомощна выглядела шхуна в этом случае), with the canvas cracking like cannon (с парусами, трещавшими, словно пушка), and the blocks trundling and banging on the deck (и блоками, катавшимися и громыхавшими по палубе; to trundle — катить/ся/, везти; to bang — ударять, стучать, хлопать), she still continued to run away from me (она, тем не менее, продолжала убегать от меня), not only with the speed of the current (не только со скоростью течения = уносимая течением), but by the whole amount of her leeway, which was naturally great (но и сносимая в сторону /ветром/, что было, естественно, большой /помехой/; the whole amount — все количество, полная величина; leeway — дрейф в подветренную сторону, боковой снос).
But now, at last, I had my chance (но теперь, наконец, мне предоставился удобный случай). The breeze fell, for some seconds, very low (бриз на несколько секунд утих), and the current gradually turning her (и течение понемногу повернуло ее), the Hispaniola revolved slowly round her centre (Испаньола медленно повернулась вокруг своей оси: «центра»), and at last presented me her stern (и наконец повернулась ко мне своей кормой; to present — преподнести, подарить, предъявить), with the cabin window still gaping open (со все еще настежь открытым: «зияющим» иллюминатором каюты), and the lamp over the table still burning on into the day (и со все еще горящей над столом лампой, /хотя/ был уже день: «все еще продолжающей гореть в день»). The main-sail hung drooped like a banner (грот: «главный парус» повис, словно флаг; to droop — поникать, свисать). She was stock-still, but for the current (она была неподвижной, не считая /движения/ по течению; stock-still — совершенно неподвижный, как пень; stock — /уст./ пень; бревно).
For the last little while I had even lost (на какое-то время я даже отстал /от нее/; to lose — nотерять, лишаться, упускать); but now, redoubling my efforts (но теперь, удваивая усилия; to redouble — усилить, увеличить, удвоить; effort — усилие, попытка), I began once more to overhaul the chase (я начал снова ее нагонять; chase — охота, погоня; дичь).
yawing [`jLIN] naturally [`nxtSrqlI] revolved [rI`vOlvd] efforts [`efqts]
For some time she had been doing the worst thing possible for me — standing still. She headed nearly due south, yawing, of course, all the time. Each time she fell off her sails partly filled, and these brought her, in a moment, right to the wind again. I have said this was the worst thing possible for me; for helpless as she looked in this situation, with the canvas cracking like cannon, and the blocks trundling and banging on the deck, she still continued to run away from me, not only with the speed of the current, but by the whole amount of her leeway, which was naturally great.
But now, at last, I had my chance. The breeze fell, for some seconds, very low, and the current gradually turning her, the Hispaniola revolved slowly round her centre, and at last presented me her stern, with the cabin window still gaping open, and the lamp over the table still burning on into the day. The main-sail hung drooped like a banner. She was stock-still, but for the current.
For the last little while I had even lost; but now, redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase.
I was not a hundred yards from her (я был менее чем в ста ярдах от нее) when the wind came again in a clap (когда ветер вернулся в мгновение ока, резко надув паруса; clap — хлопок); she filled on the port tack (шхуна повернула на левый галс; on the port tack — левым галсом; галс — курс парусного судна относительно направления ветра), and was off again (и поплыла снова; to be off — отправляться, начинать движение), stooping and skimming like a swallow (наклоняясь и скользя /по волнам/, словно ласточка).
My first impulse was one of despair (моим первым побуждением было отчаяние = сперва я отчаялся), but my second was towards joy (но моим вторым /импульсом/ была радость). Round she came, till she was broadside on to me (она описала круг, пока не стала ко мне бортом; to come round — объехать кругом, изменить направление) — round still till she had covered a half (вот она покрыла половину; to cover — покрывать, преодолевать), and then two-thirds (затем две трети), and then three-quarters of the distance that separated us (а потом и три четверти расстояния, которое разделяло нас). I could see the waves boiling white under her forefoot (я видел, как волны пенились под хвостовиком ее форштевня; to boil — вариться, кипеть, бурлить; форштевень — крайний носовой брус, заканчивающий корпус судна). Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle (чрезвычайно громадной казалась она мне с моего низкого места в челноке; station — пост, место, положение).
And then, of a sudden, I began to comprehend (затем, неожиданно, я начал понимать /опасность/). I had scarce time to think (у меня было мало времени на размышления; scarce — недостаточный, скудный, в малом количестве) — scarce time to act and save myself (мало времени, чтобы действовать и спасти себя). I was on the summit of one swell (я был на вершине волны) when the schooner came stooping over the next (когда шхуна проходила, наклоняясь, по соседней). The bowsprit was over my head (бушприт был над моей головой; бушприт — горизонтальный или наклонный брус на парусном судне, служащий для вынесения вперед носовых парусов). I sprang to my feet, and leaped (я вскочил на ноги и прыгнул), stamping the coracle under water (погружая челнок в воду; to stamp — топать ногой, штамповать, трамбовать). With one hand I caught the jib-boom (одной рукой я схватил утлегарь /наклонный брус, являющийся продолжением бушприта и служащий для выноса вперед добавочных косых парусов/), while my foot was lodged between the stay and the brace (между тем как моя нога попала между штагом и брасом; to lodge — приютить, разместить, расположить; штаг — канат от верхней части мачты или стеньги до носа, удерживающий мачту от падения; брас — снасть, привязываемая к реям для вращения их в горизонтальном направлении); and as I still clung there panting (и пока я висел там, тяжело дыша; to cling — прилипать, льнуть, прицепляться; to pant — часто и тяжело дышать, пыхтеть), a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle (и глухой удар сказал мне = дал мне знать, что шхуна наскочила на челнок и потопила его; to charge — наброситься, напасть; to strike — ударять, пробить, поразить), and that I was left without retreat on the Hispaniola (и что я остался без отступления = уйти с Испаньолы было некуда; retreat — отступление, убежище, приют).
swallow [`swOlqu] impulse [`ImpAls] immensely [I`menslI] retreat [rI`trJt]
I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack, and was off again, stooping and skimming like a swallow.
My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a half, and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that separated us. I could see the waves boiling white under her forefoot. Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.
And then, of a sudden, I began to comprehend. I had scarce time to think — scarce time to act and save myself. I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next. The bowsprit was over my head. I sprang to my feet, and leaped, stamping the coracle under water. With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle, and that I was left without retreat on the Hispaniola.
Chapter XXV (глава 25) I Strike the Jolly Roger (я спускаю Веселого Роджера; to strike — бить, поражать; спускать, убирать /о чем-то натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./)
I HAD scarce gained a position on the bowsprit (едва я занял позицию = взобрался на бушприт), when the flying jib flapped and filled upon the other tack (как бом-кливер щелкнул и повернул на другой галс; to flap — махать, шлепать, ударять, бить /о ремне/), with a report like a gun (со звуком выстрела, словно из пушки). The schooner trembled to her keel under the reverse (шхуна дрогнула до /самого/ киля при повороте; reverse — перемена, поворот, обратный ход); but next moment, the other sails still drawing (но в следующий момент другие паруса снова надулись), the jib flapped back again, and hung idle (кливер щелкнул назад снова = встал на прежнее место, и повис свободно; idle — незанятый; бесполезный, пустой).
This had nearly tossed me off into the sea (это чуть не выбросило меня в море; to toss — бросать, швырять); and now I lost no time, crawled back along the bowsprit (теперь я не терял времени, пополз обратно по бушприту), and tumbled head foremost on the deck (и свалился вниз головой на палубу; head foremost — головой вперед).
I was on the lee-side of the forecastle (я был на подветренной стороне носового кубрика /бака/), and the main-sail, which was still drawing (и грот: «главный парус», который был все еще надут), concealed from me a certain portion of the after-deck (скрывал от меня некоторую часть кормовой палубы). Not a soul was to be seen (не было видно ни души). The planks, which had not been swabbed since the mutiny (настил из досок, который не мыли шваброй с мятежа), bore the print of many feet (нес след множества ног; to bear — рождать, производить, носить); and an empty bottle, broken by the neck (пустая бутылка, разбитая у горлышка = с отбитым горлышком), tumbled to and fro like a live thing in the scuppers (перекатывалась из стороны в сторону, словно живая, в шпигате /водовыпускное отверстие/).
reverse [rI`vq:s] tumbled [`tAmbld] forecastle [`fquksl] concealed [kqn`sJld]
I HAD scarce gained a position on the bowsprit, when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun. The schooner trembled to her keel under the reverse; but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again, and hung idle.
This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.
I was on the lee-side of the forecastle, and the main-sail, which was still drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. Not a soul was to be seen. The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet; and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers.
Suddenly the Hispaniola came right into the wind (внезапно Испаньола пошла по ветру). The jibs behind me cracked aloud (кливера позади меня хлопнули громко); the rudder slammed to (руль повернулся; to slam to — со стуком закрываться, захлопываться); the whole ship gave a sickening heave and shudder (весь корабль высоко поднялся и вздрогнул; sickening — тошнотворный, противный), and at the same moment the main-boom swung inboard (и в тот же миг грота-гак качнулся внутрь), the sheet groaning in the blocks (шкот застонал в блоках), and showed me the lee after-deck (и показал = открыл мне подветренную сторону кормовой части палубы).