Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон 51 стр.


I began dimly to understand.

“You mean all’s lost?” I asked.


“Ay, by gum, I do (да, черт побери)!” he answered (ответил он). “Ship gone, neck gone — that’s the size of it (корабль пропал, шея пропала = осталась виселица — вот /каков/ размер = итог). Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner (когда я заглянул в ту бухту, Джим Хокинс, и не увидел шхуны) — well, I’m tough, but I gave out (я упрямый, но я опустил руки; to give out — иссякать, кончаться, портиться, обессилеть). As for that lot and their council, mark me (что до той компании и их совещания), they’re outright fools and cowards (они полные дураки м трусы). I’ll save your life — if so be as I can — from them (я сохраню твою жизнь, если смогу, от них). But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging (но послушай, Джим — услуга за услугу — ты спасешь Долговязого Джона от повешения).”

I was bewildered (я был поставлен в тупик); it seemed a thing so hopeless he was asking (вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) — he, the old buccaneer, the ringleader throughout (он, старый пират, главарь во всех отношениях = закоренелый разбойник; throughout — совершенно, повсюду, вдоль и поперек).

“What I can do, that I’ll do (что я смогу сделать, то я сделаю),” I said.


tough [tAf] cowards [`kauqdz] bewildered [bI`wIldqd] ringleader [`rINlJdq]


“Ay, by gum, I do!” he answered. “Ship gone, neck gone — that’s the size of it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner — well, I’m tough, but I gave out. As for that lot and their council, mark me, they’re outright fools and cowards. I’ll save your life — if so be as I can — from them. But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.”

I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking — he, the old buccaneer, the ringleader throughout.

“What I can do, that I’ll do,” I said.


“It’s a bargain (по рукам: «это сделка»)!” cried Long John (воскликнул Долговязый Джон). “You speak up plucky, and, by thunder (ты /только/ говори смело, и /клянусь/ громом)! I’ve a chance (у меня есть шанс).”

He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood (он проковылял к факелу, где тот стоял, закрепленный среди дров; to prop — подпирать, прислонять, поддерживать), and took a fresh light to his pipe (и вновь раскурил трубку: «взял свежий огонь»).

“Understand me, Jim (пойми меня, Джим),” he said, returning (сказал он, возвращаясь). “I’ve a head on my shoulders, I have (у меня есть голова на плечах, да, есть). I’m on squire’s side now (я теперь на стороне сквайра). I know you’ve got that ship safe somewheres (я знаю, что ты увел тот корабль куда-то в безопасное /место/). How you done it, I don’t know, but safe it is (как ты это сделал, я не знаю, но он цел). I guess Hands and O’Brien turned soft (полагаю, Хендс и О`Брайен струсили; soft — мягкий, слабый, нетвердый, придурковатый). I never much believed in neither of them (я никогда не полагался сильно ни на одного из них). Now you mark me (заметь). I ask no questions, nor I won’t let others (я не задаю вопросов, и не позволю другим /задавать/). I know when a game’s up, I do (я знаю, когда игра окончена); and I know a lad that’s staunch (и я знаю, парня, который верен = надежного человека я сразу вижу; staunch — верный, стойкий, непоколебимый). Ah, you that’s young — you and me might have done a power of good together (ты и я могли бы многого добиться вместе; a power of good — много пользы)!”


chance [tSRns] believed [bI`lJvd] staunch [stLntS]


“It’s a bargain!” cried Long John. “You speak up plucky, and, by thunder! I’ve a chance.”

He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe.

“Understand me, Jim,” he said, returning. “I’ve a head on my shoulders, I have. I’m on squire’s side now. I know you’ve got that ship safe somewheres. How you done it, I don’t know, but safe it is. I guess Hands and O’Brien turned soft. I never much believed in neither of them. Now you mark me. I ask no questions, nor I won’t let others. I know when a game’s up, I do; and I know a lad that’s staunch. Ah, you that’s young — you and me might have done a power of good together!”


He drew some cognac from the cask into a tin cannikin (он нацедил немного коньяка из бочонка в оловянную кружечку).

“Will you taste, messmate (ты попробуешь, приятель; messmate — однокашник, товарищ по кают-компании)?” he asked; and when I had refused (и когда я отказался): “Well, I’ll take a drain myself, Jim (ну, тогда я выпью сам глоток, Джим; drain —дренаж, ток жидкости; порция /например, пива/),” said he. “I need a caulker, for there’s trouble on hand (мне нужен глоток спиртного, так как хлопоты под рукой = ждут нас впереди; caulker — конопатка /инструмент для проконопачивания кораблей/; /сл./ глоток спиртного; on hand — на руках, в наличии, под рукой). And, talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim (говоря о хлопотах, почему доктор отдал мне карту, Джим)?”

My face expressed a wonder so unaffected (мое лицо выразило такое неподдельное удивление) that he saw the needlessness of further questions (что он увидел бесполезность дальнейших вопросов; need — нужда; needless — бесполезный, ненужный).

“Ah, well, he did, though (о, да, он отдал, все-таки),” said he. “And there’s something under that, no doubt (и есть что-то под этим = что-то тут не так, без сомнения) — something, surely, under that, Jim — bad or good (что-то, конечно, /скрыто/ под этим, Джим, плохое или хорошее).”

And he took another swallow of the brandy (и он сделал еще один глоток бренди), shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst (тряся своей большой белокурой головой, как человек = с видом человека, который ожидает худшего).


refused [rI`fjHzd] caulker [`kLkq] needlessness [`nJdlIsnIs] doubt [daut]


He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.

“Will you taste, messmate?” he asked; and when I had refused: “Well, I’ll take a drain myself, Jim,” said he. “I need a caulker, for there’s trouble on hand. And, talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?”

My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions.

“Ah, well, he did, though,” said he. “And there’s something under that, no doubt — something, surely, under that, Jim — bad or good.”

And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst.

Chapter XXIX (глава 29) The Black Spot Again (черная метка снова)

THE council of the buccaneers had lasted some time (совет пиратов продолжался какое-то время), when one of them re-entered the house (когда один из них вновь вошел в дом), and with a repetition of the same salute (и с повторением того же самого приветствия), which had in my eyes an ironical air (которое по-моему: «в моих глазах» имело иронический оттенок), begged for a moment’s loan of the torch (попросил на время взять факел; loan — временное пользование, прокат). Silver briefly agreed (Сильвер быстро согласился; briefly — коротко, сжато); and this emissary retired again, leaving us together in the dark (и этот эмиссар удалился вновь, оставляя нас обоих в темноте).

“There’s a breeze coming, Jim (буря приближается; breeze — бриз, легкий ветерок; перебранка, ссора),” said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone (сказал Сильвер, который к тому времени принял довольно дружеский и фамильярный тон; to adopt — усыновлять; принимать, перенимать).


salute [sq`lHt] ironical [aI`rOnIkl] briefly [`brJflI] emissary [`emIsqrI]


THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment’s loan of the torch. Silver briefly agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.

“There’s a breeze coming, Jim,” said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone.


I turned to the loophole nearest me and looked out (я повернулся к ближайшей ко мне бойнице и выглянул /во двор/). The embers of the great fire had so far burned themselves out (тлеющие угли огромного костра почти сгорели дотла; to burn out — выгорать, сгорать полностью), and now glowed so low and duskily (и теперь рдели так слабо и тускло; dusky — неясный, темный, сумрачный; dusk — сумерки), that I understood why these conspirators desired a torch (что я понял, почему эти заговорщики попросили факел; to desire — желать, хотеть; просить, требовать). About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group (примерно посередине склона /холма, идущего/ к частоколу они собрались в группу); one held the light (один держал огонь); another was on his knees in their midst (другой стоял на коленях посреди них), and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight (я видел, как лезвие открытого ножа поблескивало в его руке различными цветами, /то/ в лунном /свете/, /то/ в свете факела). The rest were all somewhat stooping (остальные все немного наклонились), as though watching the manoeuvres of this last (словно наблюдая за маневрами = движениями этого последнего). I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand (я мог только разглядеть, что у него в руке была книга, так же, как и нож); and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession (и все еще удивлялся, как что-то столь несоответствующее /пиратам/ попало к ним в руки: «во владение»), when the kneeling figure rose once more to his feet (когда стоявшая на коленях фигура поднялась снова на ноги), and the whole party began to move together towards the house (и вся группа начала вместе двигаться к дому).


сonspirator [kqn`spIrqtq] group [grHp] knees [nJz] varying [`veqrIIN] manoeuvres [mq`nHvqz] incongruous [In`kONgruqs] figure [`fIgq]


I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily, that I understood why these conspirators desired a torch. About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand; and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole party began to move together towards the house.

сonspirator [kqn`spIrqtq] group [grHp] knees [nJz] varying [`veqrIIN] manoeuvres [mq`nHvqz] incongruous [In`kONgruqs] figure [`fIgq]


I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily, that I understood why these conspirators desired a torch. About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand; and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole party began to move together towards the house.


“Here they come (они идут),” said I; and I returned to my former position (и я вернулся на свое прежнее место), for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them (потому что это казалось ниже моего достоинства, чтобы они обнаружили, что я наблюдаю за ними).

“Well, let ’em come, lad (ну, пусть придут, парень: «дай им прийти») — let ’em come (пусть придут),” said Silver, cheerily (сказал Сильвер весело). “I’ve still a shot in my locker (у меня еще кое-что припасено; a shot in the locker — наличные; оставшаяся возможность; locker — запирающийся шкафчик; ящик; /мор./ рундук; not a shot in the locker — ни гроша в кармане; shot — пуля, дробь).”

The door opened, and the five men (дверь открылась, и пятеро моряков), standing huddled together just inside (встали кучей прямо внутри = на пороге; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, собираться /вместе/, жаться /друг к другу/; съеживаться, свертываться калачиком), pushed one of their number forward (толкнули одного вперед). In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance (при любых других обстоятельствах было бы забавно видеть его медленное движение вперед), hesitating as he set down each foot (колеблющегося при каждом шаге: «когда ставил на пол каждую ступню»; to hesitate — колебаться; медлить), but holding his closed right hand in front of him (но вытянувшего сжатую /в кулак/ правую руку перед собой).

“Step up, lad (подходи, приятель),” cried Silver (воскликнул Сильвер). “I won’t eat you (я тебя не съем). Hand it over, lubber (давай, увалень, /что там у тебя/). I know the rules, I do (я знаю правила); I won’t hurt a depytation (я не трону делегацию; depytation = deputation).”


beneath [bI`nJT] dignity [`dIgnItI] circumstances [`sq:kqmstxnsIz] hesitating [`hezIteItIN]


“Here they come,” said I; and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them.

“Well, let ’em come, lad — let ’em come,” said Silver, cheerily. “I’ve still a shot in my locker.”

The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward. In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him.

“Step up, lad,” cried Silver. “I won’t eat you. Hand it over, lubber. I know the rules, I do; I won’t hurt a depytation.”


Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly (ободренный этим, пират пошел более энергично; to step — шагать, ступать), and having passed something to Silver (и, передав что-то Сильверу), from hand to hand (из рук в руки), slipped yet more smartly back again to his companions (отбежал еще проворнее назад к своим товарищам; to slip — проскользнуть, исчезнуть, прошмыгнуть).

The sea-cook looked at what had been given him (кок посмотрел на /то/, что ему дали).

“The black spot (черная метка)! I thought so (я так и думал),” he observed (заметил он). “Where might you have got the paper (где вы могли достать бумагу)? Why, hillo (но что это; hillo = hello — возглас удивления)! look here, now: this aint lucky (послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные)! You’ve gone and cut this out of a Bible (вы взяли и вырезали это из Библии). What fool’s cut a Bible (какой дурак разрезал Библию)?”

“Ah, there (ну вот)!” said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну, что я говорил)? No good’ll come o’ that, I said (ничего хорошего не выйдет из этого, я сказал).”

“Well, you’ve about fixed it now, among you (ну, теперь вы почти что болтаетесь /на рее/, все вы; to fix — устанавливать, закреплять, разделаться, загнать в угол),” continued Silver (продолжил Сильвер). “You’ll all swing now, I reckon (вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь виселицы). What soft-headed lubber had a Bible (у какого бестолкового: «мягкоголового» идиота была Библия)?”


encouraged [In`kArIGd] Bible [`baIbl] lubber [`lAbq]


Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions.

The sea-cook looked at what had been given him.

“The black spot! I thought so,” he observed. “Where might you have got the paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You’ve gone and cut this out of a Bible. What fool’s cut a Bible?”

“Ah, there!” said Morgan — there! Wot did I say? No good’ll come o’ that, I said.”

“Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued Silver. “You’ll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?”


“It was Dick (у Дика),” said one (сказал кто-то).

“Dick, was it (у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может приниматься за молитвы = молись, Дик),” said Silver. “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его песенка спета, можете поверить; slice — ломтик, часть).”

But here the long man with the yellow eyes struck in (но тут высокий матрос с желтыми глазами вмешался).

“Belay that talk, John Silver (отставь этот разговор, Джон Сильвер; belay — довольно, стоп, хватит; to belay — /мор./ заводить /снасть, швартов на кнехт/; довольно!, стоп!, хватит!; кнехты — парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса),” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound (эта команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно обычаю: «долгу»); just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there (переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано). Then you can talk (затем можешь говорить).”

“Thanky, George (спасибо, Джордж),” replied the sea-cook (ответил кок). “You always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым человеком), and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see (и знаешь правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак, что же это, так или иначе)? Ah! ‘Deposed (низложен; to depose — смещать /с должности/, низлагать, свергать)’ — that’s it, is it (вот в чем дело)? Very pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o’ write, George (это твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк)? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой команде; leading — руководящий, передовой, главный). You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder (ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь). Just oblige me with that torch again, will you (только сделай мне одолжение /подай/ опять тот факел; to oblige — обязывать, делать одолжение, угождать)? this pipe don’t draw (эта трубка не раскуривается).”


slice [slaIs] bound [baund] heart [hRt] deposed [dI`pquzd] oblige [q`blaIG]


“It was Dick,” said one.

“Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.”

But here the long man with the yellow eyes struck in.

“Belay that talk, John Silver,” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there. Then you can talk.”

“Thanky, George,” replied the sea-cook. “You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! ‘Deposed’ — that’s it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o’ write, George? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew. You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder. Just oblige me with that torch again, will you? this pipe don’t draw.”


“Come, now (ну хватит),” said George, “you don’t fool this crew no more (ты больше не одурачишь эту команду). You’re a funny man, by your account (ты забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный); but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel, and help vote (но твоя песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over — окончиться, завершиться).”

“I thought you said you knowed the rules (я думал, ты сказал, что знаешь правила),” returned Silver contemptuously (ответил Сильвер с презрением; contempt — презрение). “Leastways, if you don’t, I do (по крайней мере, если ты не знаешь, я знаю); and I wait here — and I’m still your cap’n, mind (и я жду здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out with — разбалтывать, выдавать; grievance — обида, повод для недовольства, жалоба), and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit (и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и гроша: «сухаря»). After that, we’ll see (а после того, посмотрим).”

“Oh,” replied George (ответил Джордж), “you don’t be under no kind of apprehension (не бойся, мы тебя не тронем; to be under apprehension of one`s life — опасаться за свою жизнь; apprehension — мрачное предчувствие, опасение); we’re all square, we are (мы все честные, да = не нарушаем обычаев). First, you’ve made a hash of this cruise (во-первых, ты провалил это плавание; to make a hash of — вносить путаницу, устраивать беспорядок, напортачить) — you’ll be a bold man to say no to that (ты будешь отважным человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать это). Second, you let the enemy out o’ this here trap for nothing (во-вторых, ты позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что»). Why did they want out (почему они хотели выйти)? I dunno (я не знаю; dunno = don’t know); but it’s pretty plain they wanted it (но ясно, что они хотели /уйти/). Third, you wouldn’t let us go at them upon the march (в-третьих, ты не позволил нам броситься на них, когда они уходили; upon the march — на марше). Oh, we see through you, John Silver (мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер); you want to play booty, that’s what’s wrong with you (ты хочешь помочь нашим врагам, вот что с тобой не так; to play booty — помогать выигрышу сообщника, намеренно проигрывать, завлекая неопытного игрока; booty — награбленное добро, добыча, трофеи). And then, fourth, there’s this here boy (и затем, в-четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/).”

Назад Дальше