Silver hobbled, grunting, on his crutch (Сильвер ковылял, ворча, на костыле); his nostrils stood out and quivered (его ноздри раздувались и дрожали; to stand out — отходить, выступать); he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance (он ругался как сумасшедший, когда мухи садились на его горячее и блестящее /от пота/ лицо); he plucked furiously at the line that held me to him (он дергал яростно за веревку, которая привязывала меня к нему), and, from time to time, turned his eyes upon me with a deadly look (и время от времени смотрел на меня убийственным взглядом). Certainly he took no pains to hide his thoughts (конечно, он не прилагал никаких усилий, чтобы скрыть свои мысли); and certainly I read them like print (и, конечно, я мог читать их, как в книге; print — оттиск, шрифт, печатное издание). In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten (в непосредственной близости золота все другое было позабыто); his promise and the doctor’s warning were both things of the past (и его обещания, и предостережение доктора были позабыты: «вещами прошлого»); and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure (и я мог не сомневаться, что он надеется захватить сокровища), find and board the Hispaniola under cover of night (найти и сесть на Испаньолу под покровом ночи), cut every honest throat about that island (перерезать все честные глотки на острове = всех нас), and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches (и отплыть, как он вначале намеревался, нагруженный преступлениями и богатством).
Shaken as I was with these alarms (как ни был я потрясен этими тревогами), it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters (было трудно поспевать за стремительной поступью охотников за сокровищами). Now and again I stumbled (я то и дело: «сейчас и снова» спотыкался); and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances (и тогда Сильвер дергал за веревку так грубо и бросал на меня свои кровожадные взгляды; murder — убийство; murderous — убийственный). Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear (Дик, который отставал от нас и теперь замыкал шествие), was babbling to himself both prayers and curses, as his fever kept rising (бормотал себе /под нос/ молитвы и ругательства, по мере того, как его лихорадка продолжала усиливаться). This also added to my wretchedness (это также усугубляло мое несчастное положение; to add to — прибавлять, усиливать; wretched — бедный, жалкий, никудышный), and, to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy that had once been acted on that plateau (и в довершение всего, меня преследовала мысль /о/ трагедии, которая когда-то разыгралась на этом плоскогорье; to haunt — появляться /о призраке/; преследовать, часто посещать), when that ungodly buccaneer with the blue face (когда этот безбожный пират с синим лицом) — he who died at Savannah, singing and shouting for drink (который умер в Саванне, горланя /песню/ и требуя выпивки) — had there, with his own hand, cut down his six accomplices (здесь собственными руками зарубил шестерых сообщников; to cut down — сражать, зарубить). This grove, that was now so peaceful (эта роща, которая теперь была такой мирной), must then have rung with cries, I thought (должно быть, тогда оглашалась /предсмертными/ криками, подумал я; to ring — оглашаться /чем-л. — with/; раздаваться, слышаться, доноситься); and even with the thought I could believe I heard it ringing still (и даже с мыслью = думая об этом, мне казалось, что я слышу, как они все еще звучат).
quivered [`kwIvqd] countenance [`kauntqnqns] seize [sJz] launched [lLntSt] murderous [`mq:dqrqs] haunted [`hLntId] accomplices [q`kOmplIsIz]
Silver hobbled, grunting, on his crutch; his nostrils stood out and quivered; he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance; he plucked furiously at the line that held me to him, and, from time to time, turned his eyes upon me with a deadly look. Certainly he took no pains to hide his thoughts; and certainly I read them like print. In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten; his promise and the doctor’s warning were both things of the past; and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the Hispaniola under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches.
Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled; and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances. Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear, was babbling to himself both prayers and curses, as his fever kept rising. This also added to my wretchedness, and, to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly buccaneer with the blue face — he who died at Savannah, singing and shouting for drink — had there, with his own hand, cut down his six accomplices. This grove, that was now so peaceful, must then have rung with cries, I thought; and even with the thought I could believe I heard it ringing still.
We were now at the margin of the thicket (мы были теперь на краю зарослей = вышли из чащи).
“Huzza, mates, altogether (ура, ребята, /давайте/ вместе = вперед)!” shouted Merry (закричал Мерри); and the foremost broke into a run (и /шедшие/ впереди кинулись бежать).
And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop (внезапно, не пробежав и десяти ярдов, мы увидели, что они остановились). A low cry arose (поднялся тихий крик = громкий ропот). Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed (Сильвер удвоил скорость, роя землю основанием костыля = скача на деревяшке, как одержимый); and next moment he and I had come also to a dead halt (через миг мы с ним также встали как вкопанные; dead halt — внезапная, резкая остановка).
Before us was a great excavation, not very recent (перед нами была огромная вырытая яма, не самая недавняя), for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom (потому что края обвалились и трава выросла на дне; to sprout — пускать ростки, вырастать, давать побеги). In this were the shaft of a pick broken in two (в ней была сломанная пополам рукоятка кирки) and the boards of several packing-cases strewn around (и доски нескольких ящиков валялись кругом; to strew — посыпать, разбрасывать, расстилать). On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus (на одной из этих досок я увидел выжженное каленым железом название Морж) — the name of Flint’s ship (название корабля Флинта).
All was clear to probation (все было ясно; probation — испытание, доказательство). The cache had been found and rifled (тайник был обнаружен и расхищен; to rifle — стрелять из винтовки; обыскивать с целью грабежа): the seven hundred thousand pounds were gone (семьсот тысяч фунтов пропали)!
possessed [pq`zest] excavation [ekskq`veISn] sprouted [`sprautId] Walrus [`wLlrqs]
We were now at the margin of the thicket.
“Huzza, mates, altogether!” shouted Merry; and the foremost broke into a run.
And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. A low cry arose. Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed; and next moment he and I had come also to a dead halt.
Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around. On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus — the name of Flint’s ship.
All was clear to probation. The cache had been found and rifled: the seven hundred thousand pounds were gone!
Chapter XXXIII (глава 33) The Fall of a Chieftain (падение главаря; chieftain — вождь, атаман, глава)
THERE never was such an overturn in this world (никогда не было такого крушения /планов/ в этом мире; overturn — поражение, свержение). Each of these six men was as though he had been struck (каждый из этих шести = все шестеро стояли, словно пораженные /молнией/). But with Silver the blow passed almost instantly (но у Сильвера потрясение прошло почти мгновенно). Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money (каждая мысль его души шла на полной скорости, словно гоночная яхта, к этим деньгам = он всей душой стремился к этим деньгам; to be set — быть установленным; stretch — вытягивание, напряжение, участок дистанции, этап соревнований; racer — гонщик, скаковая лошадь, гоночная яхта); well, he was brought up in a single second, dead (он окаменел на секунду; to bring up — поднимать; неожиданно остановить; стать на якорь); and he kept his head, found his temper (но сохранил присутствие духа: «голову», овладел собой; temper — нрав, характер; самообладание), and changed his plan before the others had had time to realise the disappointment (и изменил свой план прежде, чем остальные успели осознать постигшую их беду; disappointment — разочарование, обманутая надежда).
“Jim (Джим),” he whispered (прошептал он), “take that, and stand by for trouble (возьми это и приготовься; trouble — тревога, беда, неприятность).”
And he passed me a double-barrelled pistol (и он передал мне двуствольный пистолет).
At the same time he began quietly moving northward (в то же время он начал тихо двигаться к северу), and in a few steps had put the hollow between us two and the other five (и через несколько шагов расположил котлован между нами обоими и остальными пятью). Then he looked at me and nodded, as much as to say (затем он посмотрел на меня и кивнул, словно говоря), “Here is a narrow corner (тут узкий угол = положение нелегкое),” as, indeed, I thought it was (и действительно, я /тоже/ так думал). His looks were now quite friendly (его взгляды были теперь весьма дружелюбны); and I was so revolted at these constant changes (и меня так возмутили эти постоянные перемены = двуличие; to revolt — восставать, вызывать отвращение, отталкивать), that I could not forbear whispering (что я не мог удержаться от /того, чтобы сказать/ шепотом; to forbear — быть терпеливым, воздерживаться), “So you’ve changed sides again (так значит вы снова перешли на другую сторону: «поменяли стороны»).”
racer [`reIsq] trouble [trAbl] barrelled [`bxrqld] forbear [fL`beq]
THERE never was such an overturn in this world. Each of these six men was as though he had been struck. But with Silver the blow passed almost instantly. Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; well, he was brought up in a single second, dead; and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realise the disappointment.
“Jim,” he whispered, “take that, and stand by for trouble.”
And he passed me a double-barrelled pistol.
At the same time he began quietly moving northward, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five. Then he looked at me and nodded, as much as to say, “Here is a narrow corner,” as, indeed, I thought it was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant changes, that I could not forbear whispering, “So you’ve changed sides again.”
There was no time left for him to answer in (ему не дали времени ответить: «не было времени оставлено для него, чтобы ответить»). The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit (пираты, ругаясь и крича, начали прыгать один за другим в яму), and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so (и копать пальцами = руками, разбрасывая доски в разные стороны при этом). Morgan found a piece of gold (Морган нашел золотую монету). He held it up with a perfect spout of oaths (он показал ее, /изрыгая/ мощный поток брани; to hold up — выставлять, показывать, поддерживать; spout — столб воды, поток, фонтан). It was a two-guinea piece (это была монета в две гинеи), and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute (и она переходила из рук в руки среди них некоторое время: «четверть минуты»).
“Two guineas (две гинеи)!” roared Merry, shaking it at Silver (заревел Морган, тряся ей перед Сильвером; to shake — трясти/сь/, дрожать, потрясать). “That’s your seven hundred thousand pounds, is it (это и есть твои семьсот тысяч фунтов)? You’re the man for bargains, aint you (ты любитель сделок, да)? You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber (ты тот, кто никогда ничего не портил = по-твоему, тебе всегда все удается, тупой: «деревянноголовый» ты увалень)!”
“Dig away, boys (копайте, ребята),” said Silver, with the coolest insolence (сказал Сильвер с холоднейшей надменностью); “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder (вы найдете пару земляных каштанов, не сомневаюсь; to wonder — желать знать; удивляться).”
piece [pJs] guinea [`gInI] insolence [`Insqlqns]
There was no time left for him to answer in. The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit, and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so. Morgan found a piece of gold. He held it up with a perfect spout of oaths. It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.
“Two guineas!” roared Merry, shaking it at Silver. “That’s your seven hundred thousand pounds, is it? You’re the man for bargains, aint you? You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!”
“Dig away, boys,” said Silver, with the coolest insolence; “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder.”
“Pig-nuts (земляных каштанов)!” repeated Merry, in a scream (повторил Мерри, взвизгивая). “Mates, do you hear that (ребята, вы слышите это)? I tell you, now, that man there knew it all along (говорю вам, что он знал все заранее; all along — все время, всегда). Look in the face of him, and you’ll see it wrote there (посмотрите на его лицо, и увидите, там это /ясно/ написано).”
“Ah, Merry (эх, Мерри),” remarked Silver (заметил Сильвер), “standing for cap’n again (метишь снова в капитаны)? You’re a pushing lad, to be sure (ты напористый малый, бес сомнений).”
But this time everyone was entirely in Merry’s favour (но на этот раз все были решительно на стороне Мерри; entirely — полностью, совершенно, исключительно; in favour — в защиту, в пользу, за). They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them (они стали вылезать из ямы, метая бешенные взгляды назад = на нас; to scramble — карабкаться, протискиваться). One thing I observed, which looked well for us (одну вещь я заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло): they all got out upon the opposite side from Silver (все они вылезли на противоположной стороне от Сильвера; to get out — выбраться, вылезать, высадиться).
Well, there we stood, two on one side (так мы стояли — двое на одной стороне), five on the other the pit between us (пятеро на другой стороне ямы между нами = разделявшей нас), and nobody screwed up high enough to offer the first blow (и никто не решался нанести первый удар; to screw up — завинчивать; подтягивать /струны/, приободряться; to offer — предлагать; пытаться; пробовать). Silver never moved (Сильвер совсем не двигался); he watched them very upright on his crutch (он наблюдал за ними, /стоя/ во весь рост, /опершись/ на костыль; upright — вертикально, прямо), and looked as cool as ever I saw him (и выглядел таким же хладнокровным, каким я всегда его видел). He was brave, and no mistake (он был храбрым, это точно = был действительно смелым человеком).
entirely [In`taIqlI] favour [`feIvq] furious [`fjuqrIqs] opposite [`OpqzIt] screwed [skrHd]
“Pig-nuts!” repeated Merry, in a scream. “Mates, do you hear that? I tell you, now, that man there knew it all along. Look in the face of him, and you’ll see it wrote there.”
“Ah, Merry,” remarked Silver, “standing for cap’n again? You’re a pushing lad, to be sure.”
But this time everyone was entirely in Merry’s favour. They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver.
Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him. He was brave, and no mistake.
At last, Merry seemed to think a speech might help matters (наконец, Мерри, кажется, подумал, что речь поможет делу).
“Mates (друзья),” says he, “there’s two of them alone there (их здесь только двое); one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this (один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все; blunder — грубая ошибка; промах, просчет; to blunder — плохо справляться с чем-л.; испортить; напутать); the other’s that cub that I mean to have the heart of (другой — щенок, у которого я хочу вырезать сердце; cub — щенок, неопытный юнец). Now, mates— (итак, друзья)”
He was raising his arm and his voice (он поднял руку и повысил голос), and plainly meant to lead a charge (очевидно, намереваясь продолжить обвинения; to lead a charge — поддерживать обвинение). But just then — crack! crack! crack! (но вдруг — пафф! пафф! пафф!) — three musket-shots flashed out of the thicket (три мушкетных выстрела грянули из чащи; to flash out — вспыхнуть, вспылить). Merry tumbled head foremost into the excavation (Мерри полетел головой вниз в яму; to tumble — рушиться, бросаться, опрокидываться); the man with the bandage spun round like a teetotum (матрос с повязкой /на голове/ закрутился волчком; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/; крутиться, кружиться), and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching (и упал во всю длину на бок = растянулся во весь рост на боку, и лежал мертвый, но все еще подергиваясь); and the other three turned and ran for it with all their might (трое остальных развернулись и пустились в бегство что есть мочи; might — мощь, энергия).
charge [tSRG] teetotum [`tJ`tqutqm] length [leNT] might [maIt]
At last, Merry seemed to think a speech might help matters.
“Mates,” says he, “there’s two of them alone there; one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; the other’s that cub that I mean to have the heart of. Now, mates—”
He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge. But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for it with all their might.
Before you could wink (прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry (Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося /вылезти/ из ямы Мерри; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил); and as the man rolled up his eyes at him in the last agony (и когда тот глянул н него в последней агонии; to roll up — закатывать, свертывать), “George (Джордж),” said he (сказал он), “I reckon I settled you (полагаю, мы в расчете; to settle — приводить в порядок, улаживать, устраивать).”
At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us (в тот же миг доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам), with smoking muskets, from among the nutmeg trees (с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей мускатного ореха).
“Forward (вперед)!” cried the doctor (крикнул доктор). “Double quick, my lads (ускоренным маршем, мои ребята). We must head ’em off the boats (мы должны отрезать их от шлюпок; to head off — перехитрить, перехватить, отрезать путь).”
And we set off at a great pace (и мы побежали с большой скоростью), sometimes plunging through the bushes to the chest (иногда пробираясь через кусты, /доходившие/ до груди; to plunge — нырять, погружаться).
I tell you, but Silver was anxious to keep up with us (скажу вам, что Сильвер старался изо всех сил поспевать за нами; to be anxious — стремиться, заботиться, тревожиться; to keep pace with — идти в ногу с, не отставать от). The work that man went through (труд, который проделал этот человек; to go through — выдержать, пережить), leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst (прыгая на своем костыле, до тех пор, что мускулы его груди /казалось/ вот-вот разорвутся; to be fit for — годиться, быть пригодным; burst — разрыв, взрыв), was work no sound man ever equaled (был трудом = нагрузкой, которую ни один здоровый человек никогда бы не выдержал; to equal — быть равным, соответствовать); and so thinks the doctor (и так же думает доктор). As it was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling (как бы то ни было, он был уже в тридцати футах позади нас и совсем запыхался; on the verge of — на грани, близкий к; to strangle — задушить; задыхаться), when we reached the brow of the slope (когда мы добежали до кромки спуска).