Of course, I said I would go with my mother (конечно, я сказал, что пойду с матерью); and of course they all cried out at our foolhardiness (и конечно, они все закричали о нашей безрассудной храбрости; foolhardy — необдуманно смелый, безрассудно храбрый; авантюрный); but even then not a man would go along with us (но даже тогда ни один человек /не согласился/ сопровождать нас; to go along — сопровождать). All they would do was to give me a loaded pistol (все что они сделали — дали мне заряженный пистолет), lest we were attacked (на случай нападения на нас; lest — как бы не); and to promise to have horses ready saddled (и пообещали держать наготове оседланных лошадей), in case we were pursued on our return (на тот случай, если нас будут преследовать на нашем обратном пути); while one lad was to ride forward to the doctor’s (в то время как один парень должен был поскакать к доктору; forward — вперед, дальше) in search of armed assistance (в поисках вооруженной помощи; assistance — содействие, подмога, поддержка).
foolhardiness [`fHl,hRdInIs] pursued [pq`sjHqd] search [sq:C] assistance [q`sIstqns]
Of course, I said I would go with my mother; and of course they all cried out at our foolhardiness; but even then not a man would go along with us. All they would do was to give me a loaded pistol, lest we were attacked; and to promise to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; while one lad was to ride forward to the doctor’s in search of armed assistance.
My heart was beating finely (мое сердце колотилось бешено; finely — хорошо, превосходно; зд. изрядно, как следует) when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture (когда мы вдвоем отправились холодной ночью в это опасное приключение; venture — авантюра, рискованное предприятие, опасная затея). A full moon was beginning to rise (полная луна начинала подниматься = всходила) and peered redly through the upper edges of the fog (и краснела через верхние края тумана = над горизонтом; to peer — выглядывать, показаться; redly — красновато), and this increased our haste (и это ускоряло нашу спешку), for it was plain (так как было ясно; plain — плоский; очевидный), before we came forth again (прежде чем мы двинемся назад; to come forth — выдвигаться, показываться), that all would be as bright as day (что все = кругом будет светло, как днем), and our departure exposed to the eyes of any watchers (и наше отправление будет открыто для глаз любого наблюдателя; departure — отправление, отъезд, уход; to expose — выставлять, раскрывать). We slipped along the hedges (мы проскользнули мимо изгородей; hedge — /живая/ изгородь, забор), noiseless and swift (бесшумно и быстро; noise — шум), nor did we see or hear anything to increase our terrors (мы ни видели, ни слышали ничего, /что могло бы/ усилить наши страхи), till, to our relief, the door of the “Admiral Benbow” had closed behind us (пока, к нашему облегчению, дверь «Адмирала Бенбоу» не закрылась за нами).
venture [`venCq] haste [heIs] forth [fLT] noiseless [`nOIzlIs] relief [rI`lJf]
My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the “Admiral Benbow” had closed behind us.
I slipped the bolt at once (я задвинул засов сразу же), and we stood and panted for a moment in the dark (мы стояли и тяжело дышали минуту = какое-то время в темноте; to pant — пыхтеть, частo и тяжело дышать), alone in the house with the dead captain’s body (одни в доме с мертвым телом капитана). Then my mother got a candle in the bar (затем моя мать взяла свечу в баре; bar — стойка, буфет, бар), and, holding each other’s hands (и, держа руки друг друга = держась за руки), we advanced into the parlour (мы вошли в комнату; to advance — двигаться /вперед/, шагать, входить). He lay as we had left him, on his back (он лежал, как мы /и/ оставили его, на спине), with his eyes open, and one arm stretched out (с открытыми глазами и вытянув одну руку).
“Draw down the blind, Jim (опусти шторы, Джим; blind — штора, занавеска, жалюзи),” whispered my mother (прошептала мать); “they might come and watch outside (они могут подойти и следить снаружи). And now,” said she, when I had done so (сказала она, когда я сделал это), “we have to get the key off that (мы должны снять ключ с того /сундука/); and who’s to touch it, I should like to know (и кто же /решится/ дотронуться до него, хотела бы я знать)!” and she gave a kind of sob as she said the words (и она всхлипнула: «издала всхлип» при этих словах).
panted [`pxntId] candle [`kxndl] advanced [qd`vRnst] whispered [`wIspqd]
I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, alone in the house with the dead captain’s body. Then my mother got a candle in the bar, and, holding each other’s hands, we advanced into the parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open, and one arm stretched out.
“Draw down the blind, Jim,” whispered my mother; “they might come and watch outside. And now,” said she, when I had done so, “we have to get the key off that; and who’s to touch it, I should like to know!” and she gave a kind of sob as she said the words.
I went down on my knees at once (я опустился на колени сразу). On the floor close to his hand there was a little round of paper (на полу, возле его руки лежал маленький кружок бумаги; close to — близко от, около), blackened on the one side (затемненный = черный с одной стороны). I could not doubt that this was the black spot (я не мог сомневаться, что это черная метка); and taking it up, I found written on the other side (и, поднимая ее, я обнаружил написанное на одной стороне), in a very good, clear hand (очень хорошим, четким: «чистым» почерком), this short message (это короткое послание): “You have till ten to-night (у тебя есть /время/ до десяти вечера; to-night — сегодня вечером).”
“He had till ten, mother (у него был /срок/ до десяти, мама),” said I; and just as I said it (как только я сказал это), our old clock began striking (наши старые часы начали бить). This sudden noise startled us shockingly (этот внезапный шум очень напугал нас; to startle — испугать, вздрогнуть, встревожить; shockingly — потрясающе, ужасно, очень); but the news was good, for it was only six (но новость была хорошей, так как было лишь шесть).
“Now, Jim (ну, Джим),” she said, “that key (/ищи/ тот ключ).”
knees [nJz] paper [`peIpq] doubt [daut] message [`mesIG] striking [`straIkIN]
I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this was the black spot; and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: “You have till ten to-night.”
“He had till ten, mother,” said I; and just as I said it, our old clock began striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for it was only six.
“Now, Jim,” she said, “that key.”
I felt in his pockets, one after another (я обшарил его карманы, один за другим; to feel — чувствовать; осязать; ощупывать,). A few small coins (несколько маленьких монет), a thimble (наперсток), and some thread and big needles (нитку и большие иглы), a piece of pigtail tobacco bitten away at the end (кусок скрученного /в трубочку/ табака, надкушенного с одного конца; to bite — кусать(ся)), his gully with the crooked handle (его большой нож с изогнутой рукоятью; crook — крючок, крюк; gully — матросский нож /с ножнами/), a pocket compass, and a tinder box (карманный компас и огниво; tinder — трут, фитиль), were all that they contained (было всем, что они /карманы/ содержали), and I began to despair (и я начал отчаиваться).
“Perhaps it’s round his neck (может быть, он /висит/ на шее; round — вокруг),” suggested my mother (предположила моя мать; to suggest — предполагать, советовать, выдвинуть /идею/).
Overcoming a strong repugnance (преодолевая сильное отвращение), I tore open his shirt at the neck (я разорвал рубашку на шее = ворот его рубашки; to tear — рвать), and there, sure enough (и там, действительно), hanging to a bit of tarry string (вися = висевший на куске просмоленной веревки), which I cut with his own gully (которую я перерезал его ножом), we found the key (мы нашли ключ). At this triumph we were filled with hope (при этой удаче мы были наполнены надеждой; triumph — триумф, победа, торжество), and hurried upstairs, without delay (поспешили наверх, тотчас же: «без задержки /отлагательства/»), to the little room where he had slept so long (в маленькую комнату, в которой он спал так долго), and where his box had stood since the day of his arrival (и где его сундук стоял со дня его приезда).
thimble [`TImbl] despair [dIs`peq] repugnance [rI`pAgnqns] triumph [`traIqmf]
I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box, were all that they contained, and I began to despair.
“Perhaps it’s round his neck,” suggested my mother.
Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope, and hurried upstairs, without delay, to the little room where he had slept so long, and where his box had stood since the day of his arrival.
It was like any other seaman’s chest on the outside (он выглядел подобно любому другому матросскому сундуку снаружи), the initial “B.” burned on the top of it with a hot iron (инициал = буква «Б.» /была/ выжжена на его крышке каленым железом), and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage (а углы /были/ несколько сбиты, словно от длительного грубого обращения; to smash — разбивать, бить, ломать; to break — разрушать, ломать, рвать; usage — обращение, применение, использование).
“Give me the key (дай мне ключ),” said my mother; and though the lock was very stiff (и хотя замок был очень тугой), she had turned it and thrown back the lid in a twinkling (она повернула /ключ/ и откинула крышку в одно мгновение).
initial [I`nISl] iron [`aIqn] rough [rAf] usage [`jHzIG]
It was like any other seaman’s chest on the outside, the initial “B.” burned on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage.
“Give me the key,” said my mother; and though the lock was very stiff, she had turned it and thrown back the lid in a twinkling.
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior (крепкий запах табака и дегтя поднялся из сундука; interior — внутренняя часть /чего-либо/), but nothing was to be seen on the top (но ничего не было видно наверху) except a suit of very good clothes (кроме очень хорошего комплекта одежды = костюма; suit — костюм, комплект, набор; clothes — одежда, белье), carefully brushed and folded (тщательно вычищенного и сложенного). They had never been worn (/одежда/ никогда не носилась = ни разу не надевалась), my mother said. Under that, the miscellany began (под этим смесь начиналась = куча вещей; miscellany — смесь) — a quadrant, a tin cannikin (квадрант, жестяная /оловянная/ кружка; /квадрант — угломерный астрономический инструмент для измерения высоты небесных светил над горизонтом и угловых расстояний между светилами/), several sticks of tobacco (несколько кусков табаку), two brace of very handsome pistols (две пары очень красивых пистолетов; handsome — красивый; brace — связь; скоба, скрепа), a piece of bar silver (слиток серебра; bar — плитка, блок, брус), an old Spanish watch (старинные испанские часы) and some other trinkets of little value (и несколько прочих безделушек малой ценности) and mostly of foreign make (по большей части заграничного производства), a pair of compasses mounted with brass (пара компасов в медной оправе; to mount — установить, вставить в оправу), and five or six curious West Indian shells (и пять-шесть причудливых раковин из Вест-Индии). I have often wondered since (я часто удивлялся с тех пор) why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life (зачем он таскал эти раковины с собой в своей бродяжнической, преступной и затравленной жизни; to carry about — носить, с собой, иметь при себе; guilty — виновный; guilt — вина; to hunt — охотиться, травить, гнать).
interior [In`tIqrIq] miscellany [mI`selqnI] foreign [`fOrIn] guilty [`gIltI]
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the miscellany began — a quadrant, a tin cannikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.
In the meantime (тем временем), we had found nothing of any value (мы не нашли ничего ценного) but the silver and the trinkets (кроме серебра и безделушек), and neither of these were in our way (и ничего из этого нам было не нужно; way — путь; привычка, манера, сфера). Underneath there was an old boat-cloak (на дне был старый шлюпочный плащ; underneath — внизу; нижняя часть; cloak — плащ, покров, накидка), whitened with sea-salt on many a harbour-bar (побеленный морской солью = от соленой воды у многих прибрежных отмелей; harbour — гавань, порт; bar — отмель, полоса). My mother pulled it up with impatience (моя мать подняла его с нетерпением), and there lay before us, the last things in the chest (лежали перед нами = мы увидели последние вещи в сундуке), a bundle tied up in oilcloth (пакет, завязанный в клеенку /промасленную ткань/), and looking like papers (похожие на бумаги), and a canvas bag (и брезентовый мешок), that gave forth, at a touch, the jingle of gold (который издавал, при прикосновении, звон золота; to give forth — издавать, выпускать, распространять).
“I’ll show these rogues that I’m an honest woman (я покажу этим негодяям, что я честная женщина),” said my mother. “I’ll have my dues, and not a farthing over (я возьму, что мне причитается, и ни гроша больше; dues — сборы, должное, подлежащее уплате). Hold Mrs Crossley’s bag (держи сумку миссис Кроссли).” And she began to count over the amount of the captain’s score (она начала отсчитывать сумму капитанской задолженности; to count over — пересчитывать; amount — размер, сумма) from the sailor’s bag into the one that I was holding (/перекладывая деньги/ из матросской сумки в /сумку/, которую я держал).
underneath [Andq`nJT] impatience [Im`peISns] jingle [`GINgl] rogues [rqugz]
In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag, that gave forth, at a touch, the jingle of gold.
“I’ll show these rogues that I’m an honest woman,” said my mother. “I’ll have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs Crossley’s bag.” And she began to count over the amount of the captain’s score from the sailor’s bag into the one that I was holding.
It was a long, difficult business (это было долгое, трудное дело), for the coins were of all countries and sizes (потому что монеты были самых разных: «всех» стран и размеров) — doubloons, and louis-d’ors (дублоны и луидоры), and guineas, and pieces of eight (гинеи и пиастры; piece of eight — песо / испанская монета в восемь реалов/), and I know not what besides (и я не знаю, какие еще: «что помимо»), all shaken together at random (все перемешанные как попало; random — сделанный или выбранный наугад, случайный; беспорядочный). The guineas, too, were about the scarcest (гиней, кроме того, было меньше всего; scarce — недостаточный, редкий), and it was with these only that my mother knew how to make her count (а их только моя мать умела считать: «делать подсчет»).
doubloons [dAb`lHnz] guineas [`gInIz] piece of eight [pJsqv`eIt] count [kaunt]
It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes — doubloons, and louis-d’ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.
When we were about half-way through (когда мы закончили половину работы; to be through — закончить; half-way — на полпути, посередине), I suddenly put my hand upon her arm (я вдруг положил руку = дотронулся до ее руки; arm — рука /от кисти до плеча/); for I had heard in the silent, frosty air (так как я услышал в тихом морозном воздухе), a sound that brought my heart into my mouth (звук, который напугал меня до смерти: «принес /доставил/ мое сердце в мой рот») — the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road (постукивание палки слепого по мерзлой дороге). It drew nearer and nearer (он приближался /все/ ближе и ближе), while we sat holding our breath (пока мы сидели, не дыша: «сдерживая дыхание»). Then it struck sharp on the inn door (затем он ударил резко в дверь трактира), and then we could hear the handle being turned (мы могли слышать, как ручка /двери/ поворачивалась), and the bolt rattling as the wretched being tried to enter (и засов застучал, как будто гнусный /слепой/ пытался: «был пытающимся» войти); and then there was a long time of silence both within and without (потом наступила длительная тишина как внутри, так и снаружи). At last the tapping recommenced (наконец постукивание возобновилось), and, to our indescribable joy and gratitude (к нашей неописуемой радости и благодарности), died slowly away again until it ceased to be heard (стихло медленно снова = утихало, пока не смолкло /совсем/; to die away — стихать, гаснуть, умолкать; to cease — прекратиться, утихнуть, остановиться).
heart [hRt] breath [breT] wretched [`reCId] indescribable [IndIs`kreIbqbl] ceased [sJst]
When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart into my mouth — the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned, and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a long time of silence both within and without. At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.
“Mother,” said I, “take the whole and let’s be going (бери все и бежим /отсюда/; to be going — собираться);” for I was sure the bolted door must have seemed suspicious (так как я был уверен, что запертая на засов дверь должна была показаться подозрительной), and would bring the whole hornet’s nest about our ears (и могла потревожить /все/ осиное гнездо: «привести все осиное гнездо вокруг наших ушей = на наши головы»; hornet — шершень, оса; nest — гнездо); though how thankful I was that I had bolted it (и все-таки, как хорошо: «каким благодарным я был», что я запер ее), none could tell who had never met that terrible blind man (никто не мог сказать = понять /этого/, кто никогда не встречал того ужасного слепого).
But my mother, frightened as she was (но моя мать, напуганная, как она была = несмотря на страх), would not consent to take a fraction more than was due to her (не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction — часть, доля), and was obstinately unwilling to be content with less (и упрямо не желала взять меньше; to be content with — быть довольным /чем-то/). It was not yet seven (еще не было семи), she said, by a long way (она сказала, далеко /не семь/ = что у нас много времени); she knew her rights and she would have them (/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит); and she was still arguing with me (она все еще спорила со мной), when a little low whistle sounded a good way off upon the hill (когда короткий тихий свист донесся издалека с холма; to sound — звучать). That was enough, and more than enough, for both of us (этого было достаточно, и более, чем достаточно /чтобы перестать препираться/, для нас обоих).