Вспомни о Флебе (перевод Г. Крылов) - Бэнкс Иэн М. 29 стр.


– Вот мы и прибыли. Малая парковочная бухта номер двадцать семь четыреста девяносто два – на случай, если она вам опять понадобится. Внутренний уровень эс-десять правый. До свидания.

Дверь цилиндра поехала вниз, открываясь. Хорза кивнул автономнику и вышел в коридор с прямыми прозрачными стенами. Дверь закрылась, машина исчезла из вида. У Хорзы возникло ощущение, что она пронеслась мимо него, но это произошло так быстро, что он вполне мог ошибиться. К тому же перед глазами у него все еще стоял туман.

Он посмотрел направо. За стенами коридора был чистый воздух – на километры вокруг. Высоко наверху виднелось что-то вроде крыши с легким намеком на клочковатые облака. В воздухе двигалось несколько небольших кораблей. На одном уровне с Хорзой, но довольно далеко – отчего они просматривались словно сквозь дымку и казались огромными – располагались ангары: один за другим, один за другим, один за другим. Бухты, парковки, ангары – не важно, как их называть – разместились на пространстве в десятки квадратных километров, отчего у Хорзы закружилась голова: он был поражен гигантскими размерами корабля. Его мозг произвел повторную оценку; Хорза моргнул и тряхнул головой, но видение не рассеялось. Корабли двигались, огни мигали, слой облаков далеко внизу еще больше затуманивал вид, если смотреть в ту сторону, а рядом с коридором, в котором стоял Хорза, что-то промелькнуло со свистом – то был корабль длиной метров в триста. Корабль пролетел по уровню, на котором находился Хорза, где-то вдалеке сделал левый поворот, изящно лег на борт и исчез в другом коридоре, ярко освещенном и обширном, который, похоже, располагался под прямым углом к тому, из которого смотрел Хорза. В другой стороне (там, откуда появился корабль) виднелась стена, поначалу показавшаяся Хорзе голой. Он присмотрелся и протер глаза. Теперь было видно, что стена равномерно испещрена точками света: тысячи и тысячи окон, огней и балконов. Небольшие корабли курсировали перед стеной, транспортные кабины носились во всех направлениях.

Хорза не мог больше этого выносить. Он посмотрел налево и увидел ровный пандус, ведущий под трубу, в которой двигалась кабина. Он поплелся туда – в приветливое, уютное пространство малой бухты, имевшей всего двести метров в длину.


Хорза готов был расплакаться. Старый корабль стоял на трех коротких ногах ровно посреди бухты, вокруг был разбросан какой-то инструмент. Никого в бухте Хорза не видел – одно оборудование. «ТЧВ» выглядел старым и побитым, но был цел и невредим. Ремонт то ли еще не начался, то ли уже закончился. Главный лифт трюма был опущен и стоял на ровной белой поверхности палубы. Хорза подошел к нему и увидел легкую лестницу, ведущую в ярко освещенный трюм. На его запястье вдруг село какое-то маленькое насекомое. Хорза хлопнул по нему ладонью, но оно улетело. Как это негигиенично со стороны Культуры, рассеянно подумал он, – пускают всякую живность на борт своих безупречно чистых кораблей. Но, по крайней мере официально, «Цели» больше уже не были кораблем Культуры. Хорза устало поднялся по лестнице. Мокрый плащ тянул его назад, ботинки отвратительно хлюпали.

В трюме стоял знакомый запах, но без шаттла здесь возникало ощущение непривычного простора. Никого не увидев, Хорза поднялся в жилой отсек. Идя по коридору к столовой, он спрашивал себя, кто остался в живых, а кто погиб, что изменилось – если изменилось, конечно. Он покинул «ТЧВ» всего три дня назад, а казалось, что прошло три года. Он уже был почти у каюты Йелсон, когда ее дверь резко открылась.

Изнутри высунулась светловолосая голова Йелсон, на лице у нее стало изображаться удивление, даже радость. Хорза остановился.

– Хо… – Йелсон оборвала свою речь на полуслове, потом нахмурилась, оглядев его, покачала головой и, пробормотав что-то, исчезла в своей каюте.

Хорза стоял у дверей и радовался тому, что она жива, сознавая в то же время, что походка у него неправильная, не крейклиновская, а шаги звучат, как шаги Хорзы. Из двери Йелсон появилась рука – она натягивала на себя легкий халатик. Потом она вышла и, уперев руки в бока, встала в коридоре, глядя на человека, которого считала Крейклином. Ее худое, строгое лицо выражало озабоченность, но главным образом – настороженность. Хорза спрятал за спину руку с отсутствующим пальцем.

– Что с тобой приключилось, черт возьми? – сказала она.

– Драка. А что – неважно выгляжу? – Он настроил свой голос на нужный тембр.

Они стояли, разглядывая друг друга.

– Если тебе нужна помощь… – начала было она, но Хорза помотал головой:

– Сам.

Йелсон кивнула, на лице ее появилась полуулыбка, она оглядела его с ног до головы.

– Ну, ладно, все в порядке. Ты сам. – Она показала большим пальцем себе за спину в направлении столовой. – Твой новый рекрут только что принес на борт свои шмотки. Она ждет тебя в столовой, хотя, если ты пойдешь к ней в таком виде, она может и передумать.

Хорза кивнул. Йелсон пожала плечами, повернулась и пошла по коридору через столовую на капитанский мостик. Хорза последовал за ней.

– Наш замечательный капитан, – сказала она кому-то в столовой, проходя дальше.

Хорза помедлил у дверей каюты Крейклина, потом прошел вперед и просунул голову в дверь столовой.

У дальнего от него конца стола сидела женщина, положив скрещенные ноги на стул. Над ней был включен экран: казалось, она только что смотрела, как сотни небольших буксиров, сгрудившихся под мегакораблем и вокруг него, поднимают его из воды. В них сразу узнавались древние машины Культуры. Когда Хорза просунул голову в дверь, женщина уже отвернулась от картинки и смотрела в сторону Хорзы.

Она была стройной, высокой и бледной. Вид у нее был спортивный, глаза черными; лицо ее при виде помятого человека, смотревшего на нее от дверей, стало принимать удивленное выражение. На женщине был легкий скафандр, шлем от которого лежал на столе. Голова, ниже линии коротко подстриженных волос, была обвязана красной банданой.

– Капитан Крейклин, – сказал она, скидывая ноги со стула и наклоняясь вперед; она посмотрела на него потрясенным и сочувственным взглядом. – Что случилось?

Хорза попытался было ответить, но в горле у него пересохло. Он не мог поверить своим глазам. Губы у него дрогнули, и он облизнул их сухим языком. Женщина начала вставать со стула, но он вытянул вперед руку, жестом предложив ей оставаться на месте. Она села обратно, и ему удалось выдавить из себя:

– Со мной все в порядке. Мы поговорим попозже. А вы… вы оставайтесь пока здесь.

Сказав это, он потащился по коридору к каюте Крейклина и приложил кольцо к замку. Дверь распахнулась. Он вошел в каюту, едва не падая.

В каком-то полуобморочном состоянии Хорза закрыл дверь, замер, глядя на переборку, потом медленно сел на пол.

Он знал, что оглушен, что перед глазами у него по-прежнему туман и со слухом нелады. Он знал, что это невозможно, а если возможно, то ничего хорошего не будет, но сомнений у него не было, ни малейших. Как не было у него сомнений и относительно Крейклина, когда тот поднялся на арену по пандусу, ведущему к столу игры в Ущерб.

Будто ему мало было потрясений сегодняшнего вечера, а тут еще эта женщина, сидящая в столовой; это зрелище окончательно вывело его из равновесия, и мозг просто отказывался работать. Что ему теперь делать? Никаких мыслей на этот счет у него не было. Пережитое им потрясение все еще блокировало умственную деятельность. То, что он увидел в столовой, словно впечаталось в его память.

За столом сидела Перостек Бальведа.

8 «ЦЕЛИ ИЗОБРЕТЕНИЯ»

«Может, она клон, – думал Хорза. – Может, это совпадение». Он сидел на полу крейклиновской – теперь его – каюты, уставясь на дверь шкафчика на самой дальней от него стене. Он понимал, что должен что-то сделать, только не мог понять – что. Его мозг был неспособен распутать все узлы, в которые завязалась реальность. Ему нужно было немного посидеть и подумать.

Он попытался сказать себе, что ошибся, что на самом деле это не она, что он устал и плохо соображает, что у него поехала крыша, начались галлюцинации. Но он понимал: это Бальведа, хотя и значительно изменившаяся, так что узнать ее мог только близкий друг или мутатор, но определенно она, живая и здоровая и, возможно, вооруженная до зубов…

Он машинально встал, продолжая смотреть перед собой невидящим взглядом, снял с себя мокрую одежду и вышел из каюты, направившись к душевым. Там он вымылся и оставил одежду сушиться. Вернувшись в каюту, он нашел халат, надел его, принялся обследовать помещение и наконец нашел небольшой диктофон. Отмотав запись назад, Хорза включил его.

«… гм-м… включая… гм-м-м… Йелсон, – раздался из небольшого динамика голос Крейклина, – которая, как я догадываюсь, гм-м-м… находилась в отношениях с… гм-м-м… Хорзой Гобучулом. Она… была довольно груба, и, я думаю, на ее поддержку мне рассчитывать не стоит, а ее… а поддержка мне нужна… Я поговорю с ней, если так пойдет и дальше, но… гм-м-м… пока, во время ремонта и всего такого… в этом, похоже, нет смысла… Я не откладываю на потом… гм-м… я просто думаю, нужно посмотреть, как она будет себя вести после взрыва орбиталища, когда мы ляжем на наш курс.

«… гм-м… включая… гм-м-м… Йелсон, – раздался из небольшого динамика голос Крейклина, – которая, как я догадываюсь, гм-м-м… находилась в отношениях с… гм-м-м… Хорзой Гобучулом. Она… была довольно груба, и, я думаю, на ее поддержку мне рассчитывать не стоит, а ее… а поддержка мне нужна… Я поговорю с ней, если так пойдет и дальше, но… гм-м-м… пока, во время ремонта и всего такого… в этом, похоже, нет смысла… Я не откладываю на потом… гм-м… я просто думаю, нужно посмотреть, как она будет себя вести после взрыва орбиталища, когда мы ляжем на наш курс.

Теперь эта новая женщина… гм-м-м… Гравант… с ней нет проблем. У меня создалось впечатление, что она может… гм… может, ей нужно преподать урок, чтобы знала порядок, дисциплину… но не думаю, что она будет с кем-то конфликтовать. В особенности с Йелсон, которая вызывает у меня беспокойство, но я не думаю. Думаю, все будет в порядке. Но с женщинами никогда не знаешь… гм-м… конечно, поэтому… но она мне нравится… мне кажется, в ней есть шик, и может… Не знаю… Она вполне могла бы стать вторым номером, если придет в норму.

Нужно пополнить экипаж… Дела в последнее время шли не так хорошо, как хотелось бы, но я думаю, что был… меня подставили. Конечно, Джандралигели… и я не знаю. Нужно посмотреть, удастся ли с ним что сделать, потому что… он в самом деле был… гм-м-м… он предал меня. Вот как я думаю; все согласятся. Так что, может, стоит поговорить с Галсселом за игрой, если он появится… не думаю, что этот тип отвечает требованиям, и именно так я и скажу Галсселу, потому что мы оба… в одном и том же… гм-м-м… бизнесе, и я… я знаю, что он слышал… во всяком случае, он выслушает меня, потому что знает об ответственности, которая лежит на командире и… точно так же… как и я.

Как бы там ни было, после игры я наберу еще людей, а после старта всесистемника будет еще время… у нас еще будет время, пока тут стоим, а я пущу информацию. Наверняка найдется… немало людей, которые захотят… Да, не забыть бы завтра о шаттле. Думаю, мне удастся сбить цену. И у меня, конечно, есть шанс выиграть в Ущерб, – тихий голос в динамике рассмеялся, едва слышный отзвук, – и стать невероятно богатым и… – снова раздался искаженный смех, – и тогда мне будет насрать на все эти дела… дерьмо собачье… ха… отдам к чертям этот "ТЧВ"… ну, продам его… и уйду на покой… Ладно, посмотрим…»

Голос смолк, настала тишина. Хорза выключил аппарат, положил его туда, где нашел, и потер кольцо на мизинце правой руки. Потом он снял халат и надел свой – свой! – скафандр. Тот заговорил с ним, и Хорза велел скафандру замолчать.

Он посмотрел на себя в реверсивном поле дверей шкафчика, подтянулся, проверил, включен ли плазменный пистолет, пристегнутый к бедру, прогнал болячки и усталость на задний план своих ощущений и, выйдя из каюты, направился в столовую.

Йелсон и женщина, которая была Бальведой, разговаривали, сидя за столом – в его дальнем углу, под выключенным экраном. Он вошел, и обе подняли на него глаза. Хорза приблизился к ним и сел в двух стульях от Йелсон, которая, посмотрев на его скафандр, спросила:

– Мы куда-то собираемся?

– Может быть, – сказал Хорза, метнув на нее взгляд, потом, взглянув на другую женщину, на Бальведу, улыбнулся и сказал: – Прошу прощения, госпожа Гравант, но я пересмотрел свое решение. Вынужден вам отказать. Мне очень жаль, но на «ТЧВ» для вас нет места. Надеюсь, вы меня поймете.

Он положил сцепленные руки на стол и снова усмехнулся. У Бальведы – а чем больше он на нее смотрел, тем сильнее укреплялся в мысли, что это она – лицо огорченно скривилось. Рот ее приоткрылся, она перевела взгляд с Хорзы на Йелсон, потом опять на Хорзу. Йелсон нахмурилась.

– Но… – начала было Бальведа.

– Что это за ахинею ты несешь, – напустилась на него Йелсон. – Ты не можешь так вот…

– Понимаешь, – сказал Хорза, улыбаясь, – я решил, что мы должны сократить число членов экипажа, и…

– Что? – взорвалась Йелсон, стукая по столу ладонью. – Нас осталось только шестеро! Что мы можем вшестером, черт побери?… – Голос ее вдруг замер, потом вдруг стал ниже и медленнее, голова наклонилась, глаза сощурились и впились в него. – Или, может, нам просто повезло в… Удача нам улыбнулась, и мы больше не хотим шляться по Вселенной, разве что сильно припрет?

Хорза снова метнул взгляд на Йелсон, улыбнулся и сказал:

– Нет, просто дело в том, что я снова принял одного из наших прежних людей, а это несколько меняет планы… Место, которое сначала готовил для госпожи Гра-вант, теперь занято.

– Ты вернул Джандралигели? После того разноса, который ему устроил?. – рассмеялась Йелсон, вытягиваясь на стуле.

Хорза покачал головой.

– Нет, моя дорогая, – сказал он. – Если бы ты меня не перебивала, я бы давно уже тебе сообщил, что встретил в Эваноте нашего друга господина Гобучула, и он подумывает вернуться к нам.

– Хорзу?

Йелсон, казалось, слегка вздрогнула, голос ее чуть не сорвался – Хорза видел, как она пытается взять себя в руки. «О боги, – услышал он собственный внутренний голос, – почему же это так больно?» Наконец Йелсон сказала:

– Так он жив? Ты уверен, что это был он? Крейклин, ты уверен?

Хорза быстро переводил взгляд с одной женщины на другую. Йелсон наклонилась над столом, глаза ее блестели, пальцы сжались в кулаки. Ее стройное тело, казалось, было напряжено, золотой пушок на темной коже отливал матовым блеском. У Бальведы вид был неуверенный и смущенный. Хорза увидел, как она вдруг начала покусывать губу, потом перестала.

– Я бы не стал шутить на эту тему, Йелсон, – заверил ее Хорза. – Хорза жив и здоров, и он недалеко отсюда. – Хорза посмотрел на экран ретранслятора, встроенного в обшлаг его скафандра: он показывал время. – Вообще-то я должен встретиться с ним на одной из приемных сфер порта через… перед стартом всесистемника. Он сказал, что ему сначала нужно уладить кой-какие дела в городе, и просил передать… гм-м… он надеется, что ты все еще ставишь на него… – Он пожал плечами. – Что-то в этом роде.

– Ты не шутишь? – сказала Йелсон, и лицо ее озарилось улыбкой. Она тряхнула головой, провела рукой по волосам, пару раз легонько хлопнула по столу ладонью. – Ну и ну… – Откинувшись к спинке стула, она посмотрела на женщину, потом на мужчину и молча пожала плечами.

– Так что, как видите, госпожа Гравант, пока что для вас места нет, – сказал Хорза Бальведе.

Агент Культуры открыла было рот, но вместо нее заговорила Йелсон. Быстро откашлявшись, она сказала:

– Позволь ей остаться, Крейклин. Какая тебе разница?

– Разница есть, Йелсон, – сказал Хорза, подбирая слова и изо всех сил пытаясь выглядеть Крейклином, – и она в том, что капитан корабля – я.

Йелсон, похоже, хотела что-то сказать, но лишь повернулась к Бальведе и беспомощно развела руками. Она уселась поплотнее, одной рукой ухватилась за край столешницы и опустила глаза. На лице ее блуждала непроизвольная улыбка, которую Йелсон пыталась прогнать.

– Ну что ж, капитан, – сказала Бальведа, поднимаясь со своего места, – вам виднее. Пойду соберу вещи.

Она быстро вышла из столовой. Ее шаги смешались с чьими-то другими, и до Хорзы и Йелсон донеслись приглушенные голоса. Через мгновение в столовую один за другим вошли в цветастых одеждах Доролоу, Вабслин и Авигер. Вид у них был сияющий и довольный; старик шел, обнимая маленькую, пухленькую Доролоу.

– Наш капитан! – прокричал Авигер.

Доролоу задержала его руку у себя на плече и улыбнулась. Вабслин с отсутствующим видом приветственно махнул рукой; коренастый инженер, видимо, был пьян.

– Так-так, уже успел повоевать, – продолжал Авигер, глядя на лицо Хорзы, еще хранившее следы драки, несмотря на его попытки силами организма минимизировать полученные травмы.

– А что сделала эта Гравант? – пропищала Доролоу.

Она, казалось, тоже пребывала в веселом расположении духа, и голос ее звучал выше, чем обычно.

– Ничего, – сказал Хорза, улыбаясь трем наемникам. – Но к нам из мертвых вернулся Хорза Гобучул, и я решил, что она нам не нужна.

Хорза? – сказал Вабслин, и его широкий рот открылся, выражая изумление, граничащее с неверием.

Доролоу с улыбкой посмотрела через голову Хорзы на Йелсон, спрашивая ее взглядом: «Это и в самом деле так?» Йелсон пожала плечами и со счастливым, исполненным надежды видом, но все еще не без подозрений посмотрела на человека, которого считала Крейклином.

– Он появится незадолго до старта «Целей», – сказал Хорза. – У него какие-то дела в городе. Может, что-то темное.

Хорза снисходительно – как это иногда делал Крейклин – улыбнулся.

– Слушайте, – сказал Вабслин, неуверенно поглядывая на Авигера над спиной наклонившейся Доролоу, – может, этот тип искал Хорзу. Может, его нужно предупредить.

– Какой еще тип? Где? – спросил Хорза.

– У него галлюцинации. Перебрал печеночного винишка.

Назад Дальше