Действительно, кабинка снова осветилась, и Дженкинс почувствовал под ногами вибрацию трогающегося лифта. Он глубоко вдохнул и заметил, что его лоб покрылся испариной.
— Вот мы и прибыли, — объявил руководитель программы «103». — Добро пожаловать в будущее!
Они прошли по прозрачному переходу, который вывел их прямо на площадку сто третьего этажа, равную по размеру двум теннисным кортам. Свет был таким ярким, что Дженкинсу пришлось достать свои очки от солнца. Надев их, он не смог удержаться от удивленного «боже мой!».
Перед ним расстилалось самое настоящее поле. Бескрайнее неземное поле пшеницы, растущее словно из ниоткуда. Поле абсолютно красной пшеницы, неестественно красной.
— Боже мой! — повторил Дженкинс. — Но что это такое?
— Я же вам говорил, что зрелище будет уникальным! — вскричал Макинтош, гордый произведенным впечатлением.
— Но почему она красная?
— Вам не знакомо такое явление, как обман зрения, Билл? Вы сейчас поймете. Со всеми этими самолетами, которые болтаются в небе, словно шпионы, с этими фотоаппаратами, с постоянно совершенствующимися объективами мы вынуждены быть очень осторожными и предусмотрительными. Пшеница не должна была напоминать пшеницу.
— Понятно. Но как у вас возникла идея вырастить пшеницу красного цвета?
— А она не красная, Билл. Это оптическая иллюзия.
— Оптическая иллюзия?
— Точно. Мы нашли это решение благодаря фильму «Танцы с волками».
— И что тут будут делать волки? — спросил Дженкинс с некоторым волнением, чувствуя, что присутствует при рождении великого чуда.
— Вы видели фильм? Он снимался на Западе ранней весной. А по фильму действие происходило ранней осенью. Поля пшеницы в кадре должны были быть цвета охры, а в действительности они были зелеными.
— И что?
— У режиссера возникла гениальная идея. Он покрасил пшеницу, чтобы она выглядела спелой.
— Покрасил?
— Вот именно. Мы сделали то же самое. Но мы покрасили ее не для того, чтобы придать ей спелый вид, а для того, чтобы она была неузнаваема. Издалека наше поле кажется чем-то вроде красного ковра. Впрочем, эта красная дорожка развернута в вашу честь, дорогой Дженкинс.
Дженкинс улыбнулся.
— Это… Я слегка запутался. Речь идет о генетически модифицированных организмах?
— Это не просто генетически модифицированная пшеница. Это ГМО-ЮЗ. Вот как она называется на самом деле. Она имеет антитела против всех возможных болезней: грибков, жучков и всего прочего. Ее зерно словно компьютер, защищенный от всех вирусов. Вы выращиваете эту пшеницу, и ее колосья становятся настоящей крепостью, в которую нельзя проникнуть, которую нельзя атаковать, но вполне можно есть.
Билл кивнул.
— Во всем остальном она напоминает обычную пшеницу?
— Ее семена тщательно упаковываются для хранения, словно лекарства. Впрочем, зерна обычной пшеницы хранятся точно так же. Меняется только цвет упаковки. Я не удивлю вас, сказав, что у семян ГМО-ЮЗ красная упаковка.
Билл Дженкинс ознакомился с записями своего собеседника о проделанной работе. Они касались урожая, цены муки, закупочных цен на семена.
— А санитарные исследования, научные аргументы?
— Вы, как и я, читаете газеты. Некое утверждение является научной истиной, если так думает большинство ученых на данный момент. Сегодня наши ученые утверждают, что ГМО — это благо для человечества. В Европе они утверждают обратное.
— Я знаю. Най нужно найти там поддержку — и место для исследований, такое же недоступное, как сто третий этаж, чтобы проводить эксперименты на природе.
— Это ваша работа, Дженкинс. Мы занимаемся биологическими и агрономическими разработками. А вам предстоит воплотить их в реальность.
— Я пока не нашел хороший лифт, но уже ищу вход! — пошутил молодой лоббист агрохимической фирмы.
— Определенно ясно одно: наш урожай исключителен, а устойчивость растений уникальна.
— Я в этом убежден. Осталось убедить остальной мир!
— Если дирекция доверяет вам, значит, у нее есть на это причины, — игриво произнес Макинтош, приглашая своего гостя пройтись по красному полю.
Когда они шли между колосьев, Дженкинс поинтересовался, кто занимался покраской.
— Главный декоратор «Танцев с волками», — как ни в чем не бывало, ответил Макинтош. — Мы уверены в секретности. Кевин Костнер не был поставлен в известность. Иначе он был бы способен снять версию «Танцы с ГМО»! Видели бы вы это зрелище! Пришел парень с двумя огромными пульверизаторами на спине и покрасил все — даже стены. Это было настоящее зрелище!
— Вы уверены, что утечки информации не будет?
— Мы постоянно получаем из Франции сообщения о выходках банд, которые считают своим долгом уничтожение исследовательских работ под предлогом, что им не нравятся ГМО. Мы не можем позволить себе подобный риск — иметь под боком типов, которые так и норовят разграбить наши экспериментальные поля. До сих пор еще никто не пробрался сюда с намерением все уничтожить.
— Браво! Стратегия действительно эффективная. Но рано или поздно мы должны выйти из тени.
— Да. У нас все готово. Нужно только завоевать Европу — старую и новую.
— Я знаю. Но самое сложное — начать. Дальше все пойдет по накатанной.
— Не медлите. Дирекция недовольна тем, что приходится финансировать исследования и разработки, которые не находят поддержки в массах.
Дженкинс молча кивнул. Макинтош проводил его до лифта и на прощание сказал:
— Ничего не бойтесь. При спуске он не останавливается на пол пути. Он мчится!
— Как и я, — сказал Дженкинс.
— Правильно, Билл. Мчитесь. Америка и «Mosampino» смотрят на вас!
Оказавшись на улице, Дженкинс снова посмотрел вверх, на крышу «Sears Tower». Все его мысли занимало только одно — оптическая иллюзия.
9
Театр «Ла Скала» уже несколько месяцев был на ремонте, и представления шли на сцене театра «Арчимбольди» — огромного музыкального дворца, построенного на периферии Милана и рассчитанного на две тысячи зрителей. Дон Мельчиорре, финансирующий работы, проводимые в «Ла Скала», чувствовал себя там как дома. Именно поэтому иногда он назначал встречи здесь, вдалеке от любопытных взглядов, в ложах театра, покинутых на время реконструкции.
Когда Милан запустил эту великую стройку, владелец группы «Verdi» поторопился предложить свою финансовую помощь, зная, что в этом ему не смогут отказать. В качестве компенсации он добился того, что три сезона после открытия этого волшебного театра будут посвящены творчеству Верди. Рабочие часто видели в театре этого пожилого мужчину, напевающего что-то себе под нос, и не знали, что это аграрный магнат.
Как и всегда, дон Мельчиорре вошел в театр с черного хода; поговаривали, что через эту дверь во время долгих спектаклей принцесса Висконти сбегала на свидания к своему любовнику. Проходя по сцене, дон Мельчиорре не удержался, чтобы не прикоснуться к знаменитому пурпурному бархатному занавесу, и это доставило ему большее удовольствие, чем успехи в молочном бизнесе.
Затем он направился к самой известной и большой ложе почитателей бельканто, освещенной тяжелыми хрустальными люстрами. Там он принялся ждать. Консьержу были даны указания проводить визитера прямо сюда. Как он и предвидел, дон Мельчиорре пришел слишком рано — а может, человек, которого он ждал, опаздывал. Он выключил свет и остался в полумраке, слушая грустную мелодию, удобно расположившись на софе.
«Реквием» Верди всегда производил на него один и тот же эффект: эта музыка словно переносила его в далекие миры. Путешествуя во времени, дон Мельчиорре оказывался в XIX веке, когда музыка его соотечественника приобрела широкую известность. Несмотря на то что музыка Верди была довольно мрачной, она проникала глубоко в душу.
Через десять минут после назначенного времени появился маленький лысый мужчина в жилетке, поднимающейся на круглом животике. Дон Мельчиорре пригласил гостя присесть.
Двое мужчин разговаривали в темноте: их беседа не предусматривала яркого освещения. Дон Мельчиорре уменьшил звук проигрывателя и спросил:
— Как дела у вашего банка?
— Хорошо, — ответил его собеседник, широкий шелковый галстук которого украшала серебряная булавка с изображением гербов знаменитых семей Ломбардии, к которым дон Мельчиорре, каким бы ни было его состояние, принадлежать не будет никогда. — Момент наступил? — в свою очередь спросил банкир.
— Думаю, да. Но я этого боюсь.
— Вам нечего бояться, поверьте. Я вас слушаю.
— Я никогда не доверял ни банкам, ни банкирам, — начал дон Мельчиорре. — Но, видите ли, доктор Лермини, в нашем секторе свежей продукции жизнь компании может закончиться очень быстро, если не обращать внимания на целостность рынка. Нужно предлагать свои цены дилерам, снижать затраты на транспорт и налоги, финансировать рекламные акции, чтобы вызывать у людей желание приобретать наши молочные продукты, салаты, минеральную воду или кукурузные хлопья.
— Думаю, да. Но я этого боюсь.
— Вам нечего бояться, поверьте. Я вас слушаю.
— Я никогда не доверял ни банкам, ни банкирам, — начал дон Мельчиорре. — Но, видите ли, доктор Лермини, в нашем секторе свежей продукции жизнь компании может закончиться очень быстро, если не обращать внимания на целостность рынка. Нужно предлагать свои цены дилерам, снижать затраты на транспорт и налоги, финансировать рекламные акции, чтобы вызывать у людей желание приобретать наши молочные продукты, салаты, минеральную воду или кукурузные хлопья.
Альдо Лермини, владелец одного из самых влиятельных банков полуострова, занимающихся промышленным инвестированием, согласно кивнул головой.
— Мой финансовый директор всегда нацелен на точный и положительный результат, и я не устаю его поздравлять с успехами, но… — тут дон Мельчиорре немного помолчал, а затем продолжил: — Мы перестали расти, поэтому…
— Оказались в критической ситуации, не соответствуя новым требованиям Европы, — закончил банкир.
— Совершенно верно, доктор Лермини. Слушайте, я знаю, что у наших соседей-французов продается один большой молочный завод. Он дает миллион литров по квотам Брюсселя с восьмидесятых годов. Прибрать к рукам такой источник было бы благословением. Но это дорого.
— Сколько?
Дон Мельчиорре откашлялся и тихо назвал цифру.
— Да, — сказал Лермини, — но, позвольте заметить, это не столь безнадежно.
— Это то, что я уже устал повторять Грациани. Но он не видит дальшй подсчетов в конце месяца. Будущее кажется ему недостижимым, и он ведет себя так, будто завтра никогда не наступит.
— Вы правильно сделали, что пришли ко мне, — с улыбкой произнес Альдо Лермини. — Вам нужна огромная сумма, которая может быть оправдана только той прибылью, которую вы получите, вложив деньги.
— Это очевидно, — согласился патрон группы «Verdi». — Налоги для производителей во Франции меньше, чем у нас. Если мы реорганизуем сбор молока по нашим критериям, дело будет весьма рентабельным.
— Я вижу, — проронил банкир, причмокнув, словно смакуя что-то, хотя сам не выносил даже вида молока, не говоря уже о том, чтобы его выпить.
— Это еще не все, — продолжил дон Мельчиорре. — Я навел справки о двух продающихся предприятиях.
Одно — мясное производство в Аргентине, где, напоминаю вам, поголовье было заражено бешенством, а другое — большое предприятие по производству копченостей в Австралии, возле Брисбана.
— Эти предприятия вас тоже интересуют? — спросил Лермини, немного удивленный аппетитами дона Мельчиорре.
— Да, — уверенно ответил старый итальянец.
— Сколько?
— Каждое?
— Нет, назовите общую сумму.
Ненадолго задумавшись, Дон Мельчиорре сдавленным голосом, словно просил подарок у Деда Мороза, назвал сумму. Глаза банкира округлились, но не от того, что сумма была слишком велика, — наоборот, она казалась ему вполне приемлемой, — а от того, с какой страстью говорил владелец группы «Verdi». Лермини никогда не видел этого сдержанного, даже сурового человека в подобном состоянии. В его глазах горела какая-то особая, всепоглощающая страсть.
Лицо банкира приняло торжественное выражение, как и всегда, когда он собирался говорить о деньгах.
— Дорогой дон, — начал он, — не в обиду вам будь сказано, но в финансовых вопросах вы действуете старыми методами семейного бизнеса, которые сегодня тормозят ваше развитие. То, что тридцать лет назад называли итальянским чудом, приказало долго жить, потому что на самом деле мы были просто любителями по сравнению с большинством европейских соседей, не говоря уже об американцах.
— Но бизнес всегда нужно строить на чем-то надежном, иметь твердую основу… — попробовал защититься дон Мельчиорре.
— Безусловно. Но ваши методы развития компании — это ничто по сравнению с вашими возможностями. Уверен, что не сообщу вам ничего нового, сказав, что группа «Verdi» вовсе не обязана существовать только в таком славном месте, как Бертоццо. Отныне она может принимать множество форм в различных местах — видимых или невидимых.
— Видимых или невидимых? — удивленно повторил дон Мельчиорре.
— Сейчас я вам все объясню. Когда в этом чудесном театре должна была идти «Аида», вы настояли на том, чтобы она была сыграна согласно воле Верди, то есть с тем условием, что…
— Оркестр будет скрыт от публики, которая видит только игру актеров.
— Итак, без оркестра нет оперы, так же как нет ее без декораций и шикарных костюмов, но, в отличие от последних, его не видно, в то время как он существует. Вы следите за моей мыслью?
— Думаю, я вас понял. Но как перенести этот принцип на группу, которой я управляю?
— Дон Мельчиорре, — настойчиво произнес банкир, — мы вступаем в эру инвентивного финансирования.
— Инвентивного финансирования?
— Именно. Все государства производят законы — так же, как сталь или зерно. Некоторые страны объединяются в союзы, чтобы подчиняться общим правилам. Но государства все же стремятся оставить для себя свободу действий. И вот здесь идет речь о рае, налоговом рае, если верить фотографиям с изображением островов Иль-Вьерж, которые, между прочим, принадлежат Великобритании. Иначе говоря, не нужно быть изобретательным в Лондоне, но вы можете делать это при условии, что находитесь на одном из островов Иль-Вьерж. С этого момента вы можете претендовать на создание филиалов «Verdi», чтобы перевести туда свои налогооблагаемые прибыли или, наоборот, скрыть там свои убытки, когда планируете заключение очередных сделок. Теперь понимаете?
— Да, — произнес дон Мельчиорре. — Но сначала на все это нужно найти деньги.
— Сейчас мы подойдем к этому, — подхватил Лермини. — Чтобы все удалось, вы должны выйти из тени, в которой вы и ваше предприятие пребываете в течение столь долгого времени. Чтобы увеличить прибыли, нужно, чтобы о вас узнали. А в этом вам поможет помпезный выход на рынок.
— Вы говорите о котировке на бирже?
— Именно. Речь идет об очень деликатной операции, которую необходимо тщательно обдумать, о счетах window-dressing.
— Простите?
— Речь идет о подкорректированных счетах, чтобы не испугать инвесторов, особенно когда сумма дохода, как в вашем случае, является сезонной.
— Продолжайте.
— Нужно поручить какому-нибудь рекламному агентству — кстати, у меня есть одно на примете — составить солидное и персонифицированное досье на вас, создать вашу личную легенду, Инвесторы любят ассоциировать продукт с личностью.
Дон Мельчиорре ничего не ответил, но по его лицу Лермини понял, что старый итальянец с этим не согласен.
— Таковы правила игры, — настаивал на своем банкир. — Вы должны убедить и соблазнить. А потом вам дадут все, что захотите.
Патрон группы «Verdi» пожал плечами. Он был уязвлен, но отступать не хотел. Старый итальянец ворчал, проклинал этот мир, но его не покидала мысль о клятве, часом ранее данной на маленьком заброшенном кладбище, где покоились его родители. Дон Мельчиорре пообещал своему отцу, давно превратившемуся в прах, что прославит имя своей семьи. Теперь он не может отступить, потому что речь идет о его чести.
— Мы являемся лидерами в области выпуска облигаций на европейские рынки. Мы вывели на мировой уровень «Fiat» и «Montedison». Ни разу мы не видели держателя акций, требующего обратно то, что ему причитается. Они доверяют нам, и такое же доверие будет существовать между вами и обществом. Могу добавить без преувеличения, что у вас просто золотое досье.
— Это почему? — спросил удивленный и в то же время польщенный дон Мельчиорре.
— Подумайте сами. Ваши молочные продукты у всех итальянцев ассоциируются с детством. Все мы выросли на больших чашках молока «Rigoletto» (банкир промолчал, что сам терпеть не может знаменитую белую жидкость). Ваша продукция воплощает в себе нежность, невинность, свежесть, отличное здоровье и радость. Это совсем не то, что составлять досье на производителя стальных конструкций или представителя химической промышленности.
Скромная улыбка появилась на лице дона Мельчиорре.
— Меня беспокоит одно, — решил он все-таки высказать свои сомнения.
— Я вас слушаю.
— Вы говорили о создании моей истории, о персонализации предприятия.
— Да.
— Боюсь, это будет невозможно. Вы представляете, как я буду рассказывать о своей жизни незнакомцу? Очевидно, что моя жизнь в компании и моя личная жизнь неразделимы, и я не хочу выносить это на публику, даже для того, чтобы прославить свои заслуги.
— Будьте уверены, речь идет не об автобиографии, а о том, чтобы с вашей помощью представить достоинства вашего предприятия, его подлинность, близость крестьянскому миру и в то же время его современность. Если вы захотите продолжить, я представлю вам специалистов по пиару, и вы увидите, что игра стоит свеч.