— Дай я помогу.
Она занялась грудью великанши. А Гарви тем временем попробовал оторвать от пола длинные мясистые ноги.
— Легко сказать: «отправь его обратно», — проворчал он. — Сьюзи, я не могу даже приподнять ее. Для этого нужен подъемный кран. Она весит не меньше двухсот пятидесяти фунтов.
— По-моему, ты всю жизнь мечтал об этом. Знаешь, она холодна как лед.
— Думаешь, это я ее убил? — горестно спросил Гарви.
— Не знаю. Пожалуй, надо позвонить Дэйву.
— Зачем?
— Он знает, что надо делать.
— Лучше бы это твой братец валялся голым у нас на полу, а не эта туша.
— Конечно. Ты и мне того же желаешь.
— Я никогда не желал твоей смерти. Я говорю о твоем брате, Дэйве.
— По крайней мере, у него могут появиться какие-нибудь идеи.
— У меня уже появилась, — сказал Гарви. — Моя идея проста и как нельзя лучше подходит к ситуации. Вызови полицию.
— Что? Гарви, ты что, с ума сошел от своей порядочности? Она мертва, и виноват в этом ты. Ты убил ее.
— Итак, я убил ее. Что же мне делать? Разрезать ее на кусочки и спустить в канализацию? Мы даже вида крови не вынесем. Отвезти на какой-нибудь пустырь? Даже вместе с твоим паршивым братцем Дэйвом мы не сможем оторвать ее от пола.
— Гарви, — взмолилась она, — надо подумать.
Они подумали, а потом Гарви вызвал полицию.
Мертвое тело, как обнаружил Гарви, вызвало небольшой ажиотаж. По их маленькой квартире рыскали девять человек: врачи скорой помощи, полицейские в униформе, специалист по отпечаткам пальцев, судебно-медицинский эксперт, фотограф и другие. Девятым был широкоплечий мужчина в штатском. Его звали лейтенант Серпио, он сурово отдавал приказы и совсем не улыбался. Гарви и Сьюзи сидели рядышком на кушетке и наблюдали за ним.
— Хорошо, увезите ее, — распорядился Серпио.
Подчиненные попытались сделать это.
— Никогда не видел ничего подобного, — пробормотал судебно-медицинский эксперт. — В ней никак не меньше семи футов роста.
— Келли, не стой столбом, помоги им! — крикнул Серпио одному из полицейских в форме.
Келли присоединился к врачам скорой помощи, и вместе с еще одним полицейским они уложили тело блондинки на носилки. Когда процессия протискивалась в дверь, Сьюзи сказала мужу:
— Ты не извращенец, Гарви. Ты — паршивый эгоист. Я долго думала, кто ты такой, и наконец поняла — ты просто кобель.
— Великолепно, — согласился Гарви. — Я никому ничего не сделал, а теперь на меня всех собак вешают.
— Ты просто кобель, — повторила она.
— Вот уж никак не могу поверить в это.
— А ты попробуй. Привыкнешь.
— Отчего она умерла, док? — поинтересовался лейтенант Серпио у судебно-медицинского эксперта.
— Один Бог знает отчего. Может, сломала себе позвоночник, пока несла свой бюст. Поеду к себе, поковыряюсь в ней немного, а потом дам вам знать.
Квартира опустела. Остались Серпио и один из полицейских в униформе. Серпио стоял перед Гарви и Сьюзи, задумчиво рассматривая их.
— Расскажите все с самого начала, — попросил лейтенант.
— Я уже все вам рассказал.
— Расскажите еще раз. У меня уйма времени. Раньше мне казалось, что за двадцать лет работы в этом проклятом городе я повидал все. Выходит, что нет. Этот случай разнообразит мою практику. Так кто же она такая?
— Не знаю.
— Откуда она взялась?
— Я извлек ее из воздуха.
— Понятно. Вы достали ее из воздуха. Я бы мог отправить вас в сумасшедший дом, но я просто заинтригован. И давно вы извлекаете предметы из воздуха?
— Нет, сэр, — вежливо ответил Гарви. — С сегодняшнего утра.
— А вы? — обратился лейтенант к Сьюзи. — Вы тоже достаете предметы из воздуха?
Она отрицательно замотала головой.
— Это у Гарви такие способности.
— А что еще Гарви достает из воздуха? — терпеливо допытывался Серпио.
— Датские пирожные.
— Датские пирожные?
— Датские пирожные с начинкой из чернослива, — объяснил Гарви.
Лейтенант обдумал услышанное.
— Понятно. Скажите, мистер Кеплмен, а почему именно датские пирожные с начинкой из чернослива? Вы можете ответить на этот вопрос?
— Я объясню, — встряла Сьюзи. — Видите ли, мы были в Балтиморе…
— Пусть он сам объяснит.
— Они мне нравятся, — изрек Гарви.
— А при чем тут Балтимор?
— Там их умеют делать, — сказал Гарви.
— Датские пирожные?
— Да, сэр.
— А теперь скажите мне, кто эта блондинка?
— Не знаю.
— Отчего она умерла?
— Не знаю.
— Врач говорит, что смерть наступила много часов назад. Когда она здесь появилась?
— Я уже сказал вам.
— Где ее одежда, Гарви?
— Я уже объяснил. Я достал ее именно в таком виде.
— Хорошо, Гарви, — произнес лейтенант со вздохом. — Мне придется арестовать вас вместе с женой и отвезти обоих в город, поскольку подобные объяснения не оставляют мне другого выбора. Вы имеете право… Впрочем, черт с ним. Вот что я скажу вам, Гарви… Вы с женой поедете со мной в полицию, мы пока не будем вас арестовывать, а просто посмотрим, смогут ли там выяснить, отчего она умерла. Понятно?
Гарви и Сьюзи грустно кивнули.
По дороге они шепотом спорили между собой, сидя на заднем сиденье машины лейтенанта Серпио.
— Покажи ему датское пирожное, — все время шептала Сьюзи.
— Нет.
— Почему нет?
— Не хочу.
— Но он же тебе не верит. Это так просто. Если ты достанешь датское пирожное, то, может быть, он тебе поверит.
— Нет.
— А гамбургер?
— Нет.
Лейтенант Серпио провел их в контору, где находилось много полицейских в форме и несколько в штатском, подвел к скамейке и с некоторой долей заботливости в голосе сказал:
— Сидите здесь, успокойтесь и не нервничайте. Если захотите чего-нибудь, попросите вот того парня за столом.
Потом он подошел к столу и тихо переговорил с сидящим за ним полицейским. Прошло около минуты, потом полицейский встал из-за стола, подошел к Сьюзи с Гарви и сказал:
— Расслабьтесь, не нервничайте. Все будет в порядке. Гарви, хотите датское пирожное с черносливом?
— Зачем?
— Может вы проголодались. Ничего особенного. Я пошлю мальчика, и через пять минут он принесет пирожное с черносливом. Ну, как?
— Нет, — отказался Гарви.
— Думаю, нам следует позвонить нашему адвокату, — сказала Сьюзи.
Полицейский отошел, и Гарви спросил у нее, кому она хотела звонить, ведь своего адвоката у них никогда не было.
— Не знаю, Гарви. В таких случаях всегда звонят адвокату. Я боюсь.
— Они сочтут меня либо сумасшедшим, либо убийцей. Так всегда бывает. Лучше бы я никогда не видел твоего паршивого братца.
— Гарви, ты начал выхватывать пирожные из воздуха еще до того, как мой брат переступил порог нашей квартиры.
— Верно, — согласился Гарви.
В эту самую минуту судебно-медицинский эксперт сидел перед лейтенантом Серпио и начальником полиции и объяснял им следующее:
— Данный случай нельзя расценивать как убийство, поскольку эта светловолосая киска никогда не была живой.
— Послушайте, я занятой человек, — сказал начальник полиции. — Сегодня вечером у нас произошло одиннадцать убийств — всего за один воскресный вечер. Я уже не говорю о двух самоубийствах. Так что прошу меня не запутывать вашими загадками.
— Я сам запутался.
— Хорошо. Что там у вас насчет этой мертвой блондинки?
— Она мертва только с формальной точки зрения. Как я уже сказал, она никогда не была живой. Это какая-то невероятная конструкция, созданная полоумным доктором Франкенштейном. Снаружи у нее почти все в порядке, если не считать того, что ее создатель забыл про ногти на пальцах ног, но у нее нет и не было сердца, почек. Нет желудка, легких, сосудистой системы и практически нет крови, а та жидкость, которая заменяет ей кровь, на самом деле таковой не является, поскольку у нее все не так, как у людей.
— Тогда что же у нее внутри?
— Что-то вроде сырого бифштекса.
— О чем вы говорите, черт возьми? — крикнул начальник полиции.
— Что слышали, то и говорю, — грубо ответил судебно-медицинский эксперт.
— Ну-ну. Я даю вам на исследование мертвую блондинку семи футов ростом, от одного вида которой вы подпрыгиваете до потолка, хоть она и мертвая, а теперь вы утверждаете, что она никогда не жила. Поверьте, на своем веку я повидал достаточно трупов, в том числе и трупов красивых блондинок, но все они когда-то были живыми.
— Только не эта. У нее нет даже позвоночника, так что она никогда не смогла бы подняться. Я напишу о ней статью и, если получится, опубликую в Англии. Знаете, опубликовав такую статью в Англии, можно снискать себе уважение. Здесь — никогда.
— Кто привез труп? — поинтересовался начальник полиции.
— Серпио привез.
— Кто привез труп? — поинтересовался начальник полиции.
— Серпио привез.
— Голую?!
— Как есть, — подтвердил Серпио. — Мы обнаружили ее распластавшейся на полу квартиры Гарви и Сьюзи Кеплмен. Гарви Кеплмен — бухгалтер. Сейчас они оба сидят наверху.
— Им предъявлено обвинение?
— А что мы можем им предъявить?
— Невероятно красивая, — вмешался судебно-медицинский эксперт. — Вкалываешь на этой проклятой работе и не видишь ничего интересного. Где они ее откопали? Что они говорят?
— Этот Гарви Кеплмен, — ответил Серпио, — говорит, что достал ее из воздуха.
— Да?
— Черт возьми, Серпио! — опять вскипел начальник полиции.
— Это он говорит, а не я. Он говорит, что достает из воздуха датские пирожные и что ее он достал оттуда же.
— Датское пирожное? Что — такое, с черносливом?
— Да. Датское пирожное.
— Хорошо, — подытожил начальник полиции. — Мне остается надеяться, что вы в здравом уме и не пьяны. Если вы сошли с ума, вас будут лечить. Если вы напились, вас уволят. Итак, ведите их обоих ко мне в кабинет.
— Я тоже поприсутствую, — сказал судебно-медицинский эксперт. — Мне надо быть там.
На этот раз Серпио назвал Гарви «мистер Кеплмен».
— Мистер Кеплмен, — вежливо обратился он, — начальник полиции приглашает вас в свой кабинет.
— Я устала, — пожаловалась Сьюзи.
— Еще немного — и мы, может быть, все уладим… что такое, мистер Кеплмен?
— Я хочу, чтобы вы знали, — сказал Гарви, — со мной раньше ничего подобного не случалось. У меня хорошие рекомендации. Я работаю в одной и той же фирме шестнадцать лет.
— Мы знаем об этом, мистер Кеплмен. Мы не отнимем у вас много времени.
Через несколько минут у начальника полиции собрались: Гарви, Сьюзи, Серпио, сам хозяин кабинета и судебно-медицинский эксперт. Начальник налил всем кофе.
— Прошу вас, мистер и миссис Кеплмен, — начал он. — У вас был тяжелый день, — голос его звучал мягко и успокаивающе. — Кстати, мне сказали, что вы умеете доставать из воздуха датские пирожные. Я могу послать за ними, но к чему это, если вы можете извлечь их свеженькими прямо из воздуха. Попробуем?
— Ну…
— Гарви вообще-то не очень любит доставать предметы из воздуха, — сказала Сьюзи. — Он считает, что это неправильно. Разве не так, Гарви?
— Ну, — неловко начал Гарви, — ну… Я всю свою жизнь не отличался талантами. Мою мать звали Рут Кеплмен… — он заколебался, переводя взгляд с одного лица на другое.
— Продолжайте, Гарви, — подбодрил его начальник полиции. — Расскажите нам все, что считаете нужным.
— Она была художницей. Она написала много картин и все время твердила друзьям: «У Гарви нет ни единой творческой жилки».
— А как насчет датского пирожного, Гарви?
— Ну, мы с Сьюзи ехали через Балтимор…
— Детектив Серпио уже рассказал мне об этом. Я думал, что уж коли мы все сейчас сидим здесь и пьем кофе, а время уже за полночь, то, может быть, вы протянете руку и достанете нам из воздуха датское пирожное?
— Вы мне не верите? — жалобно произнес Гарви.
— Скажем так: мы хотим вам поверить, Гарви.
— Вот почему мы просим показать нам это, Гарви, — сказал Серпио. — Чтобы мы поверили и закрыли это дело.
— Минуточку, — вступил в разговор судебно-медицинский эксперт. — Вы когда-нибудь изучали биологию, Гарви? Физиологию? Анатомию?
Гарви покачал головой.
— Как же так? — не отставал эксперт.
— Когда я был маленьким, мы все время переезжали с места на место. Я просто пропустил эти предметы.
— Понятно. Ну, давайте, Гарви, достаньте пирожное.
Гарви вытянул руку и сжал кулак, но… Ничего не произошло. Он просто схватил воздух. Лицо Гарви выразило смущение и разочарование. Он попробовал второй и третий раз, но рука оставалась пустой.
— Гарви, попробуй с пресными булочками, — посоветовала Сьюзи.
Он сосредоточился, но рука все равно оставалась пустой.
— Пожалуйста, Гарви, — попросила Сьюзи, но потом, поняв, что все кончилось, повернулась к полицейским и заявила, что талант Гарви пропал по их вине, что она вызовет адвоката, пригрозила возбудить дело.
— Серпио, отряди полицейского с машиной, чтобы он отвез Кеплменов домой, — приказал начальник полиции, а когда Серпио, Сьюзи и Гарви ушли, повернулся к эксперту и посетовал: — Если здоровье позволит долго работать в полиции, насмотришься такого… Но теперь-то я точно повидал все, что только можно. Скажите, док, вы сняли отпечатки пальцев у этой красотки?
— У нее нет отпечатков.
— Да?!
— Так рушатся наши надежды, — сказал судебно-медицинский эксперт. — Мечта каждого американского парня — семь футов росту и бюст сорок шестого размера. Как мне оформить свидетельство о смерти женщины, которая никогда не была живой?
— Это уж ваши проблемы. Как вы думаете, может, нам следовало задержать тех двоих?
— За что?
— В том-то все и дело. Вы религиозный человек, док?
— Иногда мне хочется быть таковым.
— Не могу избавиться от ощущения, что вокруг творятся какие-то чудеса.
— Все на свете есть чудеса: рождение, смерть, сумасшествие…
— Да. Так и быть, оформи ее как неопознанный труп и засунь подальше в холодильник, пока репортеры не пронюхали.
— Да, это все, что требуется, — согласился судебно-медицинский эксперт.
Тем временем в четырехкомнатной квартире на шестом этаже безутешно плакала Сьюзи. Гарви пытался ее успокаивать, заверяя, что теперь, сколько бы он ни старался, ему ни за что не справиться с десятидолларовыми купюрами.
— Да кому они нужны, эти чертовы купюры? — всхлипывала Сьюзи.
— В чем же тогда дело, милая?
— Милая! Мы прожили вместе столько лет, а ты, оказывается, не хочешь ничего, кроме этой огромной семифутовой блондинки с бюстом сорок шестого размера.
— Это все потому, что у меня никогда не было того, о чем я мечтал, — пытался объяснить Гарви.
— Даже меня?
— Кроме тебя, милая.
Вскоре они легли спать, и стоило им только сделать это, как вещи заняли свои места и жизнь снова стала такой же прекрасной, какой была до этого злополучного утра.
Примечания
1
Nil desperandum (лат.) — Никогда не отчаиваться.