Апокалипсис Томаса - Дин Кунц 16 стр.


Злость — эмоция неистовая, мстительная, опасная как и для того, кто ею руководствуется, так и для того, против кого она направлена. Если злость личная и эгоистичная — обычно так и бывает, — она туманит разум и подвергает риску. Чтобы идти дальше, мне требовалась ясная голова. Я понимал, что впутывать Сторми Ллевеллин в эту историю никак нельзя, зверства, которые я видел перед собой, не следовало принимать так близко к сердцу, от меня требовалось сменить злость на праведное негодование, которое не приемлет злые деяния только потому, что они злые. Злость — красный туман, через который ты видишь мир, а гнев сохраняет ясность видения. Обозленный человек часто стреляет от бедра и промахивается или попадает не в того, тогда как человек в гневе продвигается к цели без злости, но во имя справедливости.

Под именем и фамилией значилась дата. Она не могла быть днем рождения Тэмми Ваналетти, потому что отстояла от этого дня лишь на восемь лет, а выглядела женщина на двадцать с небольшим. Логика подсказывала, что на картотечной карточке указан день убийства.

Тэмми несколько раз ударили ножом. Кровь на ранах выглядела свежей.

Я представить себе не мог, как такое могло быть через восемь лет после ее убийства, но чувствовал, что та часть моего мозга, которая никогда не спала и не отдыхала, вбирает в себя любую информацию, связанную с Роузлендом, чтобы, в конце концов, сложить все в единую картину.

Я переходил от трупа к трупу, читая надписи на карточках, но не прикасаясь к ним. С каждым трупом дата смерти приближалась к сегодняшней. После убийства Джинджер Харкин, последней жертвы, не прошло и месяца.

Все тридцать три даты смерти укладывались в последние восемь лет. Совершались убийства с периодичностью в три месяца или чуть меньше. Четыре жертвы в год, год за годом, иногда пять.

Такие убийства не тянули на импульсивные, не указывали на психическое расстройство. Этот человек делал все планомерно, словно выполнял работу, реализовывал свое призвание.

Вновь повернувшись к безымянному призраку, я спросил:

— Вас убил Ной Волфлоу?

После короткого колебания она кивнула:

«Да».

— Вы были его любовницей?

Опять заминка.

«Да».

Прежде чем я успел задать третий вопрос, она подняла руку, чтобы показать мне обручальное и свадебное кольца, разумеется, не настоящие, а призрачные. Настоящие она носила до смерти.

— Его женой?

«Да».

— Вы хотите, чтобы он понес заслуженное наказание?

Она энергично кивнула и прижала обе руки к сердцу, как бы говоря, что только об этом и мечтает.

— Я посажу его на скамью обвиняемых. Остаток жизни он проведет в тюрьме.

Она покачала головой и провела указательным пальцем по шее. Этот жест всегда и везде трактовался одинаково: «Убей его».

— Скорее всего, мне придется, — ответил я. — Добровольно он не сдастся.

Глава 25

Задержавшиеся в этом мире души не всегда становятся источником важной информации. Даже тем, кто хочет мне помочь, мешает их психология как в смерти, так и в жизни. По причине того, что они потерялись между этим миром и последующим, здравомыслие призраков зачастую страдает из-за страха, замешательства, а возможно, и эмоций, которые я не могу себе даже представить. В результате иной раз они ведут себя иррационально, мешают мне, хотя пытаются помочь, отворачиваются от меня, когда мне особенно нужна их помощь.

Стремясь вытащить из убитой жены Волфлоу как можно больше информации, пока она настроена на сотрудничество, я продолжил:

— В доме есть мальчик. Как вы и говорили.

Она энергично кивнула. Глаза наполнились слезами, потому что даже призраки могут плакать, пусть их слезы ничего не намочат в этом мире.

Поскольку мальчик говорил, что его откуда-то привезли и он хотел туда вернуться, ранее я предположил, что он не родственник Ноя Волфлоу и никак не связан с Роузлендом. Но слезы женщины заставили меня отказаться от первоначального допущения.

— Ваш сын.

«Да».

— Ной Волфлоу — его отец?

После паузы она раздраженно глянула на меня и ответила утвердительно:

«Да».

— Я полагаю, вы знаете обо мне только одно, — я могу видеть вас и тех, кто не ушел из этого мира. Но я хочу, чтобы вы знали, что я оказался здесь из-за вашего сына. Мой дар привел меня сюда, чтобы помочь ему, и я сделаю все, что в моих силах.

Кроме надежды на ее лице отразилась неуверенность. Материнская озабоченность ушла с ней даже в смерть. Конечно же, я чувствовал, какая она несчастная.

— Он говорит, что хочет вернуться туда, где был, но я не знаю, откуда он сюда попал. Он какое-то время жил где-то еще, может, у бабушки и дедушки?

«Нет».

— У тети и дяди?

«Нет».

— Обещаю вам. Я отправлю его туда, где он находился раньше.

К моему удивлению, она испугалась, отчаянно замотала головой.

«Нет, нет, нет».

— Но он хочет вернуться, очень хочет, и ему придется куда-то уехать, когда все закончится.

Явно расстроенная, умершая миссис Волфлоу прижала руки к голове, словно та разболелась от одной мысли о том, что ее ребенка куда-то увезут.

— Серийные убийства — это не вся история Роузленда. Здесь творится что-то чертовски странное. Роузленд не останется прежним, он обретет известность, превратится в магнит для морально деградировавших, психически неустойчивых, последователей разных культов, уродов всех мастей. Мальчику придется вернуться туда, где он раньше жил, тем более, что он сам этого хочет.

Страх перекосил ее очаровательное лицо, а злость заставила замахнуться на меня кулаком.

Задержавшиеся в этом мире души мертвых могут прикоснуться ко мне, — и я их почувствую — если намерения у них мирные. Когда же они хотя причинить вред, удары проходят сквозь меня, подтверждая бестелесность призраков.

Почему так, я не имею ни малейшего понятия. Не я устанавливал правила, а если бы мне позволили их переписать, я бы внес кое-какие изменения.

Я даже не знаю, почему я не такой, как все.

Вновь миссис Волфлоу попыталась ударить меня, потом третий раз. Ничего не получилось, на ее лице отразилось отчаяние, она издала вопль, который я, конечно же, не услышал.

Я видел, что она не только злится, но еще испугана и раздражена. Впрочем, я не думал, что она может дойти до белого каления, разъяриться до такой степени, чтобы устроить полтергейст и начать швыряться трупами.

Моя догадка оказалась правильной. Она отвернулась от меня, пробежала мимо мертвых женщин и исчезла, поравнявшись со своим пробитым пулями телом.

Иногда мне кажется, что я сплю, когда на самом деле бодрствую. Моя реальность столь же нереальна, как земли, по которым я брожу во сне.

Одинокий, если не считать за компанию мертвых женщин, я посмотрел вверх на шесть рядов позолоченных шестерен. Сверкающие зубцы цеплялись друг за друга, кусали, не откусывая, жевали, не проглатывая, шестерни беззвучно вращались, продвигаясь через подвал от одной стены к другой, словно какие-то часы в аду, по которым дьявол отмерял продвижение к вечности.

Глава 26

В подвале с адскими часами застывшие во времени мертвые женщины давали безмолвные показания о том, сколько зла может сотворить человек. Если бы я встретился взглядом с их невидящими глазами, то обязательно бы заплакал. Но не было у меня времени ни на слезы, ни на смех, поэтому я направился к спиральной лестнице, разгневанный, но без злости.

Оззи Бун, автор детективов-бестселлеров, который живет в Пико Мундо, мой четырехсотфунтовый наставник, друг, суррогатный отец. Он появлялся в нескольких томах моих мемуаров, а его советы по части писательства использованы во всех.

Он посоветовал излагать все легким тоном, потому что материал очень уж мрачный. Если не освежить его юмором, говорит Оззи, читать мои книги будет маленькая аудитория из озлобленных нигилистов и убежденных нытиков, и я не достучусь до сердец читателей, которых может вдохновить надежда, живущая в моей истории.

Моя рукопись не будет опубликована при моей жизни, хотя бы потому, что меня начнут осаждать люди, которые придут к ошибочному выводу, будто я могу контролировать мое шестое чувство. Им захочется, чтобы я выполнял роль медиума между ними и их близкими на Другой стороне. Некоторые могут совсем уж неправильно истолковать мой дар и придут ко мне с просьбой излечить их от всего, начиная от рака и заканчивая обжорством.

Здесь, далеко от Пико Мундо, я должен учитывать настрой полиции и судов, где мне едва ли удастся найти человека, который с пониманием воспримет мою историю о мире, являющемся невидимой частью привычного ему мира, о более сложной реальности, чем та, что ограничивается материальными объектами. Меня могут признать виновным, а тех, на кого я обратил свой гнев, защищая невинных, как раз и назовут невинными жертвами. В лучшем случае я попаду в тюрьму или, скорее всего, в сумасшедший дом, и все годы ожидания решения суда я не смогу использовать свой дар, чтобы кому-то помочь, потому что адвокатская паутина обездвижит меня.

Уже на ступенях я вспомнил о том, что видел, но чему не придал значения: о двери в дальней стене. Эта лестница вела в бункер, где я уже побывал, но дверь могла привести к чему-то новому.

Новое — не значит лучшее. Айфоны лучше телефонных аппаратов с наборным диском, но не так уж и много лет тому назад каких-то маньяков осенила новая идея — они могут выразить свое недовольство, направив самолеты в небоскребы.

Тем не менее, держа в руке наволочку с лежащей в ней ножовкой, я направился к двери и открыл ее. За ней лежал наклонный, чуть уходящий вниз коридор шириной в шесть и высотой в семь футов.

Поскольку дверь находилась в северной части мавзолея, а особняк располагался к северу от него, я предположил, что тоннель проходит под водяными каскадами, лужайкой и террасой, заканчиваясь в подвале особняка.

Покинув гостевую башню, я ставил перед собой задачу проникнуть незамеченным в особняк, а потом сделать все необходимое, чтобы раскрыть тайны Роузленда и освободить мальчика. Тоннель предлагал самый удобный маршрут, при условии, что в нем я не столкнусь с Волфлоу, или с Семпитерно, или с мутировавшей свиньей, научившейся ходить, как человек.

Тоннель не просто служил проходом. Не вызывало сомнений, что он использовался для какой-то другой цели, являлся частью механизма, обнаруженного мной в бункере и подвале мавзолея.

Пол, стены и потолок выложили медными плитами, прямоугольные лампы над головой не оставляли и тоннеле даже намека на тень. Вдоль каждой стены тянулась трубка из прозрачного стекла, в которой пульсировали медленно движущиеся вспышки, напомнившие мне о золотистых каплях, которые срывались с маховых колес и поднимались к потолку.

В какой-то момент вспышки двигались к особняку, в следующий — от него. Когда я попытался задержать на них взгляд, мне стало как-то не по себе, и возникло странное, сбивающее с толку ощущение, будто я здесь и не здесь, существую и нет, приближаюсь к особняку и одновременно удаляюсь от него.

Я дал себе зарок больше не смотреть на трубки. Так и прошел несколько сот футов, не отрывая глаз от пола.

В конце тоннеля открыл обитую медью дверь и поискал выключатель. За дверью находился винный погреб с каменными стенами, бетонным полом, декорированным медными кругляшами, и пара тысяч бутылок вина на полках из красного дерева.

Естественное для обычного винного погреба здесь казалось анормальным. Человек мучает и убивает женщин, держит под замком собственного сына, он сам и его подчиненные вооружены для Армагеддона, дом, а может быть, и все поместье являет собой некую машину, по территории бродит орда свиноприматов, а он вечерком садится с бутылкой отменного «Каберне-Совиньона» и тарелкой хорошего сыра и… что? — слушает мелодии бродвейских мюзиклов?

Роузленд никак не вязался с чем-то нормальным вроде мелодий бродвейских мюзклов, или сыра, или вина. Может, когда-то это был ординарный особняк для типичного миллионера с обычными причудами, но те времена давно ушли.

Я едва подавил искушение открыть бутылку, чтобы убедиться, что в ней не кровь, а изысканное калифорнийское вино.

За одной из двух дубовых дверей находилась узкая лестница. Я предположил, что она ведет на кухню.

У шефа Шилшома я выведал все, что он собирался мне сказать по своей воле. Новую информацию я мог получить, лишь прикрепив электроды к его гениталиям. Электрические разряды обычно помогают развязывать язык, но это не мой стиль. А кроме того, сама мысль о том, что придется увидеть гениталии шефа, вызывала у меня желание закричать, как закричала бы маленькая девочка, обнаружившая тарантула на своем плече.

Учитывая обилие дел, которые мне предстояло довести до конца, при дефиците отведенного на них времени, я направился ко второй двери и осторожно открыл ее. Увидел длинный коридор с закрытыми дверьми в стенах и в дальнем конце.

Прислушался, остановившись у первой двери слева, прежде чем открыть ее. Обнаружил большое помещение с железными топочными котлами и массивными бойлерами, похоже, стоявшими здесь с двадцатых годов прошлого столетия. Выглядели они так, словно их только что привезли с завода, и я не мог сказать, по-прежнему ли их можно использовать, но на тот момент в них ничего не горело и не нагревалось.

Первая дверь справа привела меня в кладовую, где ничего не хранилось, а за второй дверью слева я нашел Викторию Морс, подчиненную миссис Теймид, которая готовилась к стирке.

Стиральные машины и сушилки выглядели более новыми в сравнении и с топочными котлами и с бойлерами, но так же, как в случае с винным погребом, ординарность только подчеркивала их неуместность в странном и гротескном мире, существующем в Роузленде.

Виктория Морс сортировала носильные вещи и постельное белье и перекладывала их с тележки, на которой привезла грязное, в стиральные машины. Ни одна еще не работала, потому я и не услышал их мерного гудения, которое могло бы предупредить меня, что за дверью кто-то есть.

Она изумилась, увидев меня, ничуть не меньше, чем я, увидев ее. Какое-то время мы стояли, не шевелясь, глядя друг на друга, разинув рты, словно пара фигур на швейцарских часах, которые остановила открывшаяся дверь.

Как Генри Лоулэм и Паули Семпитерно, Виктория наверняка думала, что Ной Волфлоу проявил необъяснимую опрометчивость, пригласив в Роузленд меня и Аннамарию. Пока я искал подходящие слова, она — и я это видел — решала, поднимать ли ей тревогу, потому что меня допускали только на первый этаж особняка.

Но прежде чем она успела закричать, я вошел в комнату-прачечную с ослепительно тупой улыбкой повара блюд быстрого приготовления и поднял наволочку, в которой лежала завернутая в полотенце ножовка.

— Я хотел кое-что простирнуть, и мне сказали, что надо спуститься к вам.

Глава 27

Стройная, ростом в пять футов и два дюйма, Виктория Морс носила черные слаксы и простую белую блузку, которые служили униформой как для нее, так и для миссис Теймид. Хотя ей было под тридцать, я воспринимал ее скорее девушкой, чем женщиной. На симпатичном личике эльфа выделялись большие глаза цвета вылинявшей джинсы. Рыжеватые волосы она зачесывала назад и удерживала заколками, но теперь — и всякий раз, когда мне доводилось ее увидеть, пара прядок выскальзывала из-под заколок и ниспадала по сторонам лица, отчего, вкупе с розовыми щечками, она выглядела как ребенок, только что напрыгавшийся в классики или через скакалку. Хотя ее телу могла бы позавидовать балерина, иной раз она двигалась с очаровательной, кокетливой неуклюжестью. На меня она обычно смотрела, чуть склонив и опустив голову, из-под ресниц, что могло восприниматься как девичья застенчивость, но больше тянуло на подозрительность.

Здесь, в комнате-прачечной, она смотрела на меня прямо, и ее большие светло-синие глаза широко раскрылись в тревоге, словно над моей головой зависла летучая мышь-вампир, о чем я даже не подозревал.

— Ой, ну зачем вы сами принесли грязное, мистер Одд, — промурлыкала она. — Я бы сходила за ним в гостевую башню.

— Да, мэм, я знаю, но я надеялся избавить вас от лишних хлопот. Я представляю себе, как сложно вам и миссис Теймид поддерживать порядок в таком большом доме. Подметать, стирать пыль, полировать мебель, и это только малая часть вашей работы. Хотя, полагаю, в доме есть еще несколько служанок, которых я пока не видел.

— Не видели? — переспросила она, и по интонациям создавалось впечатление, что девушка она красивая, но туповатая и ей сложно поддерживать разговор, если собеседник произносит зараз больше шести слов.

— Вы давно работаете в Роузленде?

— Я рада, что меня взяли на эту работу.

— Да кто бы не радовался?

— Мы здесь как семья.

— Я чувствую теплоту.

— И место такое красивое.

— Волшебное, — согласился я.

— Прекрасные сады, прекрасные старые дубы.

— Я забирался на один, провел на нем целую, пусть и короткую, ночь.

Она моргнула.

— Вы — что?

— Забирался на один прекрасный старый дуб. До самой прекрасной вершины, пока ветви выдерживали вес моего тела.

Моя последняя реплика далеко вышла за пределы шести слов, а потому вызвала замешательство.

— Почему вы это сделали?

— Мне пришлось.

— Лазать по деревьям опасно.

— Не лазать не менее опасно.

— Я никогда не делаю ничего опасного.

— Иногда опасно даже вылезать из постели.

Она решила больше не смотреть на меня. Вернулась к сортировке грязного, раскладывая привезенное в тележке в две стиральные машины.

— Вы можете оставить ваши вещи, мистер Одд. Я ими займусь.

— Мои вещи? — переспросил я, потому что могу сыграть под дурачка не хуже любого.

— Те, что вы хотели постирать.

Я еще не решил, хочу я, чтобы она накрахмалила ножовку или нет, поэтому пока оставил наволочку при себе.

Назад Дальше