В рецепте обычно выделяют следующие части.
1. Inscriptio – штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр.
2. Datum – дата выписывания рецепта.
3. Nomen aegroti – фамилия и инициалы больного.
4. Aetas aegroti – возраст больного.
5. Nomen medici – фамилия и инициалы врача.
6. Praescriptio – «пропись» на латинском языке, которая состоит из invocatio – стандартного обращения к врачу, Rр.: – Recipe – «возьми» и designatio materiarum – обозначения веществ с указанием их количества.
7. Subscriptio – «подпись» (букв. «написанное ниже» обозначения веществ) – часть, в которой даются некоторые указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде упаковки, о выдаче лекарства больному и др.
8. Signature – обозначение, часть, которая начинается с глагола signa или signetur – «обозначь», «обозначить». Затем следует на русском и (или) национальном языке указание больному о способе приема лекарства.
9. Nomen et sigillum personaie medici – подпись врача, скрепленная личной печатью.
Основное содержание рецепта представлено в designatio materiarum. С обращения Recipe начинается латинская часть рецепта, построенная по правилам латинской грамматики.
Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной рецептурной строке и с прописной буквы. С прописной буквы пишут также названия лекарственных веществ и растений внутри строки.
Названия лекарственных веществ или препаратов грамматически зависят от их дозы (количества) и ставятся в род. п.
Правила прописи рецептов41. Употребление винительного падежа при прописывании таблеток и свечей
Существуют различные подходы к присвоению названий таблеткам и суппозиториям.
1. Лекарственным препаратам комбинированного состава присваивается тривиальное и чаще всего сложносокращенное название, помещаемое в кавычки: например, tabulettae «Codterpinum» – таблетки «Кодтерпин»; suppositoria «Neo-anusolum» – свечи «Нео-анузол».
Тривиальные названия таблеток или свечей стоят в им. п. ед. ч. и являются несогласованными приложениями. Доза, как правило, не указывается, так как она стандартная.
2. Если свечи состоят из одного действующего лекарственного вещества, то его название присоединяется к наименованию лекарственной формы с помощью предлога cum и ставится в аблятиве с указанием дозы; например: Suppositoria cum Cordigito 0,0012 – свечи с кордигитом 0,0012.
3. Если таблетки состоят из одного действующего лекарственного вещества, то после указания лекарственной формы его название ставится в род. п. с обозначением дозы; например: Tabulettae Cordigiti 0,0008 – таблетки кордигита 0,0008.
4. При прописывании в рецептах таблеток и свечей сокращенным способом название лекарственной формы ставится в вин. п. мн. ч. (tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia), так как оно грамматически зависит от Recipe, а не от дозы.
Подобным образом (в вин. п. мн. ч.) выписывают глазные пленки (lamellae ophthalmicae): название лекарственного вещества вводится с помощью предлога cum и ставится в аблятиве, например: Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalo numero 30.
5. При сокращенном способе прописывания таблеток и суппозиториев с одним ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Асc. sing. (tabulettam, suppositorium). В таком случае пропись заканчивается стандартной формулировкой Da (Dentur) tales doses numero... Например:
Recipe: Tabulettam Digoxini 0,0001
Da tales doses numero 12
Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2
Da tales doses numero 10.
6. Распространена также пропись таблеток, в которой указывают название лекарственного вещества и его разовую дозу, заканчивая пропись обозначением числа таблеток в стандартной формулировке Da (Dentur) tales doses numero ... in tabulettis. – Выдай такие дозы числом ... в таблетках, например:
Recipe: Digoxini 0,0001
Da tales doses numero 12 in tabulettis.
42. Название химических элементов
Названия кислот
Латинские полусистематические и тривиальные названия кислот состоят из существительного acidum, -i (n) – «кислота» и согласованного с ним прилагательного 1-й группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um.
Суффикс -iс– указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-(ая), -ев-(ая) или -ов-(ая), например: аcidum sulfur-ic-um – сер-н-ая кислота; аcidum barbitur-ic-um – барбитур-ов-ая кислота; аcidum fol-ic-um – фоли-ев-ая кислота.
Суффикс -os– указывает на низкую степень окисления и соответствует русскому прилагательному с суффиксом -ист-(ая); например: аcidum sulfur-os-um – серн-ист-ая кислота; аcidum nitr-os-um – азот-ист-ая кислота.
Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro-, основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um.
В русской номенклатуре лекарств этому соответствует прилагательное с концовками -ис-товодородная (кислота), например: ас. hydro-brom-ic-um – бром-ис-товодородная кислота.
Названия оксидов
Названия оксидов состоят из двух слов: первое – наименование элемента (катиона) в род. п. (несогласованное определение), второе – групповое наименование оксида (анион) в им. пад. (склоняемое).
Отрезок -оху– указывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения: oxydum, -i (n) – оксид; peroxydum, -i (n) – пероксид; hydroxydum, -i (n) – гидроксид. В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в международном (латинском).
Названия солей
Названия солей образуют из двух существительных: наименования катиона, стоящего на первом месте в род. п., и наименования аниона, стоящего на втором месте в им. п. Некоторые названия эфиров образованы таким же образом.
Наименования анионов образуют путем присоединения к корням латинских названий кислот стандартных суффиксов -as, -is, -idum.
С суффиксами -as и -is образуют наименования анионов в солях кислородных кислот, а с суффиксом -id-um – в солях бескислородных кислот. Наименования анионов с суффиксами -as, -is – существительные III склонения м. р. (исключение из правила о роде), а наименования анионов с суффиксом -id-um – существительные II склонения ср. р.
Наименования анионов
Названия анионов основных солей образуются с приставкой sub-, а названия анионов кислых солей – с приставкой hydro-, например: subgallas, -atis (m) – основной галлат; hydrocarbonas, -atis (f) – гидрокарбонат.
43. Числительные и числительные приставки
ЧислительныеВ латинском языке количественные числительные не влияют на падеж стоящих при них существительных. Из количественных числительных склоняются только unus, a, um; duo, duae, duo; tres, tria. Ряд медицинских терминов образован с помощью числительных-приставок. Числительные-приставки латинского происхождения преобладают в анатомической номенклатуре, а греческого – в клинической терминологии и в номенклатуре лекарственных средств.
Числительные-приставки44. Наречия и местоимения
По способу образования наречия бывают 2-х типов:
1) самостоятельные наречия, например: statim – тотчас, saepe – часто;
2) производные от прилагательных.
От прилагательных I—II склонения наречия образуются путем прибавления к основе суффикса -е, например: asepticus, a, um – aseptice – асептически (в асептических условиях). От прилагательных III склонения наречия образуются путем прибавления к основе суффикса -iter, а от прилагательных на -ns – суффикса -еr, например: siertlis, -е – steriliter – стерильно; recens, -ntis – recenter – свежо (свеже-).
В качестве наречий употребляются также некоторые прилагательные в форме вин. п. ед. ч. ср. р. или в форме аблятива с окончанием -о, например: multus, a, um – multum – много; facilis, с – facile – легко; citus, a, um – ciro – быстро, скоро.
В качестве наречий сравнительной степени употребляется форма ср. р. прилагательных этой степени. Наречия превосходной степени образуются от превосходной степени прилагательного при помощи суффикса -е: citius – быстрее, citissime – быстрее всего.
Наречия, употребляемые в рецептуре.
1. При необходимости срочно выдать лекарство в верхней части рецептурного бланка врач пишет: Cito! – Быстро! или Statim! – Тотчас! Немедленно!
2. Если два (или более) ингредиента выписываются подряд в одинаковой дозе, то эта доза указывается только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставится греч. ana (аа) – поровну.
3. При прописывании свечей развернутым способом количество масла какао может быть указано точно в граммах или посредством выражения quantum satis – «сколько нужно» – фармацевт сам должен рассчитывать нужное количество.
Местоимения
Личные местоимения:
1-е лицо: ego – я, nos – мы;
2-е лицо: tu – ты, vos – вы.
Личных местоимений 3-го лица в латинском языке нет; вместо них употребляются указательные местоимения is, ea, id – тот, та, то или он, она, оно.
Обычно личное местоимение в качестве подлежащего при латинском глаголе отсутствует, а при переводе на русский язык добавляется, например: homo sum – я человек.
Возвратное местоимение sui – себя, как и в русском языке, не имеет формы им. п. и употребляется только применительно к 3-му лицу.
Возвратное местоимение sui – себя, как и в русском языке, не имеет формы им. п. и употребляется только применительно к 3-му лицу.
Профессиональные выражения с местоимениями:
1) с личным местоимением в Abl.: pro me – для меня;
2) с возвратным местоимением в Асс.: per se – в чистом виде.
Притяжательные местоимения: mens, a, um – мой; tuns, a, um – твой; noster, tra, trum – наш; vester, tra, trum – ваш.
Относительные местоимения: qui, quae, quod – который, -ая, -oe; какой, -ая, -ое; то, что часто встречается в афоризмах, например: Qui scribit, bis legit. – Кто пишет – дважды читает. Quod licet Jovi, nоn licet bovi. – Что позволено Юпитеру, то не позволено быку.
45. Причастие действительного залога
Причастие настоящего времени действительного залога
В отличие от русского языка в латинском языке имеется только по одному причастию для каждого времени: причастие настоящего времени действительного залога и причастие прошедшего времени страдательного залога. Большинство причастий, употребляемых в медицинской терминологии, выступают только в функции определений при существительных. Это причастия-прилагательные, например: dentes permanentes – постоянные зубы, cysta congenita – врожденная киста, aqua destiilata – дистиллированная вода и др.
Причастия настоящего времени действительного залога образуются от основы глагола настоящего времени путем присоединения в I, II спряжениях суффикса -ns, в III, IV спряжениях – суффикса -ens. В род. п. ед. ч. все причастия оканчиваются на -ntis (-nt-окончание основы).
Например, образование причастий:
Причастия настоящего времени действительного залога склоняются по III склонению, как прилагательные 2-й группы с одним окончанием типа recens, -ntis.
Они имеют окончания в Nom. pl. -es для m, f; -ia для n; в Gen. pl. – -ium для всех трех родов, например: communicare – соединять.
Причастия прошедшего времени страдательного залога
В латинском языке, так же как в русском, такие причастия – отглагольные прилагательные.
Они образуются от основы так называемого супина (одной из основных форм глагола, оканчивающейся на -urn) путем присоединения к ней родовых окончаний -us, -а, um.
Образование причастий прошедшего времени страдательного залога
Основа супина определяется путем отбрасывания от формы супина окончания -um. Основа супина, как правило, оканчивается на -t, -х, -s. В филологических словарях латинские глаголы даются в четырех основных формах: 1-е лицо ед. ч. наст. вр.; 1-е лицо ед. ч. перфекта (совершенное прошедшее время); супин; инфинитив, например: misceo, mixi, mixtum, ere (II); solvo, solvi, solutum, ere (III).
46. Латино-русский словарь А—В
А
abductor, -oris, m (m. abductor) – отводящая мышца
accessorius, -a, um – добавочный
acetabulum, -i, n – вертлужная впадина
acusticus, -a, -um – слуховой
oris m (m. adductor) – приводящая мышца
adhaesio, -onis, f – сращение
adiposus, -a, um – жировой
aditus, -us, m – вход
adnexa, -orum, n – придатки
afferens, -ntis, – приносящий
affixus, -a, -um, – прикрепленный
ala, -ae, f – крыло
apex, -icis, m – верхушка
arachnoideus, -a, -um – паутинный
arcus, -us, m – дуга
В
balneum, -i, n – ванна
balsamum, -i, n – бальзам
basis, -is, f – основа, основание
benignus, -a, -um – доброкачественный
biceps, cipitis – двуглавый
bilateralis, -e, – двусторонний
biliaris, -e, – желчный
bilifer, -era, -erum – желчный (желчеотводящий)
bilis, -is, f – желчь
bolus, -i, f – глина
brachium, -i, n – плечо
brevis, -e – короткий
bronchus, -i, m – бронх
bubo, -onis, m – бубон (увеличенный в результате воспаления лимфатический узел)
bucca, -ае, f – щека
bursa, -ae, f – сумка
47. Латино-русский словарь C—D
С
caecum, -i, n – слепая кишка
callosus, -a, -um – мозолистый
caput, -itis, n – голова; головка
cartilago, -inis, f – хрящ
cavernosus, -a, -um – пещеристый
cavitas, -atis, f – полость
cellula, -ae, f – клетка
cerebrum, -i, n – большой мозг
cervix, -icis, f – шея; шейка
circumferentia, -ae, f – окружность
clavicula, -ae, f – ключица
coccyx, -ygis, m – копчик
commissura, -ae, f – спайка
concha, -ae, f – раковина
cor, cordis, n – сердце
costa, -ae, f – ребро
cranium, -i, n – череп
D
dens, dentis, m – зуб
depuratus, -a, -um – очищенный (механическим путем)
descendens, -ntis – нисходящий
dexter, -tra, -trum – правый
digestio, -onis, f – пищеварение
digitus, -i, m – палец
dilatatus, -a, -um – расширенный
diploe, -es, f – диплоэ (губчатое вещество костей свода черепа)
discus, -i, m – диск
dolor, -oris, m – боль
dorsum, -i, n – тыл, спина, спинка
dubius, -a, -um – сомнительный
ductulus, -i, m – проточек, каналец
ductus, -us, m – проток
duplex, -icis, – двойной
durus, -a, -um – твердый
dysuria, -ae, f – дизурия (расстройство мочеиспускания)
48. Латино-русский словарь E—F
E
ejaculatorius, -a, -um – семявыбрасывающий
embolicus, -a, -um – эмболический
embryo, -onis, m – эмбрион
eminentia, -ae, f – возвышение
emissarius, -a, -um – эмиссарный (выпускающий, выводящий)
enamelum, -i, n – эмаль
encephalon, -i, n – головной мозг
epididymis, -idis, f – придаток яичка
epiglottis, -idis, f – надгортанник
eponychium, -i, n – надногтевая пластинка
epoophoron, -i, n – придаток яичника
equinus, -a, -um – конский
ethmoidals, -e, – решетчатый
excavatio, -onis, f – углубление
extensor, -oris, m (m. extensor) – мышца-разгибатель
externus, -a, -um – наружный
extremitas, -atis, f – конец
F
facialis, -e – лицевой
fades, -ei, f – лицо; поверхность
falx, falcis, f – cepп
fasciculus, -i, m – пучок
fauces, -ium, f – зев
femina, -ae, f – женщина
femur, -oris, n – бедро, бедренная кость
fenestra, -ае, f – окно
fibra, -ae, f – волокно
flexor, -oris, m (m. flexor) – мышца-сгибатель
flexura, -ae, f – изгиб
fonticulus, -i, m – родничок
foramen, -inis, n – отверстие
fornix, -icis, m – свод
fossa, -ае, f – ямка
fovea, -ае, f – ямка
funiculus, -i, m – канатик
49. Латино-русский словарь G—H
G
galactocele, -es, f – галактоцеле, молочная киста
ganglion, -i, n – ганглий, (нервный) узел
gaster, -tris, f – желудок
gastralgia, -ае, f – гастралгия (боль в желудке)
gemma, -ae, f – почка (растения)
geniculatus, -a, -um – коленчатый
genu, -us, n – колено
gingiva, -ae, f – десна
glandula, -ae, f – железа
glomus, -eris, n – гломус (клубок)
glottis, -idis, f – голосовая щель
gluteus, -a, um – ягодичный
granulosus, -a, -um – зернистый
granulum, -i, n – гранула
gravida, -ae, f – беременная
gutta, -ae, f – капля
gyrus, -i, m – извилина
Н
habenula, -ae, f – поводок (парное образование эпиталамуса, соединяющее эпифиз с промежуточным мозгом)
haema, -atis, n – кровь
hallux, -ucis, m – большой палец стопы
helix, -icis, f – завиток
hemispherium, -i, n – полушарие
hernia, -ae, f – грыжа (патологическое выпячивание органа)
hiatus, -us, m – расщелина, щель, отверстие
hilum, -i, n – ворота
humeroulnaris, -e – плечелоктевой
humerus, -i, m – плечевая кость
humor, -oris, m – влага
hymen, -enis, m – девственная плева
hyoideus, -a, -um, – подъязычный
hypochondrium, -i, n – подреберье
hypogastrium, -i, n – подчревье
50. Латино-русский словарь I—J—K
I
impressio, -onis, f – вдавление
imperfectus, -a, um – несовершенный
incisivus, -a, -um – резцовый
incisura, -ae, f – вырезка
inclinatio, -onis, f – наклон
incus, -udis, f – наковальня
index, -icis, m – указательный палец
infans, -ntis, m, f – дитя, ребенок
inferior, -ius, – нижний
infraspinatus, -a, -um – подостpый
initialis, -e, – начальный
intentio, -onis, f – натяжение
interstitialis, -e – промежуточный
intestinum, -i, n – кишка
iris, idis, f – радужка
ischium, -i, n – седалище
isthmus, -i ,m – перешеек
J
jejunalis, -e – тощекишечный
jejunum, -i, n – тощая кишка
jugularis, -e – яремный
jugum, -i, n – возвышение
junctio, -onis, f – соединение
juvans, -ntis, – помогающий, вспомогательный
juvenilis, -e, – юношеский
juventus, -utis, f – молодость
К
keloidum, -i, n – келоид (опухолевидное разрастание соединительной ткани кожи, главным образом рубцов)
keratitis, -idis, f – кератит (воспаление роговицы)
keratoma, -atis, n – кератома (напоминающее опухоль утолщение рогового слоя эпидермиса)
keratomalacia, -ае, f – кератомаляция (расплавление роговицы)
keratoplastica, -ae, f – кератопластика (пластическая операция роговицы)
keratotomia, -ae, f – кератотомия (рассечение роговицы)
Khellinum, -i, n – келлин
kinesia, -ae, f – кинезия (двигательная активность)
kyematogenesis, -is, f – киематогенез (процесс внутриутробного развития организма)
51. Латино-русский словарь L—M
L
labium, -i, n – губа
lacrima, -ae, f – слеза
lamella, -ae, f – пленка
larynx, -ngis, m – гортань
latens, -ntis – латентный, скрытый
lateralis, -e – латеральный, боковой
lemniscus, -i, m – петля
lens, lentis, f – хрусталик
liber, -era, -erum – свободный
lien, -enis, m – селезенка
ligamentum, -i, n – связка
limen, -inis, n – порог
lingua, -ае, f – язык
lobus, -i, m – доля
longitudinalis, -e – продольный
lumbi, -orum, m – поясница
lunula, -ae, f – луночка
М
magnus, -a, -um – большой (полож. степень)
major, -jus – большой (сравн. степень)
mandibula, -ae, f – нижняя челюсть
manus, -us, f – кисть
margo, -inis, m – край
mastoideus, -a, ,um – сосцевидный
maxilla, -ae, f – верхняя челюсть
meatus, -us, m – проход
medius, -a, -um – средний
medulla, -ае, f – мозг, мозговое вещество
membrana, -ae, f – перепонка
membrum, -i, n – конечность
minor, -us – малый (сравн. степень)
morbus, -i, m – болезнь
mors, mortis, f – смерть
mucilago,– inis, f – слизь