Преступление без наказания: Теодор Бун - маленький юрист - Джон Гришем (Гришэм) 17 стр.


Тео пошел к кабинету, не отнимая телефон от уха.

— Послушай, Хулио, если полицейские ищут Бобби, это не имеет никакого отношения к делу об убийстве. Это я тебе точно говорю. — Тео встал рядом с отцом, который закрыл книгу и внимательно слушал.

— Они приходили к нему домой, но он спрятался на улице.

— Ты говорил с ним, Хулио? Ты рассказал ему, что́ мы обсуждали сегодня за игрой?

— Да.

— И что он сказал?

— Он сейчас слишком напуган, Тео, и не понимает, как все это может сработать. Когда он видит полицейского, то думает о самом худшем. Понимаешь? Он считает, что попадет в тюрьму, потеряет работу, деньги и его отправят обратно домой.

— Хулио, послушай меня… — Тео, нахмурившись, посмотрел на отца. — Ему не придется общаться с полицией. Если он просто доверится мне и моим родителям, это будет для него безопаснее. Ты ему это объяснил?

— Да.

— Он все понял?

— Не знаю, Тео. Но он хочет поговорить с тобой.

— Отлично. Я с ним поговорю. — Тео кивнул отцу, и тот кивнул в ответ. — Когда и где?

— Что ж, сегодня ночью он собирался скрываться, домой не пойдет. Он опасается, что полиция заявится посреди ночи и арестует их. Но я смогу связаться с ним.

Тео чуть не спросил как, но удержался.

— Думаю, нам нужно поговорить сегодня вечером, — заявил Тео. Его отец снова кивнул.

— Ладно. Что мне ему сказать?

— Скажи, чтобы ждал меня где-нибудь.

— Где?

Тео не мог так быстро сообразить, какое место предложить для встречи. Отец опередил его. Он прошептал:

— В парке Трумэна, у карусели.

Тео сказал:

— Как насчет парка Трумэна?

— Где это?

— Это большой парк в конце Главной улицы, где есть фонтаны, и статуи, и все такое. Любой может найти парк Трумэна.

— Хорошо.

— Скажи, чтобы приходил в девять тридцать, примерно через час. Встретимся у карусели.

— Что такое «карусель»?

— Это такой круговой аттракцион с игрушечными маленькими пони и громкой музыкой. Для маленьких детей с родителями.

— Я его видел.

— Отлично. В девять тридцать.


Поздним субботним вечером карусель все еще медленно крутилась. Из ее видавших виды динамиков лилась мелодия «Это маленький мир», в то время как несколько малышей с мамами сидели на красных и желтых пони, вцепившись в шесты. Рядом стояла будка, где продавали сахарную вату и лимонад. Неподалеку слонялись тинейджеры, они все курили, пытаясь казаться крутыми.

Вудс Бун осмотрелся и заключил, что здесь безопасно.

— Я подожду вон там. — Он указал на высокую бронзовую статую какого-то забытого героя войны. — Но вы меня не будете видеть.

— Не волнуйся, — сказал Тео. Он не особенно заботился о собственной безопасности — в парке было хорошее освещение и полно людей.

Десять минут спустя Хулио Пена и Бобби Эскобар вышли из тени. Мальчики увидели Тео, прежде чем тот заметил их. Бобби очень нервничал и не хотел попадаться на глаза полицейским, так что они отошли от карусели и примостились на ступеньках у беседки. Тео не видел отца, но не сомневался, что тот наблюдает за ними.

Тео спросил, работал ли Бобби сегодня, потом рассказал, как они с отцом играли на площадке Крик. Нет, Бобби не ходил на работу, а весь день скрывался от полицейских. Это признание дало Тео возможность перейти в наступление. Он объяснил на английском, что у Бобби есть шанс круто изменить свою жизнь. Из нелегала он мог бы превратиться в иммигранта, который нашел спонсора и занимается получением надлежащих документов.

Хулио перевел все на испанский. Тео мало что из этого понял.

Он объяснил Бобби, что родители предлагают ему сделку века. Лучшее место для жизни вместе с семьей, шанс на лучшую работу и возможность сделать первый шаг к тому, чтобы поселиться в США легально. Не будет необходимости прятаться от полиции. Не будет опасений, что его отправят обратно в Сальвадор.

Хулио снова перевел на испанский. Бобби слушал с непроницаемым лицом, на котором не отражалось никаких эмоций.

Не получив ответа, Тео продолжал напирать. В этот момент было важно не замолкать. Казалось, Бобби вот-вот сорвется с места и убежит.

— Объясни ему, что он очень важный свидетель по делу об убийстве, — сказал Тео Хулио. — И нет ничего плохого в том, чтобы пойти в суд и рассказать всем, что он видел в тот день.

Хулио перевел. Бобби кивнул. Он слышал это и раньше. Он что-то сказал, а Хулио передал его слова так:

— Он не хочет вмешиваться. Этот суд его не касается.

Патрульный автомобиль остановился на окраине парка, не очень далеко от беседки, но достаточно близко, чтобы полицейские заметили мальчиков. Бобби со страхом наблюдал за машиной, как будто уже попал в лапы полиции. Он быстро пробормотал что-то, обращаясь к Хулио, а тот почти выкрикнул ответ.

— Полиция охотится не за Бобби, — пояснил Тео. — Скажи ему, что он может расслабиться.

Из автомобиля вышли два копа и направились к карусели.

— Вот видите, — сказал Тео. — Толстого зовут Рэмси Росс. Единственное, что он делает, — это выписывает штрафы за неправильную парковку. Другого я не знаю. Им до нас нет никакого дела.

Хулио объяснил это по-испански, и Бобби снова задышал ровно.

— Где он собирается ночевать сегодня? — поинтересовался Тео.

— Не знаю. Он спросил, нельзя ли поспать в приюте, но там нет места.

— Он может остаться у нас. У нас есть спальня для гостей. И ты можешь присоединиться. Назовем это пижамной вечеринкой. Мой папа остановится у пиццерии и купит нам пиццу. Поехали.

* * *

В полночь трое мальчишек сидели, развалившись в комнате отдыха, и шумно комментировали происходящее на экране — они играли в компьютерную игру. Подушки и одеяла валялись повсюду. Две большие коробки из-под пиццы лежали на полу, совершенно растерзанные. Судья подъедал корочки.

Время от времени Марселла и Вудс заглядывали в комнату. Они улыбались, слыша, как Тео упорно говорит по-испански, всегда на шаг отставая от Хулио и Бобби, но твердо намереваясь угнаться за ними.

Буны хотели еще детей, но природа решила иначе. Впрочем, иногда им приходилось признавать, что с одним Тео им порой трудно справиться.

Глава 21

Судья Гэнтри подождал, пока начнет смеркаться, чтобы отправиться на долгую прогулку ранним воскресным вечером. Он жил в паре кварталов от Дома правосудия, в старом особняке, унаследованном от деда, тоже выдающегося судьи. Гэнтри часто бродил по улицам Страттенберга рано утром и поздно вечером. Сегодня же ему нужен был свежий воздух и время подумать. Суд над Даффи поглотил его выходные. Он провел много часов, зарывшись в юридические книги в поисках ответа, до сих пор ускользавшего от него. Судью раздирали противоречия. Почему он должен прерывать рассмотрение дела, которое производится должным образом? Почему должен объявлять разбирательство неправосудным, когда ошибок допущено не было? От правил не отступали. Этические нормы не нарушались. Ничего подобного. На самом деле при участии двух известных юристов процесс проходил весьма гладко.

Все поиски не выявили похожего дела.

В офисе «Бун энд Бун» горел свет. В 17.30, как и было назначено, судья Гэнтри ступил на маленькое крыльцо и постучал в дверь.

Открыла Марселла Бун:

— Ну, добрый вечер, Генри. Входите.

— Добрый вечер, Марселла. Я не был в этом офисе уже лет двадцать, не меньше.

— Значит, надо чаще заходить. — Она закрыла за ним дверь.

* * *

Судья Гэнтри был не единственным, кто решил прогуляться быстрым шагом тем ранним вечером. Человек по имени Пако тоже отправился на прогулку. На Пако был темный спортивный костюм, кроссовки, при себе он имел устройство двусторонней радиосвязи. Пако держал дистанцию, а поскольку у судьи и мысли не возникало, что за ним могут следить, то следить за ним было легко. Они миновали центр Страттенберга: один — погрузившись в серьезные мысли и не замечая никого вокруг, второй — на расстоянии примерно одного дома следуя за первым, двигался очень осторожно, по мере того как тени становились длиннее, а дневной свет рассеивался. Когда Генри Гэнтри вошел в офис «Бун энд Бун», после наступления темноты Пако пробежался вокруг офиса, записал название фирмы и номер дома и отправился дальше, завернув за угол. Там он нажал на кнопку на своем устройстве и сказал:

— Он в здании. У Бунов.

— Ладно. Я поблизости, — ответил Омар Чипи.

Через пару минут Чипи подхватил Пако на машине, и они повернули на Парк-стрит, тихо заехали на стоянку дальше по улице, так чтобы здание фирмы Бунов оставалось в зоне видимости. Чипи, выключив фары, заглушил мотор и опустил стекло, чтобы покурить.

— Ты видел, как он вошел? — поинтересовался он.

— Нет, — ответил Пако. — Но видел, как он свернул с тротуара и зашагал к главному входу. Я знаю, что он там. Это единственное место поблизости, где еще открыто.

— Очень странно…

Стоял воскресный вечер, и в других офисных зданиях свет не горел, они казались темными и необитаемыми. Лишь в фирме Бунов наблюдались признаки какой-то деятельности. Все лампы на первом этаже, похоже, были включены.

— Как думаешь, что они там делают? — спросил Пако.

— Точно не знаю. Буны заявились в кабинет к Гэнтри в пятницу всей семьей, и уму непостижимо, почему Гэнтри их принял, ведь он был очень занят. Буны не специализируются на уголовных делах, знаешь ли. Он составляет проекты сделок, а она ведет разводы, так что у них нет никаких причин вламываться в кабинет судьи в разгар процесса по делу об убийстве. Да еще с ребенком. Я просто не могу все это увязать. С чего бы родителям забирать ребенка из школы, чтобы повидать Гэнтри? Паренек шатается там всю неделю, вынюхивает что-то.

— Это Тео?

— Он самый. Парень воображает себя юристом. Знает каждого полицейского, каждого судью, каждого судебного клерка. Слоняется по залам судебных заседаний и, вероятно, действительно знает о праве больше, чем многие юристы. Они с Гэнтри — давние приятели. Мальчишка заявляется к Гэнтри вместе с родителями, и вдруг Гэнтри принимает решение не проводить заседание в субботу, хотя обещал сделать это целую неделю. Что-то происходит, Пако. И это нам явно не на руку.

— Ты говорил с Нэнсом или мистером Даффи?

— Нет, пока нет. Я мог бы отправить тебя туда побродить вокруг здания, заглянуть внутрь, проверить, кто там, но это слишком рискованно. Они тебя увидят, испугаются и, возможно, даже вызовут полицию. Это же судья Гэнтри, сам знаешь. Все может осложниться. Вот как мы поступим. Я позвоню Гусу и раздобуду микроавтобус. Припаркуем его на улице, поближе к зданию, а когда они выйдут, мы сделаем фотографии. Я хочу точно установить, кто там.

— И как ты думаешь — кто?

— Не знаю, Пако. Но я готов поставить сотню баксов на то, что семейство Бун и Гэнтри там не чай пьют. Что-то происходит в этом офисе, и мне это не нравится.


Судья Гэнтри прошел в библиотеку, где его ждали мистер Бун, Айк и Тео. Длинный стол, занимавший почти всю комнату, был завален книгами, картами города, записными книжками, и создавалось впечатление, что работа шла полным ходом. Все обменялись рукопожатиями и приветствиями. Собравшиеся завели было светский разговор о погоде, но непринужденную болтовню омрачила необходимость решать важные дела, и беседа перетекла в другое русло.

— Разумеется, — заявил судья Гэнтри, после того как все расселись, — наша маленькая встреча носит неофициальный характер. Мы ничего плохого не делаем, имейте в виду, поскольку вы не вовлечены в дело. Но мне зададут много вопросов, если хоть крупица информации просочится наружу. Понятно?

— Конечно, Генри, — сказала миссис Бун.

— Не вопрос, — кивнул Айк.

— Разумеется, — произнес мистер Бун.

— Да, сэр, — добавил Тео.

— Хорошо. Так вы говорите, у вас есть что мне показать?

Трое взрослых Бунов посмотрели на Тео, и тот мгновенно вскочил. Его ноутбук стоял на столе. Он нажал клавишу — большая фотография появилась на цифровом широкоформатном экране на стене кабинета. Тео взял лазерную указку и направил красный луч на снимок.

— Это спутниковая съемка шестого фервея на площадке Крик. Вон там дом Даффи. А там, в деревьях у доглега, сидел свидетель и ел свой ленч. — Он нажал другую клавишу, и появилась новая фотография. — А это фото мы сделали вчера утром на поле для гольфа. Свидетель сидел на этой стене из обработанных бревен, рядом с руслом высохшей речушки, скрытый от посторонних глаз. При этом, — еще одна клавиша, еще одно фото, — как видите, свидетелю открывался идеальный вид на дома́ на другой стороне фервея, на расстоянии около ста ярдов.

— И ты точно знаешь, что именно там он и находился?

— Да, сэр.

— Можешь восстановить события в хронологическом порядке?

— Да, ваша честь.

— Не обязательно называть меня «ваша честь» в данный момент, Тео.

— Ладно. — Очередное фото, на этот раз со спутника. Тео направил луч лазера на здание. — Это сарай для хранения оборудования. Как видите, он располагается в перелеске неподалеку от шестого фервея. Перерыв на ленч начался в одиннадцать тридцать. В одиннадцать тридцать, и ни минутой позже, потому что начальник строго следил за дисциплиной и ждал, что работники отметятся в одиннадцать тридцать, быстро поедят и в полдень вернутся к работе. Наш знакомый любит убегать от остальных, есть в одиночестве, молиться и при этом смотреть на старую семейную фотографию. Он очень скучает по дому. Как видите, до его любимого места можно быстро добраться через перелесок пешком. Он сказал, прошла уже половина перерыва, когда он увидел, как в дом Даффи вошел человек.

— Значит, это произошло примерно в одиннадцать сорок пять? — уточнил судья Гэнтри.

— Да, сэр. И как вам известно, патологоанатом установил, что смерть наступила приблизительно в одиннадцать сорок пять.

— Да, знаю. А мужчина, который проник в дом, вышел прежде, чем у вашего свидетеля закончился перерыв?

— Да, сэр. Свидетель утверждает, что он обычно направляется к сараю за несколько минут до полудня. Он увидел, как мужчина вышел из дома. Он полагает, что человек находился в доме меньше десяти минут.

— У меня возник серьезный вопрос, — сказал судья. — Этот свидетель видел, как мужчина вышел из дома с сумкой, пакетом или чем-нибудь еще, куда он мог сложить награбленное? Судя по показаниям, исчезло несколько вещей: два маленьких пистолета, кое-что из драгоценностей убитой и несколько дорогих часов мистера Даффи. Свидетель видел, как это уносили?

— Не думаю, господин судья, — произнес Тео. — И я долго размышлял над этим. Вероятнее всего предположить, что мужчина заткнул пистолеты за пояс и прикрыл их свитером, а все остальное сложил в карманы.

— А какие это были пистолеты? — спросил мистер Бун.

— Девятимиллиметровый пистолет и короткоствольный револьвер тридцать восьмого калибра, — ответил судья. — Их можно легко спрятать под свитером.

— А часы и драгоценности?

— Пара колец и ожерелий, часы на кожаных ремешках. Все легко поместилось бы в передние карманы широких брюк.

— И все эти вещи так и не нашли? — поинтересовалась миссис Бун.

— Нет.

— Наверное, они покоятся на дне одного из прудов на поле для гольфа, — заметил Айк с отвратительной ухмылкой.

— Пожалуй, вы правы, — согласился судья Гэнтри, к удивлению всех остальных. Рефери с каменным лицом, который никогда не склонялся на одну или другую сторону, только что выдал свое мнение. Все-таки он считал, что Питер Даффи виновен. — А что с перчатками? — спросил он.

Тео взял маленькую коричневую коробочку и поставив на стол, достал пластиковый пакет с застежкой «зиплок». Там лежали две перчатки для гольфа. Он положил все это перед судьей Гэнтри, и секунду-другую все созерцали улику так, словно это был окровавленный нож мясника. Тео нажал клавишу, и на экране появилась очередная фотография.

— Это четырнадцатая площадка ти на Южной девятке. Свидетель чинил головку распылителя воды на маленьком холме с видом на площадку ти, когда заметил, как человек, тот самый, что заходил в дом Даффи, достал две перчатки из сумки для гольфа и бросил в урну.

— Вопрос, — вставил судья Гэнтри. — В тот момент, когда он кидал перчатки, на нем были другие перчатки? — Бунам стало очевидно, что судья проанализировал каждую деталь этой истории.

— Я никогда не задавал ему этот вопрос, — признался Тео.

— Скорее всего так и было, — предположил Вудс. — Многие гольфисты держат в сумке запасную пару перчаток. В этом нет ничего необычного.

— А какое это имеет значение? — поинтересовалась миссис Бун.

— Не уверен, что это вообще имеет значение. Сейчас меня просто разбирает любопытство, Марселла.

Повисла долгая пауза. Создавалось впечатление, как будто присутствующие думали так же, но никто не хотел в этом признаваться вслух. Наконец Тео сказал:

— Господин судья, вы можете спросить об этом у свидетеля сами.

— Так он здесь?

— Да, сэр.

— Он в моем кабинете, Генри, — сообщила миссис Бун. — Теперь его представляет юридическая фирма Бунов.

— Включая Тео? — спросил судья Гэнтри, и всем показалось, что это прозвучало довольно смешно.

— Вы должны обещать нам, Генри, что его не арестуют и не начнут преследовать за какое-нибудь правонарушение, — заявил мистер Бун.

— Даю вам слово, — подтвердил судья.


Бобби Эскобар сидел через стол от судьи. Слева от него находился Хулио, его кузен и переводчик, а справа — его тетя Карола. Теперь это было семейным делом. Приехали даже Гектор и Рита, но остались в кабинете миссис Бун смотреть телевизор.

Тео начал прямой допрос, показав ту же самую спутниковую фотографию шестого фервея на площадке Крик. При помощи красного луча они с Бобби указали точное место, где тот ел ленч. Тео менял фотографии, задавая вопросы и предоставляя Хулио достаточно времени для перевода. Рассказ Бобби звучал очень складно.

Назад Дальше