— Совершенно верно, — ответил Бурк. — У нее было прекрасное место, и я тогда удивился, что она вышла за Смита, хотя он был хорошенький, веселый парень из довольно хорошей семьи. Ей, дуре, и замуж-то выходить не надо было. Насколько мне известно, тот важный барин, который рекомендовал ее к больному ребенку своего брата, обратил внимание на эту хорошенькую, миловидную девушку. Говорят, что прежде, когда звали еще Мэри Стевенс, она состояла с ним в самой заправской любовной связи.
С трудом удалось Шерлоку Холмсу скрыть свое радостное возбуждение по поводу открытий старого укрывателя.
Он, однако, ни единым движением не выдал своего волнения и спросил, как ни в чем не бывало:
— Может быть, вам известно, с каким это барином она путалась?
— Убейте меня, имени его не помню, — ответил Бурк, — она хотя и называла его при мне, но за эти годы я позабыл его имя.
— Может быть, то был некий Реджинальд Морган, ныне лорд Глостер, владелец замка св. Роха? — спросил Шерлок Холмс, глядя прямо в глаза Бурку.
— Совершенно верно, сэр Реджинальд Морган, так звали этого барина, а замок, куда в то время поступила Мэри Стевенс няней, назывался замком св. Роха! — воскликнул Бурк.
— Отлично, Бурк, — сказал Шерлок Холмс, — что ваша память оживляется. Вы теперь, быть может, сумеете рассказать мне еще кое-что об этой хорошенькой Мэри Стевенс и ее муже Франке Смите. Вот, не можете ли вы, например, сказать мне, долго ли служила Мэри Стевенс в замке св. Роха? Оставалась ли она там до замужества?
— Насколько я помню, она уже за несколько времени до этого вернулась из замка, — ответил Бурк, — дело в том, что маленький мальчик, у которого она состояла няней, скоропостижно умер.
— А она, значит, говорила, с вами и об этом?
— Ну да, ведь мы с ней всегда были друзьями. После того как Мэри, или Эллен, как она звалась потом, познакомилась со мной через своего мужа, она сразу отнеслась ко мне с большим доверием. Она надеялась, что я, пожалуй, сумею доставить ее мужу честное занятие.
Шерлок Холмс невольно улыбнулся.
— Да, именно, она на это надеялась, — продолжал Бурк, — хоть вы вот смеетесь, а между тем, есть еще люди, которые имеют обо мне хорошее мнение, и не считают меня на первых же порах неисправимым старым грешником, как вы!
— Позвольте, м-р Бурк, я всегда считал вас порядочным человеком, — быстро перебил его сыщик, — разве я иначе пришел бы к вам? Ведь и сегодня своими сообщениями вы доказали, что я в вас не ошибся. А теперь рассказывайте дальше. Так вот, Мэри стремилась к тому, чтобы ее муж занялся опять честным трудом. Собственно говоря, это хорошо аттестует эту женщину. Не думаете ли вы, что она, чему я тоже не верю, провинилась в чем-нибудь в замке св. Роха и за это была оттуда уволена?
— Вы хотите сказать этим, что она прокралась?
— Нет, не то. Может быть она допустила упущения в уходе за доверенным ей ребенком?
Шерлок Холмс и Гарри Тэксон пытливо всматривались в Бурка, когда был поставлен этот вопрос.
Но они ничего не заметили в выражении лица Бурка, что могло бы оправдать подозрение, по которому Бурку известно что-нибудь о преступлении Мэри Стевенс.
— Мне об этом ничего не известно, — ответил Бурк. — Я полагаю, что после смерти ребенка она оказалась не нужна в замке, или, что сэр Реджинальд Морган, нынешний лорд Глостер, относился к ней нехорошо.
— Может быть потому, что Мэри тогда уже знала своего будущего мужа, вступила с ним в связь, и сэр Реджинальд Морган приревновал ее?
— По всей вероятности, м-р Холмс. Он, должно быть, в конце концов возненавидел их обоих, — ответил Том Бурк, — так как ведь в сущности сэр Реджинальд Морган больше всего содействовал тому, что Смита после сослали в Западную Австралию.
— Это очень интересно для меня, — сказал Шерлок Холмс, — я был бы вам обязан, если бы вы сообщили мне об этом еще подробности.
— Да, видите ли, собственно достоверного я ничего вам не могу сказать, — осторожно ответил лавочник, — я могу лишь передать то, что слышал от других людей, от знакомых и друзей Франка Смита.
— Ничего, рассказывайте хоть это, а я уже сумею вывести свои заключения из ваших сообщений.
— Ну-с, так вот: говорили тогда, когда Франка Смита опять арестовали из-за кражи, что сэр Реджинальд Морган на свои средства взял мужу своей прежней любовницы защитника, как бы для того, чтобы этим оказать Мэри Стевенс услугу, но что при разборе дела именно этот защитник повернул дело так, что дело кончилось неблагоприятно для его клиента и что его приговорили к ссылке в Западную Австралию.
— А как звали этого почтенного защитника? — спросил Шерлок Холмс.
— То был такой господин, который вывез уж не одного клиента девяносто шестой пробы, — ответил Бурк. — Вы наверно его знаете, он пользуется хорошей известностью в кругах воров Лондона.
— Вы говорите об адвокате и нотариусе Фельпсе, который имеет контору в Ольд-Джюри?
— Именно.
— Гм, это тоже один из тех, которые за деньги пойдут на все, — заметил Шерлок Холмс, — от него можно ожидать, что он для того, чтобы услужить лорду, повернул дело так, что Смита вместе с его женой отправили как можно скорее в колонии, как грозящих общественной безопасности субъектов.
— Во всяком случае ни Смит, ни его жена не заслужили этой участи, — взволнованно произнес Бурк. — Если бы вы ближе знали его и Мэри, как я их знал в свое время, то вы согласились бы со мной. Смит не был тяжким преступником, а только случайным вором, а его жена была, как я уже говорил, порядочная, славная женщина. По-моему, одна ревность не могла быть причиной того, что лорд сыграл такую штуку со Смитом и его женой при содействии адвоката. Может быть, он боялся, что они могут быть ему опасными в каком-нибудь деле.
Шерлок Холмс и Гарри Тэксон незаметно обменялись многозначительными взглядами.
— Совершенно верно, — быстро проговорил Холмс, — вы остроумный парень, Бурк, из вас мог бы выйти сыщик. Есть ли у вас какое-нибудь доказательство, какое-нибудь основание этого предположения? Говорите откровенно, не стесняйтесь ни меня, ни этого молодого человека. Не хотите ли вы сказать, что лорд боялся вашего друга Смита и его жены, как посвященных в тайну какого-либо преступления, так что ему нужно было добиться их исчезновения?
Лавочник прикусил губы; казалось, что он сам на себя сердится за то, что сказал слишком много, и что он жалеет о том, что проболтался.
Но Шерлок Холмс постарался сгладить это впечатление. Надо было ковать железо пока оно горячо.
— Бурк, — начал он опять, придвинув свой стул поближе к лавочнику, — вам многое известно в этом деле, вы только не хотите быть откровенным. Сообщили ли вам Смит или Мэри что-нибудь о лорде Реджинальде Глостере, и знаете ли вы какую-нибудь тайну его?
Бурк беспокойно заерзал на стуле. Видно было, что он боролся, говорить ли или не говорить.
Наконец он глубоко вздохнул и сказал:
— Я ничего определенного не знаю о лорде Реджинальде. Но я считаю допустимым заключить из одной фразы письма, полученного мною от Смита из Австралии, что Смит и его жена знают об одном деле, за которое лорд может серьезно поплатиться.
— Где это письмо? — торопливо спросил великий сыщик. — Дайте мне его прочитать: вы не подозреваете, как много зависит от моего ознакомления с содержанием этого письма!
— При всем желании не могу исполнить ваше требование, — взволнованно ответил Бурк, — письма этого больше нет.
— Да где же оно, спрашиваю вас еще раз! — настаивал Шерлок Холмс. — Не заставите же вы меня силой потребовать его у вас!
— Оно сгорело, даже и пепла от него не осталось!
— Вы лжете, Бурк! — грозно прикрикнул сыщик.
— Нет, сударь, клянусь вам, я говорю то, что есть, — боязливо возразил лавочник. — Смит поручил мне в этом письме немедленно же сжечь письмо после прочтения и я последовал его совету.
— Ну ладно, готов вам верить, — более мягким тоном сказал Шерлок Холмс, — но ведь вы наверно помните каждое слово этого письма?
— Дайте подумать, — ответил Бурк, — наверно я вспомню!
Он опять вздохнул и сказал:
— Смит написал мне несколько строк. Он писал, что мне убытка не будет, если я исполню его просьбу приютить его с женой у себя. Он де собирается сейчас же после приезда так сильно прижать одного важного барина, владеющего громадным богатством, что несомненно получить сейчас же крупную сумму денег. Этими деньгами Смит и его жена намеревались поделиться со мною. Он уверял, что известная ему тайна погубит того барина, если только он ее выдаст. Больше ничего не могу вам сказать, м-р Холмс, и прибавлю, что мне стало так жутко от всей этой истории, что я хотел устранить себя от нее совершенно. Вот почему я вовсе и не ответил на это письмо.
— Когда вы получили это письмо?
— Тому назад около двух месяцев.
— Ладно, Бурк, благодарю вас, — сказал Шерлок Холмс, крепко пожимая лавочнику руку. — Вы хорошо сделали, что высказались. А теперь обещайте мне еще одно: не говорите никому о том, о чем мы с нами беседовали, не пророните об этом ни единого слова! Мы теперь общими усилиями постараемся раскрыть тайну лорда, а это можно будет сделать только тогда, если удастся основательно потолковать лично со Смитом и его женой. Поэтому, если они, как я предвижу, несмотря на то, что не получили от вас ответа, все-таки изъявят желание скрыться у вас, то не отказывайте им в гостеприимстве, а примите их, как старых друзей.
— Будьте уверены, — ответил Том Бурк, — я сделаю все, как вы приказываете, вы останетесь довольны мною!
— В этом я убежден, Том, — возразил Шерлок Холмс. — Да и глупо было бы с вашей стороны терять мое расположение к вам, которое не раз уже бывало вам полезно. Как только Смит с женой, остановятся у вас, вы немедленно известите меня. Вы ведь знаете, где меня найти.
— Слушаюсь, сударь, — ответил Бурк, а потом проводил своих гостей до двери лавки, распростившись с ними самым любезным образом.
Выйдя из лавки, Шерлок Холмс и Гарри Тэксон быстро пошли вниз по улице.
Они завернули за следующий же угол в узкий переулок, который, собственно, можно было назвать лишь еле проходимым проходом к Темзе, а потом, по узкой набережной реки, дошли до заднего, выходившего на Темзу, крыльца старого, закоптелого домика, в передней части которого, в партере на улице, была расположена мелочная лавка м-ра Тома Бурка.
— Что это вы намереваетесь делать начальник? — с любопытством спросил Гарри. — Зачем это мы шатаемся по этой зловонной набережной? Зачем вы возвращаетесь опять, на сей раз с другой стороны, к дому лавочника?
— А потому, что давеча, когда мы выходили из лавки, я увидел очень подозрительного на вид человека, направлявшегося из одного из переулков прямо на лавку. Парень этот вез покрытую тачку перед собою и, как ни в чем не бывало, посвистывал какую-то песенку; но я отлично заметил, как он и наш приятель Бурк, прежде чем последний закрыл за нами дверь, обменялись многозначительными взглядами.
— А, вы говорите о том худощавом старике в форме приюта для нищих?
— Именно. Он разве произвел на тебя хорошее впечатление?
— Откровенно говоря, начальник, за исключением формы я не нашел в нем ничего особенного, да и не заметил, как Бурк с ним переговаривался глазами.
Выждав минуту, когда на набережной не было видно ни одного прохожего, Шерлок Холмс своим универсальным ключем быстро отпер калитку забора двора, и в следующий момент он со своим помощником очутился на дворе, заставленном неимоверным количеством ящиков и всякого хлама.
Кроме них никого там не было.
Так как Шерлоку Холмсу не впервые приходилось тайно посещать подвальные помещения Бурка, со стороны Темзы, то ему и на этот раз было нетрудно проникнуть в них вместе с Гарри Тэксоном.
Через несколько минут они куда-то исчезли со двора.
Тем временем худощавый старик в форме приюта для нищих со своей тачкой дошел до переднего входа в лавку.
— Старые ставни не купите ли? — хриплым голосом спросил он показавшегося у двери Бурка, нарочно повысив голос, так что остановившиеся любопытные прохожие не могли не расслышать его.
— Почему нет? — ответил Бурк. — Я покупаю все, что можно продать. Внесите ваш товар в лавку, чтобы я мог его осмотреть и назначить цену.
Старик сейчас же исполнил это приказание, и взвалил ношу на плечи.
Она почему-то казалась гораздо тяжеловеснее обыкновенных ставней, так как старик тяжело крякнул, когда он с трудом вытащил груз из тачки, взвалил его на плечи и вошел вслед за Бурком в лавку.
Лавочник тотчас же закрыл за ним дверь.
— Зачем вы всегда приходите так рано? — сердито проворчал он, обращаясь к старику. — Вы давеча чуть не столкнулись нос к носу с опаснейшим сыщиком Лондона и его помощником. Ну, и нарвались бы мы тогда, нечего сказать! А теперь скорее вон из лавки!
Бурк при этих словах пропустил старика вперед за прилавок, потом повел его в маленькую контору, где незадолго до этого сидели Шерлок Холмс и Гарри, а потом нажал на потайную кнопку на деревянной обшивке, которой на половину вышины была покрыта стена.
Обшивка сейчас же раздвинулась, и за нею открылся вход в длинное, темное помещение.
Как только Бурк со своим посетителем вошли в это помещение, обшивка за ними тотчас же опять сдвинулась.
Бурк наклонился и взялся за кольцо спускной двери, которую он открыл без труда.
Темный проход озарился слабым светом, и можно было видеть конец лестницы, приставленной к краю отверстия, закрывавшегося спускной дверью.
Оба спустились вниз в какой-то узкий, темный подвал, закрыв за собою спускную дверь. Пробираясь ощупью вдоль сырой боковой стены, они осторожно двигались вперед, и наконец остановились.
Бурк зажег висевшую на стене лампу, при свете которой оказалось, что оба спутника пришли в большое подземное помещение, в котором не было никакой обстановки. Лишь у одной стены стоял некрашенный деревянный стол.
Старик свалил на этот стол свою ношу, и уселся на одном из разбросанных по полу пней, глубоко вздохнул и платком вытер пот со лба.
— Так, — сказал он, — я исполнил свое обещание, а вы теперь заплатите мне условленную цену.
— Он, вполне взрослый? — спросил Бурк.
— Надеюсь, вы останетесь довольны, — возразил старик. Затем он встал, быстро подошел к столу, и с быстротой молнии разрезал соломенную упаковку своей ноши.
Открылся труп мужчины лет тридцати.
Бурк стал ощупывать его со всех сторон.
— Полагаю, что фабрикант скелетов не найдет поводов к замечаниям, — сказал он, — а ты доставил его сюда так, что опасаться нечего?
— Можете быть покойны, — засмеялся старик. — Вы знаете, что я один заведую мертвецкой. Никто не заметил, как я его взял оттуда. В самом ближайшем будущем я сумею доставить вам для ваших покупателей несколько женских и детских трупов. Главное дело в том, чтобы вы брали с доктора хорошую цену за товар, чтобы я не был обижен.
Старик еще не докончил своей фразы, как у стены в задней части подвала вдруг задвигались две тени, и сейчас же после этого Шерлок Холмс и Гарри Тэксон, давно уже ожидавшие здесь, выскочили из своей засады и с револьверами в руках набросились на Бурка и его товарища.
Тот и другой сразу окаменели от ужаса.
Они не успели еще очнуться, как сыщики наложили им наручники на кисти рук, повалили их на пол, и связали им также и ноги.
— Так, негодяи окаянные! — крикнул Шерлок Холмс, торжествующим взглядом смеривая лежавших на полу. — Теперь вы в наших руках, и теперь сначала говори ты, старый грешник, и сейчас же признайся, где ты украл труп! А с вами, Бурк, я поговорю потом!
— Пощадите, сударь, — лепетал старик, дрожа от страха, так как Бурк успел ему шепнуть имя напавших. — Я все скажу, что вы захотите знать, но только обещайте, что вы не предадите меня в руки полиции!
— Мое поведение будет зависеть от твоих показаний, — возразил Шерлок Холмс, — обещаний давать я не могу. Впрочем, вот мой старый приятель Бурк подтвердить тебе, что со мною можно спеться.
Старик приподнялся, как мог, и жалостным голосом начал говорить:
— Вы хотите знать, откуда я взял этот труп? Сударь, я взял его из мертвецкой приюта для нищих, смотрителем которого я состою, и у меня не было никаких дурных намерений. Он предназначался исключительно для научных целей и должен был быть доставлен, через посредство Тома Бурка, в руки одного человека, который из трупов умерших нищих изготовляет скелеты для продажи молодым медикам и врачебным институтам. Я не знал, что торговля трупами, которые предназначены только для научных целей, есть деяние наказуемое. Видите ли, сударь, я никогда и не подумал бы о том, чтобы красть трупы, если бы на эту мысль меня не навел в самом начале один врач, служащий уже долгие годы в нашем приюте в Шельтоне. Клянусь вам, один только д-р Фельпс виноват, что я, наполовину уже лежащий в гробу старик, согласился торговать трупами, имея от этого лишь очень скудный заработок.
— Д-р Фельпс? — спросил насторожившийся Шерлок Холмс. — А ну-ка Бурк, быть может, это брат того почтенного адвоката и нотариуса, которого лорд Реджинальд Глостер взял в защитники вашему приятелю Франку Смиту?
Бурк утвердительно кивнул головой.
— Гм! — задумчиво начал Шерлок Холмс. — Так, значит, этот господин, также как и его брат, весьма сомнительных достоинств господин. Послушайте, раскажите-ка мне, каким образом д-р Фельпс навел вас на мысль красть и торговать трупом? Мне интересно узнать это и подробно познакомиться с самим доктором уже потому, что Шельтон находится вблизи замка св. Роха, и что д-р Фельпс, если я не ошибаюсь, состоит домашним врачом лорда Глостера.