Тигр отпустил их, и Джек с побелевшим лицом одернул рубашку.
— Я его видел совсем недавно, — сказал он. — Он сидел на этом дурацком насесте и смотрел на нас, а потом качался туда-сюда и все лазил на тот шкаф и назад.
— Ну, давайте начнем искать, — сказал Тигр.
Они разошлись веером — Джек все еще ворчал себе под нос — и дюйм за дюймом обыскали рубку. Пушистика и след простыл. К тому времени Дал овладел собой, но продолжал искать с неистовым напряжением.
— Его здесь нет, — сказал он наконец, — он, должно быть, куда-то вышел.
— Была открыта лишь одна дверь, — сказал Тигр. — Та, через которую ты только что вошел, ведущая в задний коридор. Дал, поищи в компьютерном центре. Джек, проверь лабораторию, а я схожу в реакторный.
Они начали обыскивать отсеки, выходившие в задний коридор. Минут десять на корабле раздавалось лишь случайное хлопанье крышки какого-нибудь люка, скрип выдвижного ящика стола, стук дверцы шкафа. Дал рылся в лабиринте компьютерного зала, и надежда его таяла. Ужасное ощущение одиночества и потери, заполнившее его разум, было сокрушительным; он почти физически чувствовал себя больным. Пропало теплое, уютное ощущение связи, которое всегда было у него раньше с Пушистиком. Текли минуты, и безнадежность уступала место отчаянию.
А потом из лаборатории донесся хриплый крик Джека. Дал, спотыкаясь, едва не падая, вприпрыжку побежал по коридору и чуть не столкнулся с Тигром в дверях лаборатории.
— Кажется, мы опоздали, — сказал Джек. — Он угодил в формалин.
Он снял с полки один из стеклянных лабораторных стаканов и поставил его на рабочий стол. Было ясно, что случилось. Пушистик отправился в экспедицию и нашел лабораторию пленительным местечком. Валялось несколько бутылок с реактивами, как если бы он их пробовал. Стеклянная крышка стакана с формалином, использовавшимся для фиксации образцов тканей, была сдвинута ровно настолько, чтобы пропустить существо размером в два дюйма. Теперь Пушистик лежал на дне стакана, погруженный в формалин, бесформенной расплывшейся каплей бледно-серого желе.
— Ты уверен, что это формалин? — спросил Дал.
Джек отлил немного жидкости, и наполнивший помещение едкий запах формальдегида ответил на вопрос.
— Плохо дело, Дал, — сказал он почти нежно. — Это вещество разрушает белок, а он почти весь из него и состоял. Мне очень жаль… мне начинал нравиться этот маленький салажонок, хоть он и действовал мне на нервы. Но его угораздило свалиться как раз в то. что могло его убить. Если тол о ко он может воздвигнуть какую-то защитную преграду…
Дал взял стакан.
— Дай мне физраствор, — коротко сказал он. — И питательный бульон.
Джек вытащил две колбы и вылил их содержимое в пустой стакан. Дал сунул крошечный безжизненный сгусток в этот стакан и начал массировать тельце. В его руке шелушились слои пораженных ткачей, но он продолжал массировать и менять растворы, сначала физраствор, потом бульон.
— Дайте губку и лезвие.
Тигр принес их. Дал принялся осторожно снимать поврежденные внешние слои. Джек и Тигр смотрели; потом Джек сказал:
— Смотрите, там, в середине, что-то розовеет.
Бледное розовое пятно в середине комочка понемногу становилось ярче. Дал еще раз сменил растворы и упал на табурет.
— Думаю, он справится. У него неслыханные восстановительные способности, пока от него осталось хоть что-то, — он поднял взгляд на Джека, все еще почти сочувственно смотревшего на существо в стакане. — Наверное, я свалял дурака в рубке, когда на тебя прыгнул.
Лицо Джека стало жестче, словно его застали врасплох.
— Да уж, свалял.
— Ну, извини. Я просто не мог как следует соображать. Я первый раз… остался без него.
— А я все равно говорю, что на корабле ему не место, — сказал Джек. — Это медицинский корабль, а не зверинец. И, если ты еще раз ко мне прикоснешься, пожалеешь.
— Я же сказал, извини, — повторил Дал.
— Я слышал, что ты сказал — ответил Джек. — Я просто не верю тебе, вот и все.
Он в последний раз глянул на Пушистика и направился в рубку.
Пушистик выздоровел, присмиревший и поникший Пушистик; он боязливо цеплялся за плечо Дала и три дня отказывался сдвинуться с места, но, в основном, явно остался невредимым после своего нечаянного купания в смертоносной формалиновой ванне. Теперь он, казалось, вообще забыл о том происшествии, и снова занял свой насест — помост в рубке.
Но Дал не забыл. Он не стал делиться переживаниями с Тигром и Джеком, но тот случай жестоко его потряс. Ибо, сколько он себя помнил, всегда рядом с ним находился Пушистик. Он никогда в жизни не испытывал того ужасного чувства пустоты и заброшенности, парализующего страха и беспомощности, которое накатило на него, когда Пушистик потерял с ним связь. Будто внезапно оторвали жизненно важную часть его тела; воспоминание о последовавшем страхе холодом пробегало по спине и заставляло с дрожью просыпаться. Он стыдился своего ничем не оправданного нападения на Джека, и все же даже это казалось пустяком в сравнении с преследовавшим его могучим страхом.
К счастью, Голубой доктор предпочел оставить все как было, и, пожалуй, на вид был больше, чем раньше, склонен вести себя дружелюбно. Похоже, он впервые стал проявлять живой интерес к Пушистику, «болтая» с ним, когда думал, что рядом никого нет, и таская ему иногда лакомые кусочки после еды.
Снова жизнь «Ланцета» вошла в привычную колею, но лишь для того, чтобы ее вдребезги разбило происшествие совсем иного рода. Сразу после того, как они покинули маленькую планету системы Проциона, одну из точек регистрации, им случилось толкнуться с гарвианским торговым судном.
Дал узнал конструкцию и знаки различия корабля еще до того, как он вышел на связь, и с трудом сдерживал волнение. Он несколько лет не видел ни одного земляка, если не считать редких скучных официальных завтраков с гарвианским послом на Земле-Больнице во время учебы в мединституте. Мысль о том, чтобы снова пройтись по коридорам гарвианского торгового судна, повлекла за собой неодолимую волну тоски по родине. Взволнованный, Дал не мог дождаться, пока Джек завершит формальности радионаведения.
— Что за корабль? — хотел он знать. — Какой фирмы?
Джек вручил ему расшифровку сообщения.
— Корабль называется «Тиигар», - сказал он. — Флагман торгового флота компании «Синсин». Просят разрешения приблизиться к нам.
Дал испустил восклицание.
— В таком случае, это — космоторговец, и весьма крупный. Вы и не видывали таких кораблей.
К ним присоединился Тигр и тоже взглянул на расшифровку.
— Корабль «Синсина»! Пошли им словечко, Джек, да поторопись, пока они не обиделись и не поехали дальше.
Джек послал уведомление о согласии на приближение, и они стали с растущим волнением следить, как здоровенное торговое судно начало маневры сближения.
Название торгового дома «Синсин» знали по всей галактике. Это была одна из старейших и крупнейших из величайших торговых фирм, завоевавших Гарву II его главенствующее положение в Конфедерации; Корабли «Синсина» проникали во все уголки галактики, на каждую планету, приютившую разумную жизнь.
Тигр и Джек видели в магазинах Земли-Больницы множество иноземных товаров, доставлявшихся гарвианскими судами во время их частых посещений. Но теперь рядом находился не просто внутрисистемный торговец, груженый несколькими наименованиями товаров для какой-нибудь единственной планеты. Космоторговцы скитались от одной звездной системы к другой, их трюмы заполняли несчетные сокровища. Такие торговцы могли не заходить на Гарв II десятилетиями, соблазняя встречавшиеся им корабли изумительным многообразием своих товаров.
Торговец медленно приближался; Дал взял микрофон и обратился к капитану «Тиигара» на гарвианском.
— Говорит патрульный корабль общей практики «Ланцет» с Земли-Больницы с тремя врачами на борту, включая вашего земляка.
— Неужто это Дал Тимгар? — был ответ. — О семь лун! Мы слышали, что появился врач-гарвианин, но не могли поверить своим ушам. Поднимайтесь все к нам на борт, добро пожаловать! Мы пошлем за вами спасательную шлюпку!
«Тиигар» поблескивал теперь уже совсем рядом, громадный корабль со знаком фирмы «Синсин» на корпусе. С одной из направляющих соскочила спасательная шлюпка и копьем полетела к «Ланцету». Чуть погодя трое врачей уже забирались в гладкое маленькое суденышко и неслись сквозь пустоту пространства к гигантскому гарвианскому кораблю.
Они словно шагнули из затерянной в джунглях деревушки в какой-то восхитительный сверкающий город. Команда огромного гарвианского корабля состояла из нескольких сотен гуманоидов, и от его роскоши и изобилия у землян захватил дух. Салоны и гостиные были обшиты панелями из дорогих тканей и редкими породами дерева, мебель инкрустирована драгоценными металлами. Вдоль длинных коридоров во всем великолепии были выставлены товары, превосходящие витрины богатейших магазинов Земли-Больницы.
Их по-королевски принял капитан «Тиигара», пожилой улыбчивый маленький гарвианин с розовым пушистым шариком на плече — ну просто близнецом Пушистика. Он низко поклонился Тигру и Джеку, ведя их в зал приемов, где раскинулся здоровенный, со всевозможными яствами и сладостями, стол. Потом он обернулся к Далу и обнял его, будто вернувшегося после долгой разлуки брата.
— Твой отец Джай Тимгар долго был одним из досточтимых друзей фирмы «Синсин», и каждый из торгового дома Тимгара для меня — все равно что сын и сын моего сына! Вы только поглядите на этот воротничок! На эти манжеты! Неужели и правда возможно, что гарвианин стал врачом Земли-Больницы?
Дал прикоснулся Пушистиком к пушистому шарику капитана в древнем гарвианском приветствии.
— Это возможно… и это правда, — сказал он. — Я там учился. Я — Красный доктор на этом патрульном корабле.
— Ну, это замечательно, — сказал капитан. — Неплохой способ сблизить наши миры, а? Но пойдемте же, вы должны увидеть, что у нас есть в кладовых; полюбуйтесь несомым нами великолепием. Вы найдете там тысячу чудес.
Когда капитан снова повел их к похожим на выставку коридорам, Джек заколебался.
— Мы с удовольствием осмотрим корабль, но вы, должно быть, знаете, что врачи с патрульного корабля не могут себе позволить потратить много денег.
— Да кто говорит о деньгах? — вскричал капитан. — Разве я говорю? Пойдемте взглянуть! Деньги — чепуха. Гарвианские торговцы — не простые менялы. Смотрите и наслаждайтесь; если найдете что-то, бросающееся вам в глаза, что-то, о чем мечтало ваше сердце — оно станет вашим, — он улыбнулся и лукаво подмигнул Далу. — Наверняка присутствующий здесь наш брат много раз рассказывал вам о тех чудесах, которые можно увидеть на борту космоторговца, и договор можно составить так, что любое небольшое приобретение станет пустячным развлечением.
Он вывел их, подобно главе государства, сопровождающему заезжих сановников на прогулке, а за ними тащилась свита гарвианских нижних чинов. Два часа они исступленно слонялись по коридорам громадного корабля, жадно глазея на ослепляющие великолепием витрины. Долгие месяцы не заходили они в лавочки и магазины Земли-Больницы, и сейчас казалось, что они идут по невероятной сокровищнице, хранившей все, чего они только могли пожелать.
Для Джека нашлась форменная одежда, сшитая специально для врача Голубой службы диагностики, со знаками отличия, вытканными золотыми и платиновыми нитями. Джек с неохотой отвернулся от нее; он и мечтать не смел о такой роскоши. Тигру, неделями ворчавшему, что он теряет форму от сидячего корабельного образа жизни, приглянулся комплект тренажеров и отягощений, столь остроумно сконструированный, что складывался в пакет, занимавший площадь не более одного квадратного фута, но позволявший развернуть полностью оборудованный спортзал. Глаза Дала заблестели пои виде новых наборов хирургических инструментов, сработанных по самым жестким стандартам Земли-Больницы, появившихся, казалось, едва он о них подумал. А еще там были одежда и предметы досуга, драгоценные камни и иноземные кольца, наручные часы с арктурианскими камнями сновидений и обувь с серебряной инкрустацией.
Они проходили по коридорам, с трудом отрываясь от одной витрины, чтобы взглянуть на следующую. Где бы, на чем бы ни останавливался их взгляд, капитан возбужденно щелкал пальцами, и предмет ненавязчиво помечал кто-нибудь из свиты. Наконец, измученные и пресыщенные от осмотра, они направились обратно в зал приемов.
— Все это прекрасно, — тоскливо сказал Тигр, — но невозможно. И все же, вы очень добры, что потратили время…
— Время? Да у меня если что и есть, так это время, — Капитан опять улыбнулся Далу. — А еще есть старая гарвианская половица: «Мудрый не знает слова «невозможно». Погодите, увидите!
Они вошли в зал приемов, и врачи застыли в изумлении. Перед ними распростерлись все те товары, какие до этого привлекли их внимание.
— Но это же смешно, — сказал Джек, не сводя глаз с форменной одежды. — Мы не сможем купить эти вещи, потребуется наше двадцатилетнее жалованье, чтоб заплатить за ник.
— Неужели мы хоть раз называли цену? — возмутился капитан. — Вы — товарищи по команде нашего соотечественника. Мы и не помышляли завышать обычные цены на подобные пустяки. Что касается условий оплаты — не беспокойтесь. Забирайте эти товары к себе на корабль, они уже ваши. Мы составили для вас договоры, согласно которым в течение пяти лет вообще не требуется платежей, а затем — лишь пятидесятая часть стоимости за каждый последующий год. А еще для каждого из вас приготовлены особые дары, за которые вообще не нужно платить — на память о торговой фирме «Синсин».
Он вложил в руки Джеку коробочку с откинутой крышкой. На черном бархате лежала серебряная звезда и официальные знаки отличия Однозвездного врача Голубой службы.
— Разумеется, вы пока не можете ее носить, — сказал капитан. — Но однажды она вам понадобится.
Джек замигал при виде словно сделанной из драгоценного камня звезды.
— Вы так добры, — сказал он. — Я… я хочу сказать… — Он посмотрел на Тигра, а потом — на выставленные на столе товары. — Может быть, некоторые вещи…
Два члена экипажа гарвианского судна уже открывали шлюз, готовясь загрузить покупки в спасательную шлюпку. И тут неожиданно зло, громко и отчетливо заговорил Дал Тимгар.
— Мне кажется, вам лучше немного обождать, — сказал он.
— А для вас, — продолжил капитан, обращаясь к Далу так гладко, словно вовсе не прерывался, — как нашего соотечественника и досточтимого сына Джая Тимгара, много лет остававшегося верным другом торгового дома «Синсин», у меня есть нечто не совсем обычное. Я уверен, ваши товарищи по команде не станут возражать против особого дара за мой личный счет.
Капитан поднял покрывало со стола, и взгляду открылся сверкающий набор хирургических инструментов, изящно выставленный в чемоданчике с бархатным подбоем. Капитан взял его со стола и сунул в руки Далу.
— Это ваше, друг мой. И для этого никакого договора не надо.
Дал загляделся на инструменты. Они были прекрасны. Он страстно желал только дотронуться до них, подержать их в руках, но покачал головой и поставил чемоданчик обратно на стол. Потом посмотрел на Тигра и Джека.
— Должен предупредить, что цены этих товаров вчетверо больше обычных, а договоры с отсрочкой платежей, которые вам предлагает капитан, допускают двадцатичетырехпроцентное увеличение стоимости при неоплате и не содержат статьи о расторжении. Это значит, что вы много раз выплатите номинальную цену этих товаров, прежде чем договор утратит силу. Давайте, подписывайте, если хотите, но знайте, что вы подписываете.
Капитан-гарвианин воззрился на него, а потом, смеясь, покачал головой.
— Разумеется, ваш товарищ шутит, — сказал он. — Эти цены можно уточнить на любой планете, и вы убедитесь в их справедливости. Вот, прочтите договоры, посмотрите, что в них сказано, и решайте сами, — он протянул стопку бумаг.
— Может договоры звучат и неплохо, — сказал Дал, — но я вам говорю, что они действительно значат.
Джек выглядел больным.
— Но, право же, один-два предмета…
Тигр покачал головой.
— Дал знает, что говорит. Я думаю, лучше нам вообще ничего не покупать.
Капитан-гарвианин рассерженно обратился к Далу.
— О чем вы им толкуете? В этих договорах нет ни единого слова лжи!
— Я и не говорил, что есть. Я только не могу смотреть, как они лезут в петлю с закрытыми глазами, вот и все. Ваши договоры достаточно законны, но эти цены и условия — чистое пиратство, и вы это знаете.
Капитан некоторое время свирепо смотрел на него. Потом с презрением отвернулся.
— Значит, то, что я слышал, — в конечном счете, правда, — сказал он. — Ты действительно связал судьбу с этими пилюльщиками, этими идиотами с Земли, которые носа не смыслят утереть, не упустив выгоды, — он дал знак пилоту спасательной шлюпки. — Доставьте их обратно, мы теряем время. Есть вещи поважнее, чем иметь дело с изменниками.
Путешествие обратно на «Ланцет» прошло в молчании. Дал чувствовал презрение пилота, когда тот выбросил их, точно мусор, в шлюз патрульного корабля, и умчался обратно на «Тиигар».
— Да, забавно все это было, — наконец сказал Джек, глядя на Дала. — Но не хотел бы я, чтоб нам когда-нибудь так же вмазали, как этот малый вмазал тебе.
— Я знаю, — сказал Дал. — Капитан просто подумал, что увидел легкую добычу. Он посчитал, что вы ни за что не засомневаетесь в тех договорах, если я ему подыграю.
— Это было бы несложно. А почему ты поступил иначе? Дал посмотрел на Голубого доктора.
— Может, мне просто не нравятся люди, которые раздаривают хирургические наборы, — сказал он. — Вспомни, я больше не гарвианский торговец. Я — врач с Земли-Больницы.